2022-09-13 - German Translation Group Meeting
Meeting-Dokumente
TeilnehmerInnen
Name | Organisation/Rolle | Anwesenheit | |
|---|---|---|---|
Stefan Sabutsch | NRC Austria/ELGA GmbH | Entschuldigt | |
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH | Anwesend | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | Anwesend | |
Sylvia Thun | Charité Uni Berlin | Entschuldigt | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | Entschuldigt | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | Anwesend | |
Stefan Iseli | NRC Suisse/eHealth Suisse | Anwesend | |
Martin Boeker | TU München | Entschuldigt | |
Kerstin Gierend | MII/ Uni Heidelberg | Entschuldigt | |
Heidrun Lingner | Medizinische Hochschule Hannover | ||
Stefanie Weber | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Entschuldigt | |
Christine Haas | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Entschuldigt | |
Jeremy Lieth | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Anwesend | |
Frank Geier | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Anwesend | |
Elisabeth Giesenhagen | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Anwesend | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | Anwesend | |
Caroline Stellmach | Charité – Universitätsmedizin Berlin | Entschuldigt |
Agenda
Begrüßung & Anwesenheit
Update des Arbeitsprogramm der GTG
Stand Statut/Verträge:
Verträge: letzte Züge
Statut: Ankündigung des Statuts für öffentliche Seite → E. Giesenhagen schreibt Ankündigungstext
Mikroorganismen-spezifischen Übersetzungsregeln
Übernahme Übersetzungsregeln zu Substanzen in Übersetzungsrichtlinie
s. 2022-05-31 German Translation Group Meeting (Subgruppe)Abnahme der Arbeitsversion der Übersetzungsrichtlinie (ggf. zusammen mit NRC AT?)
Eintrag zu "Verwendung von Super- und Subscripts" wurde aktualisiert: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Intern
Vorschlag: Quartalsweise Veröffentlichung der Richtlinie bei Änderungen z.B: Ende März, Ende Juni, Ende September und Ende Dezember wobei geringfügige Abweichung möglich sind wenn z.B. die nächste gesamte Gruppe erst kurz danach tagt.
Weitere Themen?
Österreichische National Extension publiziert
1te österreichische National Extension wurde am 15.08.2022 veröffentlicht.
Downloadbar über österreichisches MLDS: https://mlds.ihtsdotools.org/#/landing/AT?lang=de-at
Release Notes sind auch hier zu finden: SNOMED CT Managed Service - Austria Extension PRODUCTION Release Notes - August 2022
Browsbar ist die Edition auch hier: https://browser.ihtsdotools.org/?
SNOMED Expo GTG Präsentation
Entwurf für Präsentation gestern (12.09.2022) an kleinere GTG Runde für Feedback ausgeschickt (enthält noch Kommentare etc.)
Ggf. Feedback bitte bis morgen (14.09.2022) 12:00, da wir morgen abgeben sollen.
Nächste Termine
20.09.2022 Subgruppe
18.010.2022 Großgruppe
Beschreibung | Mitschrift | Aufgabe (ToDo) |
|---|---|---|
Begrüßung & Anwesenheit | ||
Update des Arbeitsprogramm der GTG | Seiten wurden mit den aktuellen Arbeiten aktualisiert und mit Status der Refsets ergänzt | |
Stand Statut/Verträge | Rückmeldung ist eingegangen und wird noch eingearbeitet. NRC Luxemburg immer noch keine Antwort. Wurden aus den Statuten gestrichen. Könnten wieder aufgenommen werden. Rückmeldung zu den Dokumenten und dem Publikationstext an snomed@bfarm.de Frau Klopfenstein hat die Dokumente intern weitergeleitet. Eine Antwort steht noch aus. | |
Überlappende Konzepte | ||
Mikroorganismen-spezifischen Übersetzungsregeln | Dokument zu Übersetzungsrichtlinien erstellt. (Super-/Sub-)Phylum auf Latein, da Übersetzung auf DE auch Stamm, wie Strain. Offene Frage: Super-/Sub- ev. mit Über-/Unter- übersetzten? Auf öffentliches Kommentierung warten. Species mit Species übersetzt, da meist Teil des Terms und Latin-Stämmig. Auch hier auf öffentliche Kommentierung warten. Line auch möglich mit Abstammungslinie zu Übersetzten. Aufgrund Lesbarkeit wurde Linie gewählt. Auch hier auf öffentliche Kommentierung warten. Abkürzungen werden nicht übersetzt, da international gleichlautend. Wenn Abkürzung in DE existiert, muss Regel erweitert werden. Vorschlag Stephan: Veröffentlichung der Änderung der Übersetzungsrichtlinien in einem Zyklus (z.B. alle 3 Monate) publizieren und nicht immer direkt? Angenommen. Ende September wird publiziert. | Prüfen, auf welche Terme sich diese Richtlinien auswirken Letzte Kommentare auflösen Stand jetzt in Übersetzungsrichtlinien aufnehmen |
Übernahme Übersetzungsregeln zu Substanzen in Übersetzungsrichtlinie | So ok. Kann auch publiziert werden. | |
Abnahme der Arbeitsversion der Übersetzungsrichtlinie (ggf. zusammen mit NRC AT?) | Super- und Subscripts Wording und Beispiele wurden angepasst. | Wie viele Terme beinhalten Super- und Subscripts und müssten dadurch geändert/angepasst werden |
Arbeitskopien der Übersetzungsrichtlinie | Es gab zwei Versionen. Stephan Rainer-Sablatnig hat die Dateien abgeglichen und zu einer gemacht. |
Copyright © 2026, SNOMED International