2022-10-25 - German Translation Group Meeting

2022-10-25 - German Translation Group Meeting

Meeting-Dokumente

TeilnehmerInnen

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Stefan Sabutsch

stefan.sabutsch@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

Entschuldigt

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Anwesend

Stephan Rainer-Sablatnig

Stephan.Rainer-Sablatnig@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

Entschuldigt

Sylvia Thun

slyvia.thun@bih-charite.de

Charité Uni Berlin

Entschuldigt

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

Anwesend

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Anwesend

Stefan Iseli

stefan.iseli@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Entschuldigt

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

Entschuldigt

Kerstin Gierend

kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de 

MII/ Uni Heidelberg

Entschuldigt

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover

Entschuldigt

Stefanie Weber

stefanie.weber@bfarm.de 

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Entschuldigt

Christine Haas

Christine.Haas@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Anwesend

Jeremy Lieth

Jeremy.Lieth@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Entschuldigt

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Entschuldigt

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Anwesend

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Anwesend

Caroline Stellmach

caroline.stellmach@bih-charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Entschuldigt

Agenda



Begrüßung & Anwesenheit

Infos

To do

Guest François Macary

Discuss and share experiences about translations and organisation of the group.

Kanada kümmert sich momentan um die Common French Translation und publiziert diese.

Die Gruppe ist an Gesprächen mit SNOMED International dran, damit SNOMED Interantional die Common French Translation publiziert und nicht Kanada.



Organisatorisches

Keine Unterscheidung mehr zwischen Subgruppe und regulärer Gruppe da Teilnehmerpool mittlerweile fast identisch.

Nur ein GTG-Meeting alle 2 Wochen

Hinweis wo man sich bei Interesse zur Teilnahme an der Gruppe hinwenden kann hier auf Confluence hinzufügen

Subgruppe am 01.11 ausfallen. Neue Terminserie alle 2 Wochen.

Letzter Termin für dieses Jahr ist am 20.12.

In der GTG genutzt Tools vorstellen. 
→ Workflow nochmals anschauen und evtl. anpassen.

ÜRL

  • Einheitliche Kennzeichnung von Vorzugstermen
    → Der Verozusterm soll mit (preferred term) gekennzeichnet werden.



Review Refsets zu Allergien und Impfen

Antwort der Experten:

only-Konstrukt

Das spezifischere Konzept ist besser. Den Experten ist ebenfalls kein Use Case eingefallen wann die übergeordneten Grouper-Konzepte im klinischen Alltag zum Einsatz kommen könnten. 

→ Die Grouper-Konzepte sollen bis auf weiteres nicht übersetzt werden. Soll dies in die ÜRL aufgenommen werden?

Serotype, Serogruppe, Serovar

Serotype und Serogruppe sind keine Synonyme. Die Serogruppe setzt sich aus Serotypen zusammen. Die Übersetzungen des soll entsprechend auf "Serogruppe" angepasst werden.



Übersetzung von << 225222007 |Giving encouragement (procedure)|

Encouragement kann mit "Ermunterung", "Förderung" oder "Unterstützung" übersetzt werden. 

→ Wird in die Translation User Group eingebracht und besprochen.

→ Wurde eingebracht aber noch nicht besprochen. 



Rückmeldung öffentliche Kommentierung MIO Kinderuntersuchungsheft

Die Rückmeldungen sind in der Tabelle zusammengefasst.

→ Tabelle wird fertigstellen und danach zu diskutierende Tickets in die GTG eingebracht. In der nächsten Sitzung sollen die Tickets besprochen werden. 

→ Wird an der nächsten Sitzung am 08.11 besprochen



Rückmeldung öffentliche Kommentierung Substanzen

Die Rückmeldungen sind in der Tabelle zusammengefasst.

Gibt noch einige Rückfragen an Experten.

Zu diskutierende Rückmeldungen sind markiert und werden in die GTG eingebracht.

→ Wird an der nächsten Sitzung am 08.11 besprochen



Versionierung der finalen Übersetzungen

Die bereits finalen Übersetzungen im "CDE" Projekt (Authoring Tool) sollten wir versionieren lassen

Damit stehen die Übersetzungen dann auch am Refset & Translation Tool bereit und können für National Extensions verwendet werden

Import der Mikrobiologie Übersetzungen auf den Community Browser erst nach Versionierung

Sollten wir auch im Workflow berücksichtigen

→ Überprüfung, ob etwas noch offen ist

@Frank Geier Oct 26, 2022 Kinder U-Heft Feedback im Authoring Tool einpflegen
Rory bitten Edition im CDE Projekt upzudaten und Versionierung durchzuführen Oct 28, 2022 

Grundlagen der Zusammenarbeit 





Copyright © 2026, SNOMED International