2022-04-12 - German Translation Group Meeting

2022-04-12 - German Translation Group Meeting

Meeting Dokumente

  File Modified

Microsoft Word Document GTG_Abstract-Entwurf für SNOMED Expo 2022_20220407.docx

2022-Apr-11 by Christine.Haas

Microsoft Word Document GTG_Abstract-Entwurf für SNOMED Expo 2022_20220412.docx

2022-Apr-12 by Rainer-Sablatnig, Stephan

TeilnehmerInnen

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Stefan Sabutsch

stefan.sabutsch@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

abwesend

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

anwesend

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

anwesend

Sylvia Thun

slyvia.thun@charite.de 

Charité Uni Berlin

abwesend

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz / Averbis GmbH

anwesend

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse / eHealth Suisse

anwesend

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

abwesend

Kerstin Gierend

kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de 

MII/ Uni Heidelberg

anwesend

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover

abwesend

Stefanie Weber

stefanie.weber@bfarm.de 

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

abwesend

Sonja Ulrich

sul@snomed.org

SNOMED International

entschuldigt

Christine Haas

Christine.Haas@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

anwesend

Jeremy Lieth

Jeremy.Lieth@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

anwesend

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

anwesend

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

anwesend

Carina Vorisek

carina-nina.vorisek@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

anwesend

Agenda

  • Weitere Themen?

    • Austrian Extension Preview Release, geplant für Ende April, finaler Release Mitte August geplant

    • Mikrobiologie Übersetzungen AT

    • Adminberechtigungen GTG Bereich, Administration über NS, ev. weitere

    • Substanz Übersetzungen CH

    • SNOMED als Interface-Terminologie

  • Nächste Termine

    • 12.04.2022 Gesamte Gruppe → Kollision mit Cancer Synoptic Reporting Working Group SNOMED Business Meeting

    • 19.04.2022 Subgruppe

 

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Begrüßung & Anwesenheit

 

 

Abstract

Deadline zur Einreichung des Abstracts ist auf den 30.04.2022 verschoben worden.

Vorschlag: Word-Limit von 1000 Wörtern sollte ausgeschöpft werden.

Im Portal für die Einreichung ist keine Formatierung möglich. Allerdings kann eine Grafik ergänzt werden. 

Grafik zum Übersetzungsworkflow: Übersetzungsworkflow (Draft)

 

Ideen für weitere Bearbeitung des Abstracts: 

  • Nicht nur auf die Übersetzungsrichtlinie fokussieren, sondern das Gesamt-Projekt beschreiben

  • Deutlicher beschreiben, dass die Übersetzung use-case-basiert erfolgt. 

Weiterer Review des Abstracts (Update von Stefan Schulz) am 19.04.2022

Abstract bearbeiten

Community Browser

Erste Inhalte sind verfügbar zur öffentlichen Kommentierung. 

Der workflow der Kommentierung wurde um Meeting gezeigt und ist hier dokumentiert: Anleitung zur Kommentierung von Übersetzungen auf dem Community Browser

Das Feedback geht an die E-Mail-Adressen von Vertretern der beteiligten NRCs (zwei pro NRC. Funktionspostfächer können nicht verwendet werden.

Zur Übersicht soll das Feedback in einer Übersichtsseite auf confluence gesammelt werden. 

Zeitraum zur Kommentierung der ersten drei RefSets: Bis Ende Mai. 

Es wurde besprochen, dass jedes neue RefSet im community browser über alle beteiligten NCRs mit der jeweiligen SNOMED CT-Community geteilt wird. 

E-Mail-Adressen an SNOMED International weitergeben

Neue, geplante öffentliche Seiten

Öffentliche Kommentierung von Übersetzungen - Revision

Veröffentlichte Inhalte im Community Browser

Anleitung zur Kommentierung von Übersetzungen auf dem Community Browser

Positives Feedback der Gruppe. Vorschlag: In Tabelle für veröffentlichte Inhalte im Community Browser eine Spalte für die verantwortliche Person hinzufügen.

Confluence-Seiten in öffentlichen Bereich verschieben.

Alternative Bereitstellung von ValueSets als xls-Dateien

Ergänzung von ValueSets als xlsx-Dateien in Veröffentlichte Inhalte im Community Browser zur 

  • Alternative Bereitstellung von Kommentaren zur Übersetzung

  • Archivierung von verschiedenen Versionen der RefSets

 

Austrian Extension Preview Release

NRC DE wird für Testzwecke die ersten beiden übersetzten RefSets für ein intern verwendetes Release einer Austrian Extension verwenden

 

Mikrobiologie-Übersetzungen

Neue Version des RefSets wird zum Review zur Verfügung gestellt.

 

Admin-Berechtigungen für den GTG-Bereich für confluence

 

Adminberechtigungen an Vertreter der NRCs verteilen.

Substanz-Übersetzungen

Einige kleinere Themen zu besprechen für die Subgruppe.

 

SNOMED als Interface-Terminologie

Überlegungen zur Definition des Begriffs User-Interface-Terminologie:

Möglichkeit zur Verwendung einer Terminologie in der Sprache der Anwendenden. Z.B. durch Mapping von verwendeten Begriffen zu SNOMED CT als Referenzterminologie.

 

 

 

Copyright © 2026, SNOMED International