2022-10-25 - German Translation Group Meeting
Meeting-Dokumente
TeilnehmerInnen
Name | Organisation/Rolle | Anwesenheit | |
|---|---|---|---|
Stefan Sabutsch | NRC Austria/ELGA GmbH | Entschuldigt | |
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH | Anwesend | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | Entschuldigt | |
Sylvia Thun | Charité Uni Berlin | Entschuldigt | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | Anwesend | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | Anwesend | |
Stefan Iseli | NRC Suisse/eHealth Suisse | Entschuldigt | |
Martin Boeker | TU München | Entschuldigt | |
Kerstin Gierend | MII/ Uni Heidelberg | Entschuldigt | |
Heidrun Lingner | Medizinische Hochschule Hannover | Entschuldigt | |
Stefanie Weber | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Entschuldigt | |
Christine Haas | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Anwesend | |
Jeremy Lieth | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Entschuldigt | |
Frank Geier | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Entschuldigt | |
Elisabeth Giesenhagen | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Anwesend | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | Anwesend | |
Caroline Stellmach | Charité – Universitätsmedizin Berlin | Entschuldigt |
Agenda
Begrüßung & Anwesenheit
AT+DE: Organisatorisches
Vorschlag: Keine Unterscheidung mehr zwischen Subgruppe und regulärer Gruppe da Teilnehmerpool mittlerweile fast ident.
Übersetzungsrichtlinie
Review der Schweizer Allergie und Impf Refset
Wie würdet ihr folgendes übersetzen? << 225222007 |Giving encouragement (procedure)| https://browser.ihtsdotools.org/?perspective=full&conceptId1=225222007&edition=MAIN&release=&languages=en
Rückmeldung öffentliche Kommentierung MIO Kinderuntersuchungsheft
Versionierung der finalen Übersetzungen
Grundlagen der Zusammenarbeit
Nächste Termine
01.11.2022 Subgruppe
Begrüßung & Anwesenheit | Infos | To do |
Guest François Macary | Discuss and share experiences about translations and organisation of the group. Kanada kümmert sich momentan um die Common French Translation und publiziert diese. Die Gruppe ist an Gesprächen mit SNOMED International dran, damit SNOMED Interantional die Common French Translation publiziert und nicht Kanada. | |
Organisatorisches | Keine Unterscheidung mehr zwischen Subgruppe und regulärer Gruppe da Teilnehmerpool mittlerweile fast identisch. Nur ein GTG-Meeting alle 2 Wochen Hinweis wo man sich bei Interesse zur Teilnahme an der Gruppe hinwenden kann hier auf Confluence hinzufügen | Subgruppe am 01.11 ausfallen. Neue Terminserie alle 2 Wochen. Letzter Termin für dieses Jahr ist am 20.12. In der GTG genutzt Tools vorstellen. |
ÜRL |
| |
Review Refsets zu Allergien und Impfen | Antwort der Experten: only-Konstrukt Das spezifischere Konzept ist besser. Den Experten ist ebenfalls kein Use Case eingefallen wann die übergeordneten Grouper-Konzepte im klinischen Alltag zum Einsatz kommen könnten. → Die Grouper-Konzepte sollen bis auf weiteres nicht übersetzt werden. Soll dies in die ÜRL aufgenommen werden? Serotype, Serogruppe, Serovar Serotype und Serogruppe sind keine Synonyme. Die Serogruppe setzt sich aus Serotypen zusammen. Die Übersetzungen des soll entsprechend auf "Serogruppe" angepasst werden. | |
Übersetzung von << 225222007 |Giving encouragement (procedure)| | Encouragement kann mit "Ermunterung", "Förderung" oder "Unterstützung" übersetzt werden. → Wird in die Translation User Group eingebracht und besprochen. → Wurde eingebracht aber noch nicht besprochen. | |
Rückmeldung öffentliche Kommentierung MIO Kinderuntersuchungsheft | Die Rückmeldungen sind in der Tabelle zusammengefasst. → Tabelle wird fertigstellen und danach zu diskutierende Tickets in die GTG eingebracht. In der nächsten Sitzung sollen die Tickets besprochen werden. → Wird an der nächsten Sitzung am 08.11 besprochen | |
Die Rückmeldungen sind in der Tabelle zusammengefasst. Gibt noch einige Rückfragen an Experten. Zu diskutierende Rückmeldungen sind markiert und werden in die GTG eingebracht. → Wird an der nächsten Sitzung am 08.11 besprochen | ||
Versionierung der finalen Übersetzungen | Die bereits finalen Übersetzungen im "CDE" Projekt (Authoring Tool) sollten wir versionieren lassen Damit stehen die Übersetzungen dann auch am Refset & Translation Tool bereit und können für National Extensions verwendet werden Import der Mikrobiologie Übersetzungen auf den Community Browser erst nach Versionierung Sollten wir auch im Workflow berücksichtigen → Überprüfung, ob etwas noch offen ist | @Frank Geier Oct 26, 2022 Kinder U-Heft Feedback im Authoring Tool einpflegen Rory bitten Edition im CDE Projekt upzudaten und Versionierung durchzuführen Oct 28, 2022 |
Grundlagen der Zusammenarbeit |
Copyright © 2026, SNOMED International