2022-09-13 - German Translation Group Meeting

2022-09-13 - German Translation Group Meeting

 Meeting-Dokumente



TeilnehmerInnen

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Stefan Sabutsch

stefan.sabutsch@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

Entschuldigt

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Anwesend

Stephan Rainer-Sablatnig

Stephan.Rainer-Sablatnig@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

Anwesend

Sylvia Thun

slyvia.thun@bih-charite.de

Charité Uni Berlin

Entschuldigt

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

Entschuldigt

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Anwesend

Stefan Iseli

stefan.iseli@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Anwesend

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

Entschuldigt

Kerstin Gierend

kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de 

MII/ Uni Heidelberg

Entschuldigt

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover



Stefanie Weber

stefanie.weber@bfarm.de 

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Entschuldigt

Christine Haas

Christine.Haas@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Entschuldigt

Jeremy Lieth

Jeremy.Lieth@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Anwesend

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Anwesend

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Anwesend

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Anwesend

Caroline Stellmach

caroline.stellmach@bih-charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Entschuldigt

Agenda

  • Begrüßung & Anwesenheit


  • Update des Arbeitsprogramm der GTG 


  • Stand Statut/Verträge:


    • Verträge: letzte Züge

    • Statut: Ankündigung des Statuts für öffentliche Seite → E. Giesenhagen schreibt Ankündigungstext

  • Mikroorganismen-spezifischen Übersetzungsregeln


  • Übernahme Übersetzungsregeln zu Substanzen in Übersetzungsrichtlinie
    s. 2022-05-31 German Translation Group Meeting (Subgruppe)


  • Abnahme der Arbeitsversion der Übersetzungsrichtlinie (ggf. zusammen mit NRC AT?)

    • Eintrag zu "Verwendung von Super- und Subscripts" wurde aktualisiert: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Intern

    • Vorschlag: Quartalsweise Veröffentlichung der Richtlinie bei Änderungen z.B: Ende März, Ende Juni, Ende September und Ende Dezember wobei geringfügige Abweichung möglich sind wenn z.B. die nächste gesamte Gruppe erst kurz danach tagt.


  • Weitere Themen?

  • Nächste Termine

    • 20.09.2022 Subgruppe

    • 18.010.2022 Großgruppe



Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Begrüßung & Anwesenheit





Update des Arbeitsprogramm der GTG 

Seiten wurden mit den aktuellen Arbeiten aktualisiert und mit Status der Refsets ergänzt



Stand Statut/Verträge

Rückmeldung ist eingegangen und wird noch eingearbeitet.

NRC Luxemburg immer noch keine Antwort. Wurden aus den Statuten gestrichen. Könnten wieder aufgenommen werden.

Rückmeldung zu den Dokumenten und dem Publikationstext an snomed@bfarm.de

Frau Klopfenstein hat die Dokumente intern weitergeleitet. Eine Antwort steht noch aus.



Überlappende Konzepte





Mikroorganismen-spezifischen Übersetzungsregeln

Dokument zu Übersetzungsrichtlinien erstellt.

(Super-/Sub-)Phylum auf Latein, da Übersetzung auf DE auch Stamm, wie Strain. 

Offene Frage: Super-/Sub- ev. mit Über-/Unter- übersetzten? Auf öffentliches Kommentierung warten.

Species mit Species übersetzt, da meist Teil des Terms und Latin-Stämmig. Auch hier auf öffentliche Kommentierung warten.

Line auch möglich mit Abstammungslinie zu Übersetzten. Aufgrund Lesbarkeit wurde Linie gewählt. Auch hier auf öffentliche Kommentierung warten.

Abkürzungen werden nicht übersetzt, da international gleichlautend. Wenn Abkürzung in DE existiert, muss Regel erweitert werden.

Vorschlag Stephan: Veröffentlichung der Änderung der Übersetzungsrichtlinien in einem Zyklus (z.B. alle 3 Monate) publizieren und nicht immer direkt? Angenommen.

Ende September wird publiziert.

Prüfen, auf welche Terme sich diese Richtlinien auswirken 

Letzte Kommentare auflösen

Stand jetzt in Übersetzungsrichtlinien aufnehmen

Übernahme Übersetzungsregeln zu Substanzen in Übersetzungsrichtlinie

So ok. Kann auch publiziert werden.



Abnahme der Arbeitsversion der Übersetzungsrichtlinie (ggf. zusammen mit NRC AT?)

Super- und Subscripts Wording und Beispiele wurden angepasst.



Wie viele Terme beinhalten Super- und Subscripts und müssten dadurch geändert/angepasst werden

Arbeitskopien der Übersetzungsrichtlinie

Es gab zwei Versionen. Stephan Rainer-Sablatnig hat die Dateien abgeglichen und zu einer gemacht.



Copyright © 2026, SNOMED International