2022-10-18 - German Translation Group Meeting - Subgruppe
Meeting-Dokumente
TeilnehmerInnen
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH |
| |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH |
| |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH |
| |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse |
| |
Patrick Jolo | NRC Suisse/eHealth Suisse |
| |
Martin Boeker | TU München |
| |
Kerstin Gierend | MII/ Uni Heidelberg |
| |
Heidrun Lingner | Medizinische Hochschule Hannover |
| |
Frank Geier | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) |
| |
Elisabeth Giesenhagen | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) |
| |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin |
| |
Caroline Stellmach | Charité – Universitätsmedizin Berlin |
|
Agenda
Begrüßung & Anwesenheit
AT+DE: Organisatorisches
Vorschlag: Keine Unterscheidung mehr zwischen Subgruppe und regulärer Gruppe da Teilnehmerpool mittlerweile fast ident.
Review der Schweizer Allergie und Impf Refsets
AT: Übersetzungsrichtlinie
Neue Version der Übersetzungsrichtlinie publiziert: Eine neue Version der deutschen SNOMED Übersetzungsrichtlinie (V09/2022) steht zur Verfügung
Einheitliche Kennzeichnung von Vorzugstermen
Anpassung Antithymocyte immunoglobulin (substance)
Wie würdet ihr folgendes übersetzen? << 225222007 |Giving encouragement (procedure)| https://browser.ihtsdotools.org/?perspective=full&conceptId1=225222007&edition=MAIN&release=&languages=en
Rückmeldung öffentliche Kommentierung MIO Kinderuntersuchungsheft
Gängige Begriffe Pflege in SNOMED CT/ICNP
AT: Versionierung der finalen Übersetzungen
Nächste Termine
25.10.2022 Gesamtgruppe
01.11.2022 Subgruppe
Begrüßung & Anwesenheit | Infos | To do |
→ Keine neuigkeiten |
| |
Review Refsets zu Allergien und Impfen | Antwort der Experten: only-Konstrukt Das spezifischere Konzept ist besser. Den Experten ist ebenfalls kein Use Case eingefallen wann die übergeordneten Grouper-Konzepte im klinischen Alltag zum Einsatz kommen könnten. → Die Grouper-Konzepte sollen bis auf weiteres nicht übersetzt werden. Soll dies in die ÜRL aufgenommen werden?
Serotype, Serogruppe, Serovar Serotype und Serogruppe sind keine Synonyme. Die Serogruppe setzt sich aus Serotypen zusammen. Die Übersetzungen des soll entsprechend auf "Serogruppe" angepasst werden. |
|
Organisatorisches | Vorschlag: Keine Unterscheidung mehr zwischen Subgruppe und regulärer Gruppe da Teilnehmerpool mittlerweile fast ident. Nur ein GTG-Meeting alle 2 Wochen Eventuell Terminserie neu ausschicken an alle um ursprüngliche Teilnehmer wieder zu motivieren Auch Agenda 1-2 Tage vorher ausschicken damit die potentiellen Teilnehmer wissen was besprochen wird und sie entscheiden können ob sie teilnehmen oder nicht Hinweis wo man sich bei Interesse zur Teilnahme an der Gruppe hinwenden kann hier auf Confluence hinzufügen → Alle finden den Vorschlag in Ordnung. | @Patrick Jolo (Unlicensed) Bitte neue Terminserie ausschicken alle 2 Woche nach dem 25.10.2022 |
ÜRL |
|
|
Übersetzung von << 225222007 |Giving encouragement (procedure)| | Encouragement kann mit "Ermunterung", "Förderung" oder "Unterstützung" übersetzt werden. → Wird in die Translation User Group eingebracht und besprochen. → Wurde eingebracht aber noch nicht besprochen. |
|
Rückmeldung öffentliche Kommentierung MIO Kinderuntersuchungsheft | Die Rückmeldungen sind in der Tabelle zusammengefasst. → Tabelle wird fertigstellen und danach zu diskutierende Tickets in die GTG eingebracht. In der nächsten Sitzung sollen die Tickets besprochen werden. → Wird an der nächsten Sitzung am 01.11 besprochen |
|
Gängige Begriffe Pflege in SNOMED CT/ICNP | 2 neue Pattern gefunden. Diese sind in der Tabelle lila Markiert → assessment übersetzt mit Beurteilung → deficient übersetzt mit defizitär und mangelnd löschen → facilitation übersetzt mit Förderung oder Unterstützung weitere Beispiele werden erarbeitet. |
|
Versionierung der finalen Übersetzungen | Die bereits finalen Übersetzungen im "CDE" Projekt (Authoring Tool) sollten wir versionieren lassen Damit stehen die Übersetzungen dann auch am Refset & Translation Tool bereit und können für National Extensions verwendet werden Import der Mikrobiologie Übersetzungen auf den Community Browser erst nach Versionierung Sollten wir auch im Workflow berücksichtigen → Überprüfung, ob etwas noch offen ist | @Frank Geier Oct 26, 2022 Kinder U-Heft Feedback im Authoring Tool einpflegen Rory bitten Edition im CDE Projekt upzudaten und Versionierung durchzuführen Oct 28, 2022 |
Teilnahme Francois Macary an Großgruppe 25.10. |
| Einladung versenden |