2022-03-29 - German Translation Group Meeting (Subgruppe)
Meeting Dokumente
TeilnehmerInnen
Name | Organisation/Rolle | Anwesend | |
|---|---|---|---|
Stefan Sabutsch | NRC Austria/ELGA GmbH | entschuldigt | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | entschuldigt | |
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Sylvia Thun | Charité Uni Berlin | nein | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz / Averbis GmbH | ja | |
Annatina Foppa | NRC Suisse / eHealth Suisse | nein | |
Martin Boeker | TU München | nein | |
Kerstin Gierend | MII/ Uni Heidelberg | nein | |
Heidrun Lingner | Medizinische Hochschule Hannover | nein | |
Stefanie Weber | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | nein | |
Sonja Ulrich | SNOMED International | nein | |
Christine Haas | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Jeremy Lieth | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Frank Geier | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Elisabeth Giesenhagen | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja | |
Carina Vorisek | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja |
Agenda
Begrüßung & Anwesenheit
Update der TeilnehmerInnen-Liste
Veröffentlichung ICD-11 in Deutsch - Entwurfsfassung: https://www.bfarm.de/DE/Kodiersysteme/Klassifikationen/ICD/ICD-11/uebersetzung/_node.html
Community-Browser
SNOMED Expo
Review Abstract
Einreichung über das Abstract Submission Portal: https://snomed.eventsair.com/PresentationPortal/sept2022/pres
Master GTG
Funktion und Praktikabilität des Master GTG
Austrian Extension Prerelease
Ende April/ Anfang Mai erstes Prerelease
nur für interne Zwecke
Status Anleitungen und Workflows
Review der Änderungen/neuen Einträge der Subgruppe an der Übersetzungsrichtlinie: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Bereinigt)
Entfällt da letzter Termin mit der gesamten Gruppe stattfand.
Noch offen:
Ergänzung der Preferred Terms bei den Beispielen (vor nächstem Termin mit gesamter Gruppe am 15.03.2022)
Publikation einer neuen Version der Übersetzungsrichtlinie (nach dem Termin mit gesamter Gruppe am 15.03.2022)
Weiterarbeiten in der Arbeitskopie: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Arbeitskopie)
Übersetzungen von gängigen Termen: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Gängige Terme
Begrenzung der Anzahl von möglichen Synonyme
Nächste Termine
05.04.2022 Subgruppe → Kollision mit Governance SNOMED Business Meeting → muss abgesagt werden
12.04.2022 Gesamte Gruppe → Kollision mit Cancer Synoptic Reporting Working Group SNOMED Business Meeting
19.04.2022 Subgruppe
Beschreibung | Mitschrift | Aufgabe (ToDo) |
|---|---|---|
Begrüßung & Anwesenheit |
|
|
Veröffentlichung ICD-11 | Entwurfsfassung bereits verfügbar, Status "Erledigt" folgt demnächst Können die Übersetzungen für SNOMED Übersetzungen eventuell verwenden |
|
Community-Browser | MIO (Mutterpass, Impfpass) wurden bereits im Community-Browser hochgeladen: Veröffentlichte Inhalte im Community Browser - Entwurf Kinder-U-Heft Review Phase bis 22.04.2022 verlängert
Flagge für die Refsets - wird beim nächsten Meeting besprochen
@Frank Geier Anleitung noch mit französischen Screenshots, soll noch aktualisiert werden |
|
Review Abstract | Weitere Themen in Abstract aufnehmen → NRC AT Aktuelle Version: Entwurf spätestens nächste Woche (KW 14) an Gruppenmitglieder aussenden. Bis Apr 12, 2022 von anderen Mitgliedern Korrekturlesen lassen, um die Abgabe am Apr 17, 2022 zu ermöglichen |
|
Austrian Extension Prerelease | MIOs dürfen für das Prerelease verwendet werden Ergebnis dem DE NRC vorstellen
|
|