2022-03-01 - German Translation Group Meeting (Subgruppe)

2022-03-01 - German Translation Group Meeting (Subgruppe)

Datum & Uhrzeit

01.03.2022 15:00 - 16:30

Einwahlinformationen

Nehmen Sie teil auf Ihrem Computer oder auf der mobilen App

Klicken Sie hier, um an der Besprechung teilzunehmen

Oder anrufen (nur Audio)

+43 1 2056367388,,709454336#   Austria, Vienna

Telefonkonferenz-ID: 709 454 336#

Lokale Nummer suchen | PIN zurücksetzen

Meeting Dokumente

  File Modified
No files shared here yet.

Teilnehmer

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesend

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesend

Stefan Sabutsch

stefan.sabutsch@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

nein

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Sylvia Thun

slyvia.thun@charite.de 

Charité Uni Berlin

nein

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz / Averbis GmbH

nein

Annatina Foppa

annatina.foppa@e-health-suisse.ch

NRC Suisse / eHealth Suisse

ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

nein

Kerstin Gierend

kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de 

MII/ Uni Heidelberg

nein

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover

entschuldigt

Stefanie Weber

stefanie.weber@bfarm.de 

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

nein

Sonja Ulrich

sul@snomed.org

SNOMED International

nein

Christine Haas

Christine.Haas@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Jeremy Lieth

Jeremy.Lieth@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

nein

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

entschuldigt

Carina Vorisek

carina-nina.vorisek@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja



Agenda

  • Begrüßung & Anwesenheit

  • Rollierende Moderation/Vorbereitung der GTG Termine durch die NRCs (D-A-CH)?

    • Wäre das möglich/sinnvoll?

    • Eventuell monatlich rollieren zwischen den NRCs?

    • Falls ja wie am besten ersichtlich wer wann moderiert?

  • Benennung von Refsets und Translations am Refset & Translation Tool

    • Geeinigt auf Inhalt_Organisation_Länderkürzel → wurde auch bereits angepasst auf der Seite für die Übersetzungenhttps://refset.ihtsdotools.org/#/translation

    • Noch offen: Umbenennung der Refsets (muss SI machen)

    • Frage: Wollen wir noch einen zusätzlichen Status "(im Review)" oder Ähnliches einführen?

      • (in Bearbeitung): Übersetzung wird gerade überarbeitet

      • (in Begutachtung bis XX.YY.ZZZZ): Übersetzung wird gerade in der Gruppe oder im Community Browser (Öffentlichkeit) gereviewed

  • Aktuell zum Review zur Verfügung stehende Übersetzungen (https://refset.ihtsdotools.org/#/translation Projekt: Common German Group)

    • Mikrobiologie_ELGA_AT (in Bearbeitung) bis 08.03.2022

    • Substanzen_eHealth_Suisse_CH (in Bearbeitung) bis 11.03.2022

  • Anleitungen und Workflows:

  • SNOMED Expo

  • Master GTG

    • Funktion und Praktikabilität des Master GTG

  • Letzte Entscheidungen MIO Impfpass: Die an FSN und PT angelehnten Übersetzungen sind sehr komplex. Die für Nutzende angezeigten Display-Namen können somit verwirrend und zu lang sein.

  • Zusätzliche Themen aus der Gruppe?

  • Review der Änderungen/neuen Einträge der Subgruppe an der Übersetzungsrichtlinie: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Bereinigt)

    • Entfällt da letzter Termin mit der gesamten Gruppe stattfand.

    • Noch offen:

      • Ergänzung der Preferred Terms bei den Beispielen (vor nächstem Termin mit gesamter Gruppe am 15.03.2022)

      • Publikation einer neuen Version der Übersetzungsrichtlinie (nach dem Termin mit gesamter Gruppe am 15.03.2022)

  • Weiterarbeiten in der Arbeitskopie: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Arbeitskopie)

    • Übersetzungen von gängigen Termen: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Gängige Terme

      • disability, handicap, impairment → Gibt es da zur Übersetzung eventuell ein Update, auf Basis neuer ICF?

        • Die ICF beschäftigt sich mit Beschreibung und Wiederherstellung der Funktionsfähigkeit, sodass der Blick vorwärtsgerichtet auf aktivierende und partizipierende Maßnahmen gerichtet ist. Der Begriff 'disability' kommt darin nicht vor und wurde für die Version 2020 explizit entfernt. Echte Diagnosen wurden in Funktionsbeschreibungen geändert. Übersetzungsvorschlag: Behinderung.

