2022-09-06 - German Translation Group Meeting - Subgruppe

2022-09-06 - German Translation Group Meeting - Subgruppe

Meeting-Dokumente



TeilnehmerInnen

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH



Stephan Rainer-Sablatnig

Stephan.Rainer-Sablatnig@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH



Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

Entschuldigt

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse



Annatina Foppa

annatina.foppa@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Entschuldigt

Vertreten durch Stefan Iseli

Patrick Jolo

patrick.jolo@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Entschuldigt

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

Entschuldigt

Kerstin Gierend

kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de 

MII/ Uni Heidelberg

Entschuldigt

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover



Christine Haas

Christine.Haas@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Entschuldigt

Jeremy Lieth

Jeremy.Lieth@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Entschuldigt

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)



Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)



Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin



Caroline Stellmach

caroline.stellmach@bih-charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Entschuldigt

Agenda



Begrüßung & Anwesenheit

Infos

To do

Vortrag bei Expo

Fertige Präsentation wird an Gruppe gesendet.

SRA:

  • Slides aufgeteilt zwischen Stefan Schulz und mir. GIbt ein eigenes Template von SI dafür. Ich schick heute meine Slides an Stefan dann führen wir die zusammen und schickens morgen oder übermorgen an die Gruppe für Feedback aus (Upload bis 14.09.2022)

  • Stefan Schulz sieht sich auch die beiden Seiten Eindeutschung von lateinischen Termen und Umgang mit englischen Lehnwörtern (Anglizismen) an und bereitet diese für die Übersetzungsrichtlinie auf.

Stephan Rainer-Sablatnig wird dazu Rücksprache mit S. Schulz halten, ebenfalls zu zwei Unterthemen der internen Übersetzungsleitlinie.

Offene Aufgaben

Sub- und Superskript sollen international nicht mehr genutzt werden.

SRA:

Blutgruppen bei Content Manager nachfragen.

Sub- und Superskript: <,>,^ aus der ÜRL löschen @Rainer-Sablatnig, Stephan 
Blutgruppen bei Content Manager nachfragen @Frank Geier Sep 20, 2022 (Mail-Adresse von Stephan Rainer-Sablatnig an Frank Geier)



Bitte Anleitungen und Arbeitsprogramm anschauen.

@Frank Geier Fügt anhand Kommentar von Stephan noch Screenshots hinzu Refset & Translation Tool: Review von Übersetzungen (in Bearbeitung) Sep 20, 2022 
  • Benennung der Refsets im Refset and Translation Tool anpassen @alle Sep 6, 2022 

@Pero Grgic Flussdiagramm zu den Abläufen/Übergänge der Status in Benennung von Übersetzungen (in Arbeit) Sep 20, 2022 
  • Feedback aus öffentlicher Kommentierung bei "verspäteter" Abgabe:Betroffene Gruppe entscheidet;

    • ob das bestehende RefSet erweitert/editiert wird

    • ein neues RefSet erstellt wird (Delta oder alles)

    • in den nächsten NRC Release aufgenommen wird

  • Nach öffentlicher Kommentierung und Überarbeitung nicht zwingend erneutes Review GTG

@Frank Geier Status "abgeschlossen" auf "final" in ArbeitsprogrammSep 20, 2022 

Gängige Begriffe Pflege

bis nächstes Mal die gelb markierten Felder und Umfeld von impairment anschauen

@alle Pflegeterme anschauen Sep 6, 2022 

  • inadequateInadäquat als erste Wahl. Unpassend oder unzureichend anhand Kontext bestimmen. 

  • noncompliance with → wird mit noncompliance bezüglich/bezogen auf + Substantiv im Genitiv

  • perform durchführen

  • response ansprechen

  • at risk for/of/toRisiko für

  • routine Routine

  • liasing with/aboutKontaktaufnahme mit

Rest ok. Wenn noch weitere Kommentare; nach der Sitzung direkt als Kommentar auf der Seite Gängige Begriffe Pflege in SNOMED CT/ICNP erfassen.

Review Refsets zu Allergien und Impfen

Aus dem Review sind Korrekturen und weitere Synonyme erhalten.

Zu den Refsets Allergie_Substanzen_Condition und UnitCodes kein Feedback eingegangen.

Zu diskutieren:

  • Vorbereitetes Excel

  • Chiasmus

  • Variationen der Synonym

Excel mit zu besprechenden Rückmeldungen: 220906Rückmeldungen_Diskussion_GTG.xlsx

Mit Allergie_Substanzen_Condition und UnitCodes weiterfahren ohne Feedback.



 @Pero Grgic Unspezifische Terme (Accepable Syn) löschen & stellt überarbeitete Version des Excels zur Verfügung
@Stefan Iseli (Unlicensed) ImmunizationAdverseReaction mit "-" als Acceplable Synonym ergänzen (weitere VS analog durchgehen)

Varianten beim Impfen (XXXimpfung, XXX-Impfung, Impfung gegen XXX):

@Stefan Iseli (Unlicensed) Variante mit "gegen" löschen
@Pero Grgic XXXimpfung oder XXX-Impfung und weitere Kommentare auf nächste Sitzung Sep 20, 2022 

Benennung Refsets

Es muss überprüft werden, ob die Refsets im Refset & Translation Tool der Benennungskonvention entsprechen.

Überprüfung durch jeweils verantwortliche NRC

@Frank Geier Benennung der Refsets im Refset and Translation Tool anhand Konvention mit dem Status (in Bearbeitung) ergänzenSep 20, 2022 

ÜRL

  • Anleitung Update und Veröffentlichung der deutschen Übersetzungsrichtlinie anschauen

  • Versionierung: Jahr plus Monat, z.B. 202208

  • laufende Veröffentlichung: folgende Dokumente sind ebenfalls zu aktualisieren: Änderungshistorie und Blog-Post, Übertragen in öffentliche Version (siehe Anleitung)

  • Verantwortlichkeit für Übernahme in ÜRL: Moderierendes NRC

  • Verantwortlichkeiten der Unterthemen verteilt.

  • SRA:

    • Hab über die Aktualisierungsfrequenz noch ein wenig nachgedacht und wäre für eine quartalsweise Veröffentlichung. z.B. Ende März, Ende Juni, Ende September und Ende Dezember wobei geringfügige Abweichung möglich sind wenn z.B. die nächste gesamte Gruppe erst kurz danach tagt.

SNOMED Expo

Gibt es einen Raum, in dem wir uns treffen können?

@Christine.Haas Nachfrage bei SI: Gibt es einen Raum, in dem wir uns treffen können bei SNOMED Expo?

Vor Ort schauen

Österreichische National Extension publiziert

  • 1te österreichische National Extension wurde am 15.08.2022 veröffentlicht. 

  • Downloadbar über österreichisches MLDS: https://mlds.ihtsdotools.org/#/landing/AT?lang=de-at

  • Release Notes sind auch hier zu finden: SNOMED CT Managed Service - Austria Extension PRODUCTION Release Notes - August 2022

  • Browsbar ist die Edition auch hier: https://browser.ihtsdotools.org/?





Anleitung Anleitung zur Kommentierung von Übersetzungen auf dem Community Browser angepasst

  • Hab hinzugefügt, dass man die (übersetzten) Konzepte eines Refsets am besten über den "Member" Reiter einsieht.

  • Die Auflistung links unten geht zwar auch ist aber unübersichtlicher und muss man manuell vergrößern etc.



Copyright © 2026, SNOMED International