2022-07-05 - German Translation Group Meeting

2022-07-05 - German Translation Group Meeting

 Meeting-Dokumente

 

TeilnehmerInnen

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Stefan Sabutsch

stefan.sabutsch@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

anwesend

Stephan Rainer-Sablatnig

Stephan.Rainer-Sablatnig@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

anwesend

Sylvia Thun

slyvia.thun@bih-charite.de

Charité Uni Berlin

entschuldigt

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

anwesend

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

entschuldigt

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

entschuldigt

Kerstin Gierend

kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de 

MII/ Uni Heidelberg

entschuldigt

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover

entschuldigt

Stefanie Weber

stefanie.weber@bfarm.de 

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

anwesend

Christine Haas

Christine.Haas@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

anwesend

Jeremy Lieth

Jeremy.Lieth@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

anwesend

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

anwesend

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

entschuldigt

Caroline Stellmach

caroline.stellmach@bih-charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

anwesend

Agenda

  • Begrüßung & Anwesenheit

  • Update des Arbeitsprogramm der GTG 

  • Stand Statut/Verträge


    → Offen: Rückmeldung von eSante Luxembourg, ob Mitunterzeichnung bzw. weiterhin Mitglied der GTG
    → Offen: Ergänzungsvorschlag aus der Charite/ BIH zu "Gegenleistung für Teilnahme der Mitglieder"

  • Benennung von Refsets auf dem Community Browser:
    FSN in Englisch, PT und SY für Refset in Deutsch.
    Niederlande und Argentinien übersetzen auch die FSN in die Landessprache.
    → Rücksprache mit mio42 zu Bezeichnung der MIOs in Englisch, in Community Browser dann anpassen

  • Abnahme der Rückmeldungen zur 1. Kommentierung ab |Family history of clinical finding (situation)|
    Rückmeldung öffentliche Kommentierung MIO Basis-Profile, Mutterpass, Impfpass

  • Umgang mit Überschneidungen bei Übersetzungen
    Beispiel: Überschneidung von MIO Impfpass und Impfprodukte eHealth Suisse
    Weiterführung des MASTER-Verfahrens, um Überschneidungen bei Übersetzungen zu vermeiden.
    Nur Delta der Überschneidungen im Refset und Translationtool?
    Wie werden Übersetzungen in die National Extensions übernommen?
    →noch mal in Subgruppe besprechen und Prozess weiter definieren


  • Beispiel für überlappende Konzepte:



  • Übernahme Übersetzungsregeln zu Substanzen in Übersetzungsrichtlinie
    s. 2022-05-31 German Translation Group Meeting (Subgruppe)

  • Abnahme der Arbeitsversion der Übersetzungsrichtlinie (ggf. zusammen mit NRC AT?)
     

  • Offene Aufgaben bearbeiten (vertagt auf nächste Großgruppe)

  • Weitere Themen?
    Demo für neues Feature der  Authoring Platform am kommenden Donnerstag.
    Authoring Platform Demo of New Content Donation/Promotion Feature

  • Nächste Termine

    • 12.07.2022 Subgruppe

    • 2.08.2022 Großgruppe

 

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Begrüßung & Anwesenheit

Nach einer Abwesenheit im Mai und Juni wird Stephan Rainer-Sablatnig wieder in den Reihen der GTG begrüßt.

 

 

Am Donnerstag dieser Woche stellt SNOMED International ein Authoring Platform Demo of New Content Donation/Promotion Feature vor.

 

Update des Arbeitsprogramm der GTG 

Das Arbeitsprogramm bedarf der Überarbeitung. 

Jedes NRC soll für die Bereiche, für die es zuständig ist, Punkte ergänzen und aktualisieren.

Stand Statut/Verträge

Eine Antwort von Luxemburg steht aus. Der Vorschlag ist nochmals nachzuhaken, sonst werden die Dokumente von D-A-CH veröffentlicht und gegebenenfalls später L ergänzt.

 

 

Frau Klopfenstein hat die Dokumente intern weitergeleitet. Eine Antwort steht noch aus.

 

Überlappung bei Übersetzungen

Die Subgruppe wird einen Vorschlag erarbeiten.

 

Arbeitskopien der Übersetzungsrichtlinie

Es gibt zwei Versionen. Welches ist die aktuelle? Gibt es noch offene  Punkte?

Stephan Rainer-Sablatnig wird bis zur nächsten Subgruppe die Dateien abgleichen und zu einer machen.

Copyright © 2026, SNOMED International