        • In der ICD wird 'handicap' in Verbindung mit mentalen oder kognitiven Beeinträchtigungen gesehen, aber nicht mit physischen, anders als in SCT. In der ICD wurde die Übersetzung von 'handicap' vermieden. Übersetzungsvorschlag: Beeinträchtigung.

        • Impairment: Einschränkung

        • Weitere Begriffe: disturbed

  • Nächste Termine

    • 08.03.2022 Subgruppe

    • 15.03.2022 Gesamte Gruppe



Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Begrüßung & Anwesenheit





Rollierende Moderation

Vorschlag: quartalsweise rollierende/rotierend Moderation zwischen den NRC

  • z.B. bis Ende April AT, danach 4 Monate DE und dann vier Monate CH - wer die Moderation aktuell führt, soll in Confluence dokumentiert werden

  • Dokumentation in Confluence ist für alle offen



Benennung von Refsets

RefSets können nur durch SNOMED umbenannt werden

Wollen wir noch einen zusätzlichen Status "(im Review)" oder Ähnliches einführen?

  • in Begutachtung bis DueDate - von GTG oder Community reviewed

  • in Bearbeitung - Übersetzung wird gerade überarbeitet



Anleitungen und Workflows

Vorschlag

  • Immer mit Vorlage für "Anleitungsartikel" erstellen

  • Jeweils unter der Seite/Sektion anlegen wo der Artikel thematisch am besten dazu passt

  • Am Anfang kurz mit einem "Info" Text erklären was der Artikel beschreibt, z.B.: Refset & Translation Tool: Import von Übersetzungen (in Bearbeitung)

  • Alle Anleitungsartikel werden automatisch unter Anleitungsartikel gesammelt wenn die Vorlage "Anleitungsartikel" verwendet wird

  • Solange Artikel noch nicht final sind mit "in Bearbeitung" kennzeichnen?

Einteilung für das Schreiben der Anleitungen:



SNOMED Expo

29.09 - 30.09.2022 in Lissabon

  • Abstract für Präsentation bei der SNOMED Expo

  • Abstract Abgabe: 15.04.2022

  • Template vorhanden - leider noch nicht gefunden

@Rainer-Sablatnig, StephanTemplate besorgen
  • Präsentation zu der GTG, Mitglieder der GTG, Ergebnisse, welche Tools werden verwendet, wie organisieren wir uns

  • Alle NRC wären an der Präsentation (ePoster oder Präsentation) interessiert und wollen gemeinsam an dem Abstract arbeiten

@Carina Vorisek (Unlicensed) haben bereits ein Abstract und ePoster für die Implementierung von SNOMED erstellt. Übermittlung der Unterlagen per Mail

Impfstoff Übersetzung

Die Übersetzung von FSN ist nicht optimal

Welche Reihenfolge für die Auflistung bei Mehrfach-Impfstoff gewählt werden soll, ist noch nicht klar (alphabetisch?)



Synonyme

Wie viele Synonyme müssen tatsächlich übersetzt werden?

Es ist nicht immer praktisch alle Möglichkeiten zu übersetzen.

Ziel: Es sollen alle sinnvolle Synonyme übersetzt werden. Aufwand muss verhältnismäßig sein

Es ist aber nicht verboten nur ein Synonym übersetzen, wenn nur eine Übersetzung sinnvoll ist. Die Übersetzung des preferred terms muss übersetzt sein.

@Rainer-Sablatnig, Stephan Textvorschlag für die Richtlinie beim nächsten Meeting herzeigen

Weiterarbeiten in der Arbeitskopie

disability, handicap, impairment - gibt vermutlich keine klare Abgrenzung, aber es wurde ein Vorschlag in der Richtlinie dokumentiert

SNOMED International Slack: SNOMED International Slack



@Rainer-Sablatnig, Stephannachfragen, ob es eine Abgrenzung zwischen disability, handicap, impairment im englischen gibt

Nächste Termine

  • 08.03.2022 Subgruppe

  • 15.03.2022 Gesamte Gruppe



Copyright © 2026, SNOMED International