2022-03-01 - German Translation Group Meeting (Subgruppe)
Datum & Uhrzeit
01.03.2022 15:00 - 16:30
Einwahlinformationen
Nehmen Sie teil auf Ihrem Computer oder auf der mobilen App
Klicken Sie hier, um an der Besprechung teilzunehmen
Oder anrufen (nur Audio)
+43 1 2056367388,,709454336# Austria, Vienna
Telefonkonferenz-ID: 709 454 336#
Meeting Dokumente
Teilnehmer
Name | Organisation/Rolle | Anwesend | |
|---|---|---|---|
Stefan Sabutsch | NRC Austria/ELGA GmbH | nein | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Sylvia Thun | Charité Uni Berlin | nein | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz / Averbis GmbH | nein | |
Annatina Foppa | NRC Suisse / eHealth Suisse | ja | |
Martin Boeker | TU München | nein | |
Kerstin Gierend | MII/ Uni Heidelberg | nein | |
Heidrun Lingner | Medizinische Hochschule Hannover | entschuldigt | |
Stefanie Weber | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | nein | |
Sonja Ulrich | SNOMED International | nein | |
Christine Haas | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Jeremy Lieth | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | nein | |
Frank Geier | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Elisabeth Giesenhagen | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | entschuldigt | |
Carina Vorisek | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja |
Agenda
Begrüßung & Anwesenheit
Rollierende Moderation/Vorbereitung der GTG Termine durch die NRCs (D-A-CH)?
Wäre das möglich/sinnvoll?
Eventuell monatlich rollieren zwischen den NRCs?
Falls ja wie am besten ersichtlich wer wann moderiert?
Benennung von Refsets und Translations am Refset & Translation Tool
Geeinigt auf Inhalt_Organisation_Länderkürzel → wurde auch bereits angepasst auf der Seite für die Übersetzungen: https://refset.ihtsdotools.org/#/translation
Noch offen: Umbenennung der Refsets (muss SI machen)
Frage: Wollen wir noch einen zusätzlichen Status "(im Review)" oder Ähnliches einführen?
(in Bearbeitung): Übersetzung wird gerade überarbeitet
(in Begutachtung bis XX.YY.ZZZZ): Übersetzung wird gerade in der Gruppe oder im Community Browser (Öffentlichkeit) gereviewed
Aktuell zum Review zur Verfügung stehende Übersetzungen (https://refset.ihtsdotools.org/#/translation Projekt: Common German Group)
Mikrobiologie_ELGA_AT (in Bearbeitung) bis 08.03.2022
Substanzen_eHealth_Suisse_CH (in Bearbeitung) bis 11.03.2022
Anleitungen und Workflows:
Vorschlag
Immer mit Vorlage für "Anleitungsartikel" erstellen
Jeweils unter der Seite/Sektion anlegen wo der Artikel thematisch am besten dazu passt
Am Anfang kurz mit einem "Info" Text erklären was der Artikel beschreibt, z.B.: Refset & Translation Tool: Import von Übersetzungen (in Bearbeitung)
Alle Anleitungsartikel werden automatisch unter Anleitungsartikel gesammelt wenn die Vorlage "Anleitungsartikel" verwendet wird
Solange Artikel noch nicht final sind mit "in Bearbeitung" kennzeichnen?
Derzeit erstellt/angedachte Artikel:
Befüllen der Excel Importvorlage für Übersetzungen (in Bearbeitung) → CH
Überführen von Übersetzungen in den SNOMED Community Browser & Kommentierungsphase (in Bearbeitung) → AT
Refset & Translation Tool: Review von Übersetzungen (in Bearbeitung) → CH
Erstellung der Anleitungen eventuell aufteilen in der Gruppe
SNOMED Expo
GTG Abstract einreichen zur Vorstellung der Tätigkeiten der Gruppe
Siehe auch:https://www.snomed.org/news-and-events/events/snomedct-expo
Deadline wäre 15.04.2022
Gibt es da Interesse am Abstract mitzuarbeiten bzw. die Arbeiten vorzustellen im Zuge der Expo?
