2022-05-17 German Translation Group Meeting (Subgruppe)

2022-05-17 German Translation Group Meeting (Subgruppe)

TeilnehmerInnen

Stefan Sabutsch

stefan.sabutsch@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH



Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz / Averbis GmbH

ja

Annatina Foppa

annatina.foppa@e-health-suisse.ch

NRC Suisse / eHealth Suisse

ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

ja

Kerstin Gierend

kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de 

MII/ Uni Heidelberg



Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover



Christine Haas

Christine.Haas@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Jeremy Lieth

Jeremy.Lieth@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Caroline Stellmach

caroline.stellmach@bih-charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin



Agenda



Thema

Beschreibung

To do

Begrüßung & Anwesenheit

siehe oben



Ankündigungen

  • Aktuell Prüfung des Reviews Kinder-U-Heft

  • Übersetzung Pflege-Refsets

  • Erstellung Mikrobiologie-Refsets, erste Vorarbeiten zu ÜRL (mit NRC AT + MII)

  • Substanzen-Review

→ Überlegungen, welche Teile gemeinsam veröffentlicht werden können, da beispielsweise Kinder-U-Heft nur geringen Umfang

Veröffentlichung Kinder-U-Heft und Substanzen zeitlich so koordinieren, dass sie gemeinsam erfolgen kann → NRC DE + NRC CH

Timeline

  • Finalisierung der kommentierten MIOs bis Mitte Juni

  • MIO Kinder-U-Heft: Kommentierung ~Juni/Juli

  • Substanzen: Kommentierung

  • Anpassung ÜRL für Pflege (gängige Terme)

  • Sommerpause? → Für Vertretung in der Sommerzeit ist von allen beteiligten Organisationen gesorgt.

  • Mikroorganismen-Refset: Review Mitte August



Weiterarbeitung am Feedback der ersten übersetzten Refsets

  • Anhand des Begriffs "Stillt nicht" wurde festgestellt, dass möglicherweise auch für die deutsche Übersetzung die Case sensitivity-Variante ci (Entire description may be lower or upper case) benötigt wird.

  • "Funktion der Brust" wird als Synonym für Brustfunktion aufgenommen

  • "Family history of clinical finding (situation)": Hier wurde festgestellt, dass es sich bei den Übersetzungsvorschlägen "Klinisch relevante Erscheinung in der Familienanamnese" und "Familienanamnese einer klinisch relevanten Erscheinung" nicht um Synonyme oder verschiedene Konzepte handelt

Prüfen, ob die Case sensitivity-Variante "ci" für die deutschsprachige Variante verwendet werden sollte.  

Nächstes Treffen

31.05.2022



Copyright © 2026, SNOMED International