2022-02-15 - German Translation Group Meeting
Datum & Uhrzeit
15.02.2022 14:00 - 15:30
Einwahlinformationen
An Microsoft Teams-Besprechung teilnehmen
+43 1 2056367388 Austria, Vienna (Gebührenpflichtig)
Konferenz-ID: 488 988 154#
Lokale Nummern | PIN zurücksetzen | Weitere Informationen zu Teams | Besprechungsoptionen
Meeting Dokumente
Teilnehmer
Name | Organisation/Rolle | Anwesend | |
|---|---|---|---|
Stefan Sabutsch | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Sylvia Thun | Charité Uni Berlin | entschuldigt | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz / Averbis GmbH | nein | |
Pero Grgic | NRC Suisse / eHealth Suisse | ja | |
Martin Boeker | TU München | nein | |
Kerstin Gierend | MII/ Uni Heidelberg | ja | |
Heidrun Lingner | Medizinische Hochschule Hannover | ja | |
Stefanie Weber | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | nein | |
Sonja Ulrich | SNOMED International | nein | |
Christine Haas | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Jeremy Lieth | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Frank Geier | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Elisabeth Giesenhagen | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja | |
Carina Vorisek | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja |
Agenda
Begrüßung & Anwesenheit
Zusammenarbeit in der GTG und Umgang mit Weitergabe von Informationen aus der GTG
Angedachte Formalisierung in Statuten
Umbenennung der Gruppe von "German Translation Group" auf "German Language Translation Group"
Auch Deutschsprachige Übersetzungsrichtlinie vs. Deutsche Übersetzungsrichtlinie
Benennung von Refsets und Translations am Refset & Translation Tool
Die Benennung von Refsets/Localsets soll dem folgenden Schema folgen
Inhalt_Organisation_Länderkürzel
z.B. Mikrobiologie_ELGA_AT oder Substanzen_eHealth Suisse_CH
Translations sollen immer gleich heißen wie das zugehörige Refset/local set → Umbenennung der bestehenden Translations müssen wir klären.
Noch zu klären: Mögliche Kennzeichnung von finalen Übersetzungen ODER "in Bearbeitung" oder Ähnliches
z.B. Mikrobiologie_ELGA_AT_final ODER Mikrobiologie_ELGA_AT (in Bearbeitung)
Auch Befüllung von Laufende Übersetzungen / Arbeitsprogramm der GTG
Anleitung für Import von Übersetzungen in das Refset & Translation Tool wurde erstellt: Refset & Translation Tool: Import von Übersetzungen
Geplante weitere Anleitungen: Korrektes Befüllen der Importexcelfile, Abgleich und Befüllen des Master GTGs
ELGA Mikrobiologie Übersetzungen stehen nun am Refset & Translation Tool zum Review zur Verfügung: https://refset.ihtsdotools.org/#/translation
Name: "ELGA Mikrobiologie"
Übersetzungen wurden uns von MikrobiologInnen zur Verfügung gestellt
20965 Konzepte wobei meist der Englische und Deutsche Begriff übereinstimmen (jeweils nur 1 Synonym hinterlegt, als preferred term)
Bitte falls möglich um Review bis ca. 08.03.2022
Review der Änderungen/neuen Einträge der Subgruppe an der Übersetzungsrichtlinie: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Bereinigt)
Case Significance und Case Sensitivity bei Übersetzungen
Allergy to
Preferred Terms bei Übersetzungsbeispielen (derzeit nur für gängige Terme)
To-dos: Community Browser Confluene einrichten analog zu: Common French Translation, Unterseite Release Notes für öffentlichen Bereich der GTG-Confluence
Zusätzliche Themen aus der Gruppe?
Nächste Termine
22.02.2022 und 08.03.2022 Subgruppe
15.03.2022 Gesamte Gruppe
Beschreibung | Mitschrift | Aufgabe (ToDo) |
|---|---|---|
Begrüßung & Anwesenheit | ||
Formalisierung in Statuten | ||
Umbenennung der Gruppe | AT: steht neutral der Änderung gegenüber CH: steht neutral der Änderung gegenüber DE: Eher neutral, würden die Änderungen nicht so gerne umsetzten Entscheidung: Umbenennung wird nicht umgesetzt | |
Benennung von Refsets und Translations | Vorschlag: Inhalt_Organisation_Länderkürzel Wie gehen wir mit den bestehenden Übersetzungen um? → bestehende Übersetzungen sollen umbenannt werden Kann man RefSets im Nachhinein umbenennen? → SNOMED International kann RefSets im Nachhinein bearbeiten Wie sollen finale Übersetzungen gekennzeichnet werden? → Kennzeichen "in Bearbeitung", solange Änderungen in der Übersetzung gemacht werden z.B. Mikrobiologie_ELGA_AT (in Bearbeitung) Lieber die Kennzeichnung im Namen aufnehmen, damit auf den ersten Blick erkennbar ist, dass es sich dabei noch um eine Version in Bearbeitung handelt. Ohne der Kennzeichnung bedeutet das, dass diese Übersetzung final ist. | |
Anleitungen |
| @Rainer-Sablatnig, Stephan Feedback zu Importexcelfile (Übersetzungstemplate) |
Review der Änderungen |
| |
Community Browser Confluene |
| Wie kommen wir zu den Feedbacks, die über den Community Browser gemeldet werden? @Frank Geier vereinbart einen Termin mit SNOMED International Prozess für Überführen in den Community Browser und Feedback Prozess im Community Browser sollte auch dokumentiert werden. |
Teilnahme SNOMED Business Meeting |
| |
Feedback im Translationtool |
Bei neuen Übersetzungen soll ein Mail an die gesamte SNOMED GTG versendet werden (Kommentierungsprozess und Kommentierungsfrist) | @Rainer-Sablatnig, Stephan und @Pero GrgicMail an die GTG bzgl. neuem Upload (Mikro und Substanzen) im Translationtool Prozess für Feedback zu den Übersetzungen sollten wir auch im Confluence dokumentieren |
Nächste Termine |
|
Copyright © 2026, SNOMED International