2022-12-06 - German Translation Group Meeting
Meeting-Dokumente
TeilnehmerInnen
Name | Organisation/Rolle | Anwesenheit | |
|---|---|---|---|
Stefan Sabutsch | NRC Austria/ELGA GmbH |
| |
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH |
| |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | Anwesend | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | Entschuldigt | |
Stefan Iseli | NRC Suisse/eHealth Suisse |
| |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | Entschuldigt | |
Martin Boeker | TU München |
| |
Heidrun Lingner | Medizinische Hochschule Hannover |
| |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) |
| |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Entschuldigt | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin |
| |
Caroline Stellmach | Charité – Universitätsmedizin Berlin |
|
Agenda
Begrüßung & Anwesenheit
Übersetzung von << 225222007 |Giving encouragement (procedure)|
Übersetzung von Termen mit Kommata, z.B. "Lead measurement, quantitative, urine"
Feedback zu den Übersetzungen
Deutsche Übersetzung des CAP aus 2003
Versionierung der finalen Übersetzungen
Ansprechpartner SI von Seiten der GTG
Vorhandene Übersetzungen beachten bei neuen Übersetzungen
Gendern erweitern in ÜRL
Common terms
Status post
associated with
Nächste Termine
20.12 Sitzung GTG
Begrüßung & Anwesenheit | Infos | To do |
Übersetzung von << 225222007 |Giving encouragement (procedure)| | Encouragement kann mit "Ermunterung", "Förderung" oder "Unterstützung" übersetzt werden. → Wird in die Translation User Group eingebracht und besprochen. → Wurde eingebracht aber noch nicht besprochen. → bisher keine neuen Infos → Wird mit SNOMED International besprochen und warten auf Rückmeldung |
|
Feedback zu den Übersetzungen | RefSet Mikroorganismen
RefSet Allergie/ Unverträglichkeiten bei Impfungen Keine Anmerkungen RefSet Zielkrankheit von Impfungen Siehe Kommentierung im beiliegenden Excel-File RefSet Unerwünschte Wirkungen bei Impfungen Siehe Kommentierung im beiliegenden Excel-File RefSet Impfplan
RefSet Impfprodukte
RefSet Manifestation von Allergien Siehe beigefügtes Excel-File RefSet Allergene
RefSet Einheit
RefSet Top-Level-Konzepte und gängige Begriffe Siehe beigefügtes Excel-File Rückmeldung öffentliche Kommentierung Top-Level-Konzepte → Aktualisierungen direkt auf der Authoring Plattform. → Bzgl. Clinical finding (finding) → Gegen Aussen begründen resp. erläutern, wie es zu verstehen und anzuwenden ist. | |
Seite löschen, da Projekt entfernt? → Seite entfernen |
| |
Alle Rückmeldungen eingearbeitet im Authroing Tool.
|
| |
Versionierung der finalen Übersetzungen | Die Versionierung soll nach der öffentlichen Kommentierung der Mikroorganismen, Allergie-Refsets und Impf-Refsets durchgeführt werden. Für die öffentliche Kommentierung wird die vereinfachte Vorlage verwendet. | Rory bitten Edition im CDE Projekt upzudaten und Versionierung durchzuführen |
Ansprechpartner SI von Seiten der GTG | SI wünscht sich einen Ansprechpartner von der GTG, um alle Arbeiten zu koordinieren → Eine Person definieren. Ev. eine GTG@sonmed.org Adresse einrichten. → Todo: Rory in die GTG einladen und besprechen. |
|
Vorhandene Übersetzungen beachten bei neuen Übersetzungen | Anfrage bei Rory, um keine Doppelübersetzungen zu machen Für vorhandene Übersetzungen sollten gem. Rory im Refset Tool diese übernommen werden können. Frank meldet sich bei einem Update. Bei der nächsten Übersetzung prüfen. |
|
Gendern erweitern in ÜRL | → Todo: Frank setzt für die nächste GTG Sitzung ein Beispiel auf. |
|
Übersetzung von Termen mit Kommata, z.B. "Lead measurement, quantitative, urine" | Wie übersetzen? → Nach Sprachgebrauch oder nach FSN → Regel in Übersetzungsrichtlinie aufnehmen und jeweils an SI melden, wenn nicht mit (Punctuation and Symbols) übereinstimmt - Altlast. Übersetzten nach Sprachgebrauch. Todo: Stefan Schulz macht ein Beispiel und formuliert ein Satz für die ÜRL. |
|
Common terms |
→ Gängige Terme erfassen |
|