2022-04-19 German Translation Group Meeting (Subgruppe)
TeilnehmerInnen
Stefan Sabutsch | NRC Austria/ELGA GmbH | entschuldigt | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Sylvia Thun | Charité Uni Berlin | nein | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz / Averbis GmbH | entschuldigt | |
Annatina Foppa | NRC Suisse / eHealth Suisse | ja | |
Martin Boeker | TU München | nein | |
Kerstin Gierend | MII/ Uni Heidelberg | nein | |
Heidrun Lingner | Medizinische Hochschule Hannover | nein | |
Stefanie Weber | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Sonja Ulrich | SNOMED International | nein | |
Christine Haas | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Jeremy Lieth | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Frank Geier | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Elisabeth Giesenhagen | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja | |
Carina Vorisek (ab 03.05. abwesend) | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja |
Agenda
Begrüßung & Anwesenheit
Update der TeilnehmerInnen-Liste
Moderation NRC DE: Einladung in Webex wird zugesendet
SNOMED Expo
Review Abstract
Einreichung über das Abstract Submission Portal: https://snomed.eventsair.com/PresentationPortal/sept2022/pres
Aktueller Stand: https://docs.google.com/document/d/12IZlSVbDRwgFYej2eHez3BErSDChphAbAd8IqHxF6Kg/edit#
Verlängerung der Einreichungsfrist bis 01.05.2022 wurde per Email kommuniziert.
Status Anleitungen und Workflows
Review der Änderungen/neuen Einträge der Subgruppe an der Übersetzungsrichtlinie: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Bereinigt)
Entfällt da letzter Termin mit der gesamten Gruppe stattfand.
Schon getan:
Ergänzung der Preferred Terms bei den Beispielen (vor nächstem Termin mit gesamter Gruppe am 15.03.2022) → Vertagt auf nächste Sitzung inkl. Tabelle mit Beispielen
Publikation einer neuen Version der Übersetzungsrichtlinie (nach dem Termin mit gesamter Gruppe am 15.03.2022)
Noch offen:
Änderungshistorie
Rückmeldungen zu Substanz-Value Set von eHealth Suisse:
Schreibweise von Hydraten – „-Wasser“ oder Hydrat"
Schreibweise von Salzen - zusammen, getrennt oder mit Bindestrich
Kennzeichnung human – als "human" oder "vom Menschen"?
Weiterarbeiten in der Arbeitskopie: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Arbeitskopie)
Übersetzungen von gängigen Termen: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Gängige Terme
Nächste Termine
3.5. Subgruppe
10.5. ganze Gruppe
Begrüßung & Anwesenheit |
|
|
Update der TeilnemerInnen-Liste | Stefanie Weber, Sonja Ulrich aus der Liste rausnehmen, | S. Klopfenstein und C. Vorisek werden Sylva Thun fragen, ob sie auch gestrichen werden kann. |
Überarbeitung Abstract für SNOMED Expo 2022 | Kommentare gemeinsam in Docs besprochen, DL für Überarbeitung: 26.4.2022 | Abstract wird gemäß den Kommentaren aus der Gruppe bis zum 26.04. finalisiert (beispielsweise Gliederung, Sprache) → ToDos: Umformulierung markierter langer Satz, fulminanter Abschlusssatz (CH + FG), Änderung der Grafik (SRS). C. Vorisek wird den Abstract noch einmal sprachlich begutachten. Am 27.04. wird die ELGA den Abstract, in der dann aktuellen Form einreichen. |
Copyright © 2026, SNOMED International