2022-11-22 - German Translation Group Meeting
Meeting-Dokumente
TeilnehmerInnen
Name | Organisation/Rolle | Anwesenheit | |
|---|---|---|---|
Stefan Sabutsch | NRC Austria/ELGA GmbH | Anwesend | |
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH | Anwesend | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | Anwesend | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | Anwesend | |
Stefan Iseli | NRC Suisse/eHealth Suisse | Entschuldigt | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | Anwesend | |
Martin Boeker | TU München | Anwesend | |
Heidrun Lingner | Medizinische Hochschule Hannover | Entschuldigt | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Anwesend | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Entschuldigt | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | Anwesend | |
Caroline Stellmach | Charité – Universitätsmedizin Berlin | Entschuldigt |
Agenda
Begrüßung & Anwesenheit
Übersetzung von << 225222007 |Giving encouragement (procedure)|
Versionierung der finalen Übersetzungen
Sonstiges: Luxemburg als Mitglied entfernt (Web-Auftritt, Übersetzungsrichtlinie) und Aktualisierung Übersetzungsrichtlinie (z. B. Widersprüche)
Nächste Termine
06.12 Sitzung GTG
Begrüßung & Anwesenheit | Infos | To do |
Übersetzung von << 225222007 |Giving encouragement (procedure)| | Encouragement kann mit "Ermunterung", "Förderung" oder "Unterstützung" übersetzt werden. → Wird in die Translation User Group eingebracht und besprochen. → Wurde eingebracht aber noch nicht besprochen. → bisher keine neuen Infos |
|
Die Rückmeldungen sind in der Tabelle zusammengefasst. Gibt noch einige Rückfragen an Experten. → Besprochen am 17.11 Zu diskutierende Rückmeldungen sind markiert und werden in die GTG eingebracht. Am 08.11 hatte es zeitlich nicht gereicht alle offenen Punkte zu Besprechen. Die offenen Punkte werden am 22.11 besprochen. → Frank klärt ab und gibt bis Ende Woche Feedback |
| |
Versionierung der finalen Übersetzungen | Die bereits finalen Übersetzungen im "CDE" Projekt (Authoring Tool) sollten wir versionieren lassen Damit stehen die Übersetzungen dann auch am Refset & Translation Tool bereit und können für National Extensions verwendet werden Die Versionierung soll nach der öffentlichen Kommentierung der Mikroorganismen, Allergie-Refsets und Impf-Refsets durchgeführt werden. Frank ergänzt Refset für übergeordneten Konzepte. Entscheid: Für die öffentliche Kommentierung wird die vereinfachte Vorlage verwendet. | Rory bitten die Mikroorganismen, Allergie-Refsets und Impf-Refsets in den Community Browser zu laden Rory bitten Edition im CDE Projekt upzudaten und Versionierung durchzuführen |
Luxemburg als Mitglied entfernt |
Christine hat Luxemburg über diverse Kanäle kontaktiert, keine Rückmeldung erhalten. Entscheid: Luxemburg aus Webauftritt entfernen. |
|
Vereinbarung | DE: Wird bis Ende Jahr mit Vertretern aus DE die Vereinbarung unterzeichnen. AT und CH: Nach Bedarf. |
|
Copyright © 2026, SNOMED International