2022-03-15 - German Translation Group Meeting
Datum & Uhrzeit
15.03.2022 14:00 - 15:30
Einwahlinformationen
An Microsoft Teams-Besprechung teilnehmen
+43 1 2056367388 Austria, Vienna (Gebührenpflichtig)
Konferenz-ID: 488 988 154#
Lokale Nummern | PIN zurücksetzen | Weitere Informationen zu Teams | Besprechungsoptionen
Meeting Dokumente
Teilnehmer
Name | Organisation/Rolle | Anwesend | |
|---|---|---|---|
Stefan Sabutsch | NRC Austria/ELGA GmbH | entschuldigt | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Sylvia Thun | Charité Uni Berlin | nein | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz / Averbis GmbH | ja | |
Pero Grgic | NRC Suisse / eHealth Suisse | nein | |
Martin Boeker | TU München | ja | |
Kerstin Gierend | MII/ Uni Heidelberg | nein | |
Heidrun Lingner | Medizinische Hochschule Hannover | nein | |
Stefanie Weber | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | nein | |
Sonja Ulrich | SNOMED International | nein | |
Christine Haas | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | nein | |
Jeremy Lieth | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Frank Geier | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Elisabeth Giesenhagen | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja | |
Carina Vorisek | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja |
Agenda
Begrüßung & Anwesenheit
Rollierende Moderation der NRCs
Die GTG Meetings sollen von den NRCs (D-A-CH) abwechselnd moderiert und vorbereitet werden
Vorschlag:
Jänner-April: NRC AT
Mai - August: NRC CH oder NRC DE (noch zu klären)
September - Dezember: NRC CH oder NRC DE (noch zu klären)
Zusammenarbeit in der GTG und Umgang mit Weitergabe von Informationen aus der GTG
Angedachte Formalisierung in Statuten
Derzeit noch in Abklärung
Anleitungen und Workflows
Vorschlag
Immer mit Vorlage für "Anleitungsartikel" erstellen
Jeweils unter der Seite/Sektion anlegen wo der Artikel thematisch am besten dazu passt
Am Anfang kurz mit einem "Info" Text erklären was der Artikel beschreibt, z.B.: Refset & Translation Tool: Import von Übersetzungen (in Bearbeitung)
Alle Anleitungsartikel werden automatisch unter Anleitungsartikel gesammelt wenn die Vorlage "Anleitungsartikel" verwendet wird
Solange Artikel noch nicht final sind mit "in Bearbeitung" kennzeichnen?
Derzeit erstellt/angedachte Artikel:
Beschreibung | Mitschrift | Aufgabe (ToDo) |
|---|---|---|
Begrüßung & Anwesenheit |
|
|
Rollierende Moderation der NRCs | Beschluss: Jänner 2022 - April 2022: NRC AT Mai 2022 - August 2022: NRC DE September 2022 - Dezember 2022: NRC CH |
|
Zusammenarbeit in der GTG | Begutachtung in AT noch in Arbeit |
|
Anleitungen und Workflows | Status der Anleitungen:
|
|
Mikroorganismen (NRC AT) |
|
|
MIO Kinderuntersuchungsheft |
|
|
Feedback Übersetzungen auf der Plattform |
|
|
Abstract für SNOMED Expo |
| @Rainer-Sablatnig, Stephan ersten Draft erstellen und beim nächsten Meeting vorstellen |
Community Browser Status | Videoanleitung wird noch bereitgestellt Feedback über Community Browser Status:
|
|
Anzahl Synonyme | Auszug auf ÜL: Keine Übersetzung des "Fully Specified Name"(FSN)Nach einer Debatte und Abstimmung bestätigte die Projektgruppe die Entscheidung, den FSN nicht zu übersetzen, er bleibt damit ein Container für die Bedeutung des ursprünglich intendierten Konzeptes mit der Einordnung in die Hierarchie. Es wird angestrebt, ein deutsches Synonym mit der möglichst präzisen Wiedergabe des FSN anzubieten und weiters, wenn notwendig, eher gebräuchliche Synonyme. SNOMED CT definitions werden ebenfalls nicht übersetzt. Soll noch weiter ausgeführt werden - müssen alle übersetzten Synonyme in die Übersetzung aufgenommen werden? Ja, wenn sinnvoll |
|
Übersetzungsrichtlinie | Review der übersetzen Terme | Neue Version der Übersetzungsrichtlinie soll veröffentlicht werden Changelog muss aktualisiert werden |
Nächste Termine |
|
|