2022-01-18 - German Translation Guideline Meeting (Subgruppe)

2022-01-18 - German Translation Guideline Meeting (Subgruppe)

Datum & Uhrzeit

18.01.2022 15:00 - 16:30

Einwahlinformationen

Microsoft Teams-Besprechung

Nehmen Sie teil auf Ihrem Computer oder auf der mobilen App

Klicken Sie hier, um an der Besprechung teilzunehmen

Oder anrufen (nur Audio)

+43 1 2056367388,,709454336#   Austria, Vienna

Telefonkonferenz-ID: 709 454 336#

Lokale Nummer suchen | PIN zurücksetzen

Weitere Infos | Besprechungsoptionen

Meeting Dokumente

  File Modified
No files shared here yet.

Teilnehmer

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesend

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesend

Stefan Sabutsch

stefan.sabutsch@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Sylvia Thun

slyvia.thun@charite.de 

Charité Uni Berlin

nein

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

MedUni Graz/ Uni Freiburg/ AVERBIS

ja

Annatina Foppa

annatina.foppa@e-health-suisse.ch

NRC Suise /eHealth Suisse

ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

nein

Kerstin Gierend

kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de 

MII/ Uni Heidelberg

nein

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover

ja

Christine Haas

Christine.Haas@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

nein

Jeremy Lieth

Jeremy.Lieth@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

nein

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Carina Vorisek

carina-nina.vorisek@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja



Agenda

  • Begrüßung & Anwesenheit

  • Confluence GTG-Bereich

  • Vorschlag aus der Gruppe (Stefan Schulz):

    • Deutschsprachig an Stelle von deutsch.

    • z.B. Deutschsprachige Übersetzungsrichtlinie vs. Deutsche Übersetzungsrichtlinie, German Language Translation Group (GLTG) vs. German Translation Group (GTG)

  • Vorschlag aus der Gruppe (eHealth Suisse):

    • Groß- und Kleinschreibung: Wertvoll fände ich noch eine Ergänzung bezüglich Case Significance, das gab bei uns bei der Publikation der Swiss Extension intern noch Diskussionen. Wir haben beim Deutschen «CS», beim Italienischen und Französischen «ci» gesetzt.

    • Geschlechtergerechter Sprachgebrauch/Gendern: Beim Beispiel «nurse (occupation)» haben wir als Synonym «Pflegefachfrau/Pflegefachmann», ist bei uns gebräuchlicher als «Krankenpfleger»

    • Trennzeichen bei Tausendern: Zitat: «Das Trennzeichen bei Tausendern im Deutschen ist der Punkt.» -> In der Schweiz ist der Punkt nicht gebräuchlich, stattdessen wird Feststellabstand oder Apostroph genutzt. -> Thieme rät ebenfalls von Punkt ab.
      1 000 oder 1'000 oder 1000

    • Übersetzung der Top Level Konzepte: Müsste gemäss unserer Richtlinie doch «Top-Level-Konzepte» (durchgestrichelt)

  • Vorschlag aus der Gruppe (ELGA GmbH)

    • Bei den Beispielen für die Übersetzungen immer auch den Preferred Term anführen?

      • Bisher hatten wir immer den FSN angeführt. Das ist bei den Fällen in Ordnung wo der PT dem FSN ohne semantic tag entspricht. Für die Fälle wo der FSN aber ein zwar formal richtiges aber für den alltag untaugliches "Kunstwort" wird, jedoch nicht.

      • Unsere Übersetzungen orientieren sich ja am PT eher als am FSN.

      • FSN könnte für die Eindeutigkeit belassen werden, PT hinzufügen für alle Beispiele.

  • Vorschlag/Frage aus der Gruppe (BfArM) (Rückmledung aus dem Review):

    • Übersetzung der Begriffe neonate, infant, child, adolescent, adult und Anlehnung an ICD?

    • Englischer Originaltext Deutsche Übersetzung

      • neonate im Neugeborenenalter

      • infancy im Säuglings- und Kleinkindalter

      • childhood im Kindesalter

      • adolescent im Jugendalter

      • adult im Erwachsenenalter

Besprochene Themen

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Begrüßung & Anwesenheit





Organisatorisches

  • Meeting Mitschriften für 2021 und 2022 wurden geordnet und gruppiert: Meetings

  • Neue Version der Richtlinie ist im öffentlichen Bereich einsehbar - Änderungshistorie ebenfalls vorhanden

    • Blog Post wurde verfasst, damit die User ebenfalls informiert werden

    • Blog Posts können von den Usern beobachtet werden, damit sie benachrichtigt werden, wenn es eine Änderung gibt

  • Es gibt eine eigene Seite für die gängige Terme, damit die Performance in der Arbeitskopie nicht beeinträchtigt wird

    • Die Änderungen werden aber wie gehabt in eine bereinigte Version übernommen



Vorschläge aus der Gruppe

  • Deutschsprachige Übersetzungsrichtlinie vs. Deutsche Übersetzungsrichtlinie, German Language Translation Group (GLTG) vs. German Translation Group (GTG)

    • Denkt im englischen eher an das Land Deutschland und nicht an deutschsprachig

    • Wenn der Aufwand nicht zu groß ist, wäre es wünschenswert diese Änderung nachzuziehen (Ö und CH)

      • Muss auch auf den jeweiligen Webseiten (NRC) geändert werden

    • Beschluss: muss in der gesamten Gruppe getroffen werden

  • Groß- und Kleinschreibung: Wertvoll fände ich noch eine Ergänzung bezüglich Case Significance, das gab bei uns bei der Publikation der Swiss Extension intern noch Diskussionen. Wir haben beim Deutschen «CS», beim Italienischen und Französischen «ci» gesetzt.

