2022-12-06 - German Translation Group Meeting

2022-12-06 - German Translation Group Meeting

Meeting-Dokumente


TeilnehmerInnen

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Stefan Sabutsch

stefan.sabutsch@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

 

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

 

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

Anwesend

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Entschuldigt

Stefan Iseli

stefan.iseli@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

 

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Entschuldigt

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

 

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover

 

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

 

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Entschuldigt

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

 

Caroline Stellmach

caroline.stellmach@bih-charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

 

Agenda

  • Begrüßung & Anwesenheit

  • Übersetzung von << 225222007 |Giving encouragement (procedure)|

  • Übersetzung von Termen mit Kommata, z.B. "Lead measurement, quantitative, urine"

  • Feedback zu den Übersetzungen

  • Deutsche Übersetzung des CAP aus 2003

  • Versionierung der finalen Übersetzungen

  • Ansprechpartner SI von Seiten der GTG

  • Vorhandene Übersetzungen beachten bei neuen Übersetzungen

  • Gendern erweitern in ÜRL

  • Common terms

    • Status post

    • associated with

  • Nächste Termine

    • 20.12 Sitzung GTG

 

Begrüßung & Anwesenheit

Infos

To do

Übersetzung von << 225222007 |Giving encouragement (procedure)|

Encouragement kann mit "Ermunterung", "Förderung" oder "Unterstützung" übersetzt werden. 

→ Wird in die Translation User Group eingebracht und besprochen.

→ Wurde eingebracht aber noch nicht besprochen. 

→ bisher keine neuen Infos

→ Wird mit SNOMED International besprochen und warten auf Rückmeldung

 

Feedback zu den Übersetzungen

RefSet Mikroorganismen

  • Es fällt auf, dass die Kokken unterschiedlich ins Deutsche übertragen wurden: Alle Kokken, mit Ausnahme der Staphylokokken, wurden jeweils als coccen, -coccus ins Deutsche übertragen. Lediglich für die Staphylo und Enterokokken sowie vereinzelte andere Kokken wurde die Form -kokkus, -kokken gewählt (in Zahlen: 178 von 1140 Termen). Warum? Aus meiner Sicht sollte dies einheitlich und tatsächlich in der -kokkus-Variante gehalten sein.

  • Ich bin keine ausgewiesene Mikrobiologin, daher bin ich mir nicht sicher, ob die Tierarten normalerweise auf Deutsch oder auf Lateinisch ausgedrückt werden. Es fällt aber auf, dass Tierarten nur teilweise übersetzt wurden, z.B. „bovin“ und „porcin“ blieben erhalten (z.B. „bovines xyz-Virus“), andererseits gibt es schon Krankheiten, die mit der Tierart übersetzt wurden (Schafkrankheit, Frosch-Virus). Ist hier eine einheitliche Vorgangsweise möglich?
    Ein Term wie „Psittacine beak und feather disease-Virus“ sollte aus meiner Sicht jedenfalls eine deutschsprachige Entsprechung besitzen.

  • Bezüglich der „Insekten-iridescent“-Viren (insgesamt 29 Einträge) habe ich nach einer Internetrecherche den Eindruck, dass diese mit „Iridovirus“ übersetzt werden sollten. Dies wäre allerdings durch einen Spezialisten zu bestätigen.

  • Die Einträge aus dem „Reich der Protozoen“ sind meines Erachtens sprachlich insofern falsch, als dass der Genetiv mit einem „s“ am Ende stehen sollte. Das heißt, alle 43 Einträge, in denen der Begriff „des Reich“ enthalten ist, sollten auf „des Reichs“ korrigiert werden. (Für einen einzigen Eintrag ist dies bereits korrekt; 46994008).

  • Laut Übersetzungsrichtlinie ist „AND/OR“ im Deutschen als „und/oder“ zu übersetzen, kleingeschrieben. Dies ist im RefSet in der Form nicht erfolgt, sondern für die 5 Konzepte, in denen AND/OR im Original steht, wurde „UND/ODER“ übersetzt.

RefSet Allergie/ Unverträglichkeiten bei Impfungen

Keine Anmerkungen

RefSet Zielkrankheit von Impfungen

Siehe Kommentierung im beiliegenden Excel-File

RefSet Unerwünschte Wirkungen bei Impfungen

Siehe Kommentierung im beiliegenden Excel-File

RefSet Impfplan

  • Nach welcher Logik wurde der Preferred Term bzw. das Synonym vergeben? Zunächst hatte ich den Eindruck dass der Preferred Term immer „[Erreger bzw. Krankheit]-Impfung“ lautet und der Term „Impfung gegen [Erreger bzw. Krankheit]“ immer das Synonym sein sollte. Dies ist jedoch nicht durchgängig der Fall.

