2022-01-18 - German Translation Guideline Meeting (Subgruppe)
Datum & Uhrzeit
18.01.2022 15:00 - 16:30
Einwahlinformationen
Microsoft Teams-Besprechung
Nehmen Sie teil auf Ihrem Computer oder auf der mobilen App
Klicken Sie hier, um an der Besprechung teilzunehmen
Oder anrufen (nur Audio)
+43 1 2056367388,,709454336# Austria, Vienna
Telefonkonferenz-ID: 709 454 336#
Meeting Dokumente
Teilnehmer
Name | Organisation/Rolle | Anwesend | |
|---|---|---|---|
Stefan Sabutsch | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Sylvia Thun | Charité Uni Berlin | nein | |
Stefan Schulz | MedUni Graz/ Uni Freiburg/ AVERBIS | ja | |
Annatina Foppa | NRC Suise /eHealth Suisse | ja | |
Martin Boeker | TU München | nein | |
Kerstin Gierend | MII/ Uni Heidelberg | nein | |
Heidrun Lingner | Medizinische Hochschule Hannover | ja | |
Christine Haas | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | nein | |
Jeremy Lieth | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | nein | |
Frank Geier | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Elisabeth Giesenhagen | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja | |
Carina Vorisek | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja |
Agenda
Begrüßung & Anwesenheit
Confluence GTG-Bereich
Meetingmitschriften für 2021 und 2022 wurden geordnet und gruppiert: Meetings
Vor Weihnachten wurde noch eine neue öffentliche Version der deutschen Übersetzungsrichtlinie inklusive Änderungshistorie publiziert: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie
Außerdem wurde eine Blogpost veröffentlich und eine Rubrik "Aktuelles" auf der Startseite hinzugefügt: German Translation Group (GTG)
Zusätzliche Seite wurde erstellt für die "Gängigen Terme" der Arbeitskopie der deutschen Übersetzungsrichtlinie: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Gängige Terme
Hintergrund ist, dass die Performance der bestehenden Arbeitskopie teilweise schon sehr schlecht war.
Vorschlag aus der Gruppe (Stefan Schulz):
Deutschsprachig an Stelle von deutsch.
z.B. Deutschsprachige Übersetzungsrichtlinie vs. Deutsche Übersetzungsrichtlinie, German Language Translation Group (GLTG) vs. German Translation Group (GTG)
Vorschlag aus der Gruppe (eHealth Suisse):
Groß- und Kleinschreibung: Wertvoll fände ich noch eine Ergänzung bezüglich Case Significance, das gab bei uns bei der Publikation der Swiss Extension intern noch Diskussionen. Wir haben beim Deutschen «CS», beim Italienischen und Französischen «ci» gesetzt.
Geschlechtergerechter Sprachgebrauch/Gendern: Beim Beispiel «nurse (occupation)» haben wir als Synonym «Pflegefachfrau/Pflegefachmann», ist bei uns gebräuchlicher als «Krankenpfleger»
Trennzeichen bei Tausendern: Zitat: «Das Trennzeichen bei Tausendern im Deutschen ist der Punkt.» -> In der Schweiz ist der Punkt nicht gebräuchlich, stattdessen wird Feststellabstand oder Apostroph genutzt. -> Thieme rät ebenfalls von Punkt ab.
1 000 oder 1'000 oder 1000Übersetzung der Top Level Konzepte: Müsste gemäss unserer Richtlinie doch «Top-Level-Konzepte» (durchgestrichelt)
Vorschlag aus der Gruppe (ELGA GmbH)
Bei den Beispielen für die Übersetzungen immer auch den Preferred Term anführen?
Bisher hatten wir immer den FSN angeführt. Das ist bei den Fällen in Ordnung wo der PT dem FSN ohne semantic tag entspricht. Für die Fälle wo der FSN aber ein zwar formal richtiges aber für den alltag untaugliches "Kunstwort" wird, jedoch nicht.
Unsere Übersetzungen orientieren sich ja am PT eher als am FSN.
FSN könnte für die Eindeutigkeit belassen werden, PT hinzufügen für alle Beispiele.
Vorschlag/Frage aus der Gruppe (BfArM) (Rückmledung aus dem Review):
Übersetzung der Begriffe neonate, infant, child, adolescent, adult und Anlehnung an ICD?
Englischer Originaltext Deutsche Übersetzung
neonate im Neugeborenenalter
infancy im Säuglings- und Kleinkindalter
childhood im Kindesalter
adolescent im Jugendalter
adult im Erwachsenenalter
Besprochene Themen
Beschreibung | Mitschrift | Aufgabe (ToDo) |
|---|---|---|
Begrüßung & Anwesenheit | ||
Organisatorisches |
| |
Vorschläge aus der Gruppe |
Die restlichen Punkte werden in der nächsten Besprechung diskutiert | |
Nächster Termin |
|
Copyright © 2026, SNOMED International