    • ci ist für die deutsche Sprache nicht relevant

    • CS ist für Terme, die mit Substantiven beginnen relevant

    • cI ist für Terme, die mit Adjektiven und Termen beginnen relevant

    • Recherche zum Zweck und Konsequenzen sind notwendig, um eine Entscheidung zu treffen

  • Geschlechtergerechter Sprachgebrauch/Gendern: Beim Beispiel «nurse (occupation)» haben wir als Synonym «Pflegefachfrau/Pflegefachmann», ist bei uns gebräuchlicher als «Krankenpfleger»

    • handelt es sich bei den Übersetzungsbeispielen um eine abschließende Auflistung der möglichen Synonyme oder sind es nur Beispiele?

      • Es handelt sich nur um Beispiele

      • In der Schweiz wird das Synonym Pflegefachfrau/Pflegefachmann verwendet

      • Alle länderspezifischen Synonyme sollen in den extension eingefügt werden

  • Trennzeichen bei Tausendern: Zitat: «Das Trennzeichen bei Tausendern im Deutschen ist der Punkt.» -> In der Schweiz ist der Punkt nicht gebräuchlich, stattdessen wird Feststellabstand oder Apostroph genutzt. -> Thieme rät ebenfalls von Punkt ab.

    • für die Lesbarkeit wurde der Punkt gewählt

    • Damit es aber zu keinen technischen Missinterpretationen kommt, sollen keine Trennzeichen verwendet werden

      • Durch das Leerzeichen entsteht ein zu großer Abstand zwischen den Ziffern

    • Beschluss: Es wird ein neues Synonym ohne Zeichen aufgenommen. Die Schreibweise mit Punkt oder Apostroph sind akzeptierte Synonyme.

  • Übersetzung der Top Level Konzepte: Müsste gemäß unserer Richtlinie doch «Top-Level-Konzepte

    • Beschluss: Wird so korrigiert

  • Bei den Beispielen für die Übersetzungen immer auch den Preferred Term anführen

    • Bisher hatten wir immer den FSN angeführt. Das ist bei den Fällen in Ordnung wo der PT dem FSN ohne semantic tag entspricht. Für die Fälle wo der FSN aber ein zwar formal richtiges aber für den Alltag untaugliches "Kunstwort" wird, jedoch nicht.

    • Unsere Übersetzungen orientieren sich ja am PT eher als am FSN.

    • FSN könnte für die Eindeutigkeit belassen werden, PT hinzufügen für alle Beispiele.

      • Bei medicinal product wirkt der FSN sehr künstlich und kann auch zu verwirrenden Übersetzungen führen

    • Beschluss: Preferred Term soll in den Beispiele ergänzt werden

  • Übersetzung der Begriffe neonate, infant, child, adolescent, adult und Anlehnung an ICD

  • Sind  immer Komposita als Preferred Term zu verwenden, z. B. Temperatur des Kleinkinds versus Kleinkindtemperatur

    • laut Übersetzungsrichtlinie: Grundsätzlich sind zusammengesetzte Terme einer Zusammensetzung aus Einzelwörtern vorzuziehen, vorausgesetzt das zusammengesetzte Wort ist vernünftig lesbar und gebräuchlich.

    • Recherche welche Übersetzungsmöglichkeit gibt es und wie oft kommen sie in der Internetrecherche vor

    • Beschluss: Keine Anpassungen in der Richtlinie

  • Kleinschreibung bei Erregernamen

    • Wurde beim BfArM an die Mikrobiologen weitergeleitet

    • Eine Regel zu der Schreibweise muss noch definiert werden

  • bei Rückmeldung unklar, was PT und was SY ist

    • Beim Review soll immer dazu geschrieben werden, ob es sich bei dem Term ein PT oder SY

  • Evt. PT und SY im Impfpass tauschen

    • Nur die kurze Variante (PT) im Impfpass anzeigen - reicht für die Informationsweitergabe

    • FSN meistens zu komplex, kann die Übersetzung aber als Synonym angeben

    • Für nächste Besprechung wird die Übersetzung mit PT vorbereitet (COVID Vaccine)

  • Beim Gendern auch umdrehen wie von NRC CH vorgeschlagen: Arzt / Ärztin UND Ärztin / Arzt

    • Beschluss: Keine Anpassungen in der Richtlinie



Die restlichen Punkte werden in der nächsten Besprechung diskutiert



Nächster Termin

  • 01.02.2022 Subgruppe





Copyright © 2026, SNOMED International