  • (keine Übersetzungsfrage) Ist das RefSet vollständig? Aus österreichischer Sicht fehlen (laut https://www.sozialministerium.at/dam/jcr:ccc00313-f3a8-44fb-b371-4956ebaa1112/211221_Impfplan-2022_%C3%9Cbersicht-A3.pdf)

    • die Impfung gegen Rotavirus,

    • die Kombinationsimpfung gegen Masern-Mumps-Röteln,

    • die Impfung gegen Meningokokken B.

  • (keine Übersetzungsfrage) Sofern dieses RefSet „nur“ die im jeweiligen nationalen Impfplan-Impfungen vorgesehenen Impfungen enthalten soll, wäre zu überlegen, einzelne RefSets für die deutschsprachigen Länder zu erstellen, da nicht auszuschließen ist, dass die Impfpläne nicht deckungsgleich sind.

  • (keine Übersetzungsfrage) Muss/sollte die Impfung gegen Affenpocken im RefSet berücksichtigt werden?

  • Weitere Anmerkungen siehe beigefügtes Excel-File

RefSet Impfprodukte

  • Wie oben à nach welcher Logik wurden Preferred Term und Synonym vergeben?

RefSet Manifestation von Allergien

Siehe beigefügtes Excel-File

RefSet Allergene

  • (keine Übersetzungsfrage) Ich halte das Allergie-RefSet für inkonsistent zusammengesetzt. Aus meiner Sicht wäre es besser, ausschließlich [substances] bzw. ausschließlich [findings] zusammenzustellen.

  • Weitere Anmerkungen im beiliegenden Excel-File.

RefSet Einheit

  • Das RefSet sollte aus meiner Sicht „Darreichungsform“ oder „Zubereitungsform“ heißen und nicht „Einheit“ oder „UnitCodes“.

  • Auch dieses RefSet ist meiner Meinung nach inkonsistent zusammengestellt und enthält eine Mischung aus Termen, die nicht alle zusammenpassen. (keine Übersetzungsfrage)

  • Weitere Anmerkungen im beiliegenden Excel-File.

RefSet Top-Level-Konzepte und gängige Begriffe

Siehe beigefügtes Excel-File

Rückmeldung öffentliche Kommentierung Top-Level-Konzepte

→ Aktualisierungen direkt auf der Authoring Plattform.

→ Bzgl. Clinical finding (finding) → Gegen Aussen begründen resp. erläutern, wie es zu verstehen und anzuwenden ist.

Deutsche Übersetzung des CAP aus 2003

Seite löschen, da Projekt entfernt?

→ Seite entfernen

 

Rückmeldung öffentliche Kommentierung Substanzen

Alle Rückmeldungen eingearbeitet im Authroing Tool.

 

 

Versionierung der finalen Übersetzungen

Die Versionierung soll nach der öffentlichen Kommentierung der Mikroorganismen, Allergie-Refsets und Impf-Refsets durchgeführt werden.

Für die öffentliche Kommentierung wird die vereinfachte Vorlage verwendet.

Rory bitten Edition im CDE Projekt upzudaten und Versionierung durchzuführen

Ansprechpartner SI von Seiten der GTG

SI wünscht sich einen Ansprechpartner von der GTG, um alle Arbeiten zu koordinieren

→ Eine Person definieren. Ev. eine GTG@sonmed.org Adresse einrichten.

Todo: Rory in die GTG einladen und besprechen.

 

Vorhandene Übersetzungen beachten bei neuen Übersetzungen

Anfrage bei Rory, um keine Doppelübersetzungen zu machen

Für vorhandene Übersetzungen sollten gem. Rory im Refset Tool diese übernommen werden können. Frank meldet sich bei einem Update. Bei der nächsten Übersetzung prüfen.

 

Gendern erweitern in ÜRL

Todo: Frank setzt für die nächste GTG Sitzung ein Beispiel auf. 

Termkonstruktionen

 

Übersetzung von Termen mit Kommata, z.B. "Lead measurement, quantitative, urine"

Wie übersetzen? → Nach Sprachgebrauch oder nach FSN

→ Regel in Übersetzungsrichtlinie aufnehmen und jeweils an SI melden, wenn nicht mit (Punctuation and Symbols) übereinstimmt - Altlast. Übersetzten nach Sprachgebrauch. Todo: Stefan Schulz macht ein Beispiel und formuliert ein Satz für die ÜRL.

Termkonstruktionen

 

Common terms

  • Status post

  • associated with

Gängige Terme erfassen

 

Copyright © 2026, SNOMED International