2022-07-05 - German Translation Group Meeting
Meeting-Dokumente
TeilnehmerInnen
Name | Organisation/Rolle | Anwesenheit | |
|---|---|---|---|
Stefan Sabutsch | NRC Austria/ELGA GmbH | entschuldigt | |
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH | anwesend | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | anwesend | |
Sylvia Thun | Charité Uni Berlin | entschuldigt | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | anwesend | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | entschuldigt | |
Martin Boeker | TU München | entschuldigt | |
Kerstin Gierend | MII/ Uni Heidelberg | entschuldigt | |
Heidrun Lingner | Medizinische Hochschule Hannover | entschuldigt | |
Stefanie Weber | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | anwesend | |
Christine Haas | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | anwesend | |
Jeremy Lieth | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | anwesend | |
Frank Geier | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Elisabeth Giesenhagen | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | anwesend | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | entschuldigt | |
Caroline Stellmach | Charité – Universitätsmedizin Berlin | anwesend |
Agenda
Begrüßung & Anwesenheit
Update des Arbeitsprogramm der GTG
Stand Statut/Verträge
→ Offen: Rückmeldung von eSante Luxembourg, ob Mitunterzeichnung bzw. weiterhin Mitglied der GTG
→ Offen: Ergänzungsvorschlag aus der Charite/ BIH zu "Gegenleistung für Teilnahme der Mitglieder"Benennung von Refsets auf dem Community Browser:
FSN in Englisch, PT und SY für Refset in Deutsch.
Niederlande und Argentinien übersetzen auch die FSN in die Landessprache.
→ Rücksprache mit mio42 zu Bezeichnung der MIOs in Englisch, in Community Browser dann anpassenAbnahme der Rückmeldungen zur 1. Kommentierung ab |Family history of clinical finding (situation)|
Rückmeldung öffentliche Kommentierung MIO Basis-Profile, Mutterpass, ImpfpassUmgang mit Überschneidungen bei Übersetzungen
Beispiel: Überschneidung von MIO Impfpass und Impfprodukte eHealth Suisse
Weiterführung des MASTER-Verfahrens, um Überschneidungen bei Übersetzungen zu vermeiden.
Nur Delta der Überschneidungen im Refset und Translationtool?
Wie werden Übersetzungen in die National Extensions übernommen?
→noch mal in Subgruppe besprechen und Prozess weiter definieren
Beispiel für überlappende Konzepte:Übernahme Übersetzungsregeln zu Substanzen in Übersetzungsrichtlinie
s. 2022-05-31 German Translation Group Meeting (Subgruppe)Abnahme der Arbeitsversion der Übersetzungsrichtlinie (ggf. zusammen mit NRC AT?)
Offene Aufgaben bearbeiten (vertagt auf nächste Großgruppe)
Weitere Themen?
Demo für neues Feature der Authoring Platform am kommenden Donnerstag.
Authoring Platform Demo of New Content Donation/Promotion Feature
Nächste Termine
12.07.2022 Subgruppe
2.08.2022 Großgruppe
Beschreibung | Mitschrift | Aufgabe (ToDo) |
|---|---|---|
Begrüßung & Anwesenheit | Nach einer Abwesenheit im Mai und Juni wird Stephan Rainer-Sablatnig wieder in den Reihen der GTG begrüßt. |
|
| Am Donnerstag dieser Woche stellt SNOMED International ein Authoring Platform Demo of New Content Donation/Promotion Feature vor. |
|
Update des Arbeitsprogramm der GTG | Das Arbeitsprogramm bedarf der Überarbeitung. | Jedes NRC soll für die Bereiche, für die es zuständig ist, Punkte ergänzen und aktualisieren. |
Stand Statut/Verträge | Eine Antwort von Luxemburg steht aus. Der Vorschlag ist nochmals nachzuhaken, sonst werden die Dokumente von D-A-CH veröffentlicht und gegebenenfalls später L ergänzt. |
|
| Frau Klopfenstein hat die Dokumente intern weitergeleitet. Eine Antwort steht noch aus. |
|
Überlappung bei Übersetzungen | Die Subgruppe wird einen Vorschlag erarbeiten. |
|
Arbeitskopien der Übersetzungsrichtlinie | Es gibt zwei Versionen. Welches ist die aktuelle? Gibt es noch offene Punkte? | Stephan Rainer-Sablatnig wird bis zur nächsten Subgruppe die Dateien abgleichen und zu einer machen. |