Master GTG
Funktion und Praktikabilität des Master GTG
Letzte Entscheidungen MIO Impfpass: Die an FSN und PT angelehnten Übersetzungen sind sehr komplex. Die für Nutzende angezeigten Display-Namen können somit verwirrend und zu lang sein.
Zusätzliche Themen aus der Gruppe?
Verständnis Synonyme aus Übersetzungsrichtlinie: Auswahlsendung oder alle übernehmen? (Punkt CH)
Review der Änderungen/neuen Einträge der Subgruppe an der Übersetzungsrichtlinie: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Bereinigt)
Entfällt da letzter Termin mit der gesamten Gruppe stattfand.
Noch offen:
Ergänzung der Preferred Terms bei den Beispielen (vor nächstem Termin mit gesamter Gruppe am 15.03.2022)
Publikation einer neuen Version der Übersetzungsrichtlinie (nach dem Termin mit gesamter Gruppe am 15.03.2022)
Weiterarbeiten in der Arbeitskopie: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Arbeitskopie)
Übersetzungen von gängigen Termen: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Gängige Terme
disability, handicap, impairment → Gibt es da zur Übersetzung eventuell ein Update, auf Basis neuer ICF?
Die ICF beschäftigt sich mit Beschreibung und Wiederherstellung der Funktionsfähigkeit, sodass der Blick vorwärtsgerichtet auf aktivierende und partizipierende Maßnahmen gerichtet ist. Der Begriff 'disability' kommt darin nicht vor und wurde für die Version 2020 explizit entfernt. Echte Diagnosen wurden in Funktionsbeschreibungen geändert. Übersetzungsvorschlag: Behinderung.
In der ICD wird 'handicap' in Verbindung mit mentalen oder kognitiven Beeinträchtigungen gesehen, aber nicht mit physischen, anders als in SCT. In der ICD wurde die Übersetzung von 'handicap' vermieden. Übersetzungsvorschlag: Beeinträchtigung.
Impairment: Einschränkung
Weitere Begriffe: disturbed
Nächste Termine
08.03.2022 Subgruppe
15.03.2022 Gesamte Gruppe
Beschreibung | Mitschrift | Aufgabe (ToDo) |
|---|---|---|
Begrüßung & Anwesenheit | ||
Rollierende Moderation | Vorschlag: quartalsweise rollierende/rotierend Moderation zwischen den NRC
| |
Benennung von Refsets | RefSets können nur durch SNOMED umbenannt werden Wollen wir noch einen zusätzlichen Status "(im Review)" oder Ähnliches einführen?
| |
Anleitungen und Workflows | Vorschlag
Einteilung für das Schreiben der Anleitungen:
| |
SNOMED Expo | 29.09 - 30.09.2022 in Lissabon
@Rainer-Sablatnig, StephanTemplate besorgen
| @Carina Vorisek (Unlicensed) haben bereits ein Abstract und ePoster für die Implementierung von SNOMED erstellt. Übermittlung der Unterlagen per Mail |
Impfstoff Übersetzung | Die Übersetzung von FSN ist nicht optimal Welche Reihenfolge für die Auflistung bei Mehrfach-Impfstoff gewählt werden soll, ist noch nicht klar (alphabetisch?) | |
Synonyme | Wie viele Synonyme müssen tatsächlich übersetzt werden? Es ist nicht immer praktisch alle Möglichkeiten zu übersetzen. Ziel: Es sollen alle sinnvolle Synonyme übersetzt werden. Aufwand muss verhältnismäßig sein Es ist aber nicht verboten nur ein Synonym übersetzen, wenn nur eine Übersetzung sinnvoll ist. Die Übersetzung des preferred terms muss übersetzt sein. | @Rainer-Sablatnig, Stephan Textvorschlag für die Richtlinie beim nächsten Meeting herzeigen |
Weiterarbeiten in der Arbeitskopie | disability, handicap, impairment - gibt vermutlich keine klare Abgrenzung, aber es wurde ein Vorschlag in der Richtlinie dokumentiert SNOMED International Slack: SNOMED International Slack | @Rainer-Sablatnig, Stephannachfragen, ob es eine Abgrenzung zwischen disability, handicap, impairment im englischen gibt |
Nächste Termine |
|
Copyright © 2026, SNOMED International