2022-07-12 - German Translation Group Meeting (Subgruppe)
TeilnehmerInnen
Stefan Sabutsch | NRC Austria/ELGA GmbH | nein | |
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH | nein | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz / Averbis GmbH | nein | |
Annatina Foppa | NRC Suisse / eHealth Suisse | ja | |
Martin Boeker | TU München | nein | |
Kerstin Gierend | MII/ Uni Heidelberg | nein | |
Heidrun Lingner | Medizinische Hochschule Hannover | ja | |
Christine Haas | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Jeremy Lieth | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Frank Geier | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Elisabeth Giesenhagen | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja | |
Caroline Stellmach | Charité – Universitätsmedizin Berlin | nein |
Agenda
Begrüßung & Anwesenheit
Prüfung: Offene Aufgaben und Erledigte Aufgaben
Umgang mit Überschneidungen bei Refsets für Übersetzungen
Nacharbeiten GTG Subgroup: Gendern mit Doppelpunkt barrierefrei? Mit in die Übersetzungsrichtlinie als zusätzliche Alternative mit aufnehmen
Nacharbeiten GTG: Übersetzung der qualifier values: mild - moderate
Überarbeitung / Zusammenführung der Übersetzungsrichtlinie
Übersetzung von gängigen Begriffen aus der Pflege
Nächste Termine:
26.07.2022 Subgruppe
02.08.2022 Großgruppe
Begrüßung & Anwesenheit | siehe oben |
|
Beispiel: Testaufgabe @Rainer-Sablatnig, Stephan Jul 26, 2022
| Offene Aufgaben als Fixpunkt in die Agenda aufnehmen und zu Beginn eines Meetings durchsehen, welche noch offen und fällig sind. "Erledigte Aufgaben" dient nur bei Bedarf als Übersicht Ab diesem Meeting bei jedem Meeting Aufgaben erstellen mit verantwortliche Person und Zieldatum, vor jedem Termin Aufgabenliste durchgehen
| |
Umgang mit Überschneidungen bei Refsets zum Übersetzen | Besprechung Grundlegendes zu Verwendung des "Master GTG" (in Bearbeitung)
| Von NRC CH wurden die Anleitungen zum Import von Übersetzungen erstellt Befüllen der Excel Importvorlage für Übersetzungen (in Bearbeitung) und Refset & Translation Tool: Import von Übersetzungen (in Bearbeitung) , @Prüfung durch alle Aug 9, 2022 NRC DE macht einen Entwurf für die Verwendung des Master GTG und macht Vorschlag für einen Workflow (stand 26.7. evt. nicht mehr relevant) |
Gendern mit : zusätzlich in Übersetzungsrichtlinie mit aufnehmen? | Nachfrage bei der Internetredaktion des BfArM aufgrund eines Beitrags zur öffentlichen Kommentierung) → "... für zumindest neue Inhalte darauf zu achten eine Formulierung wie Mitarbeitende, Anwendende etc. zu nutzen. Ansonsten werden beide Formen ausgeschrieben, also Patientinnen und Patienten. Ein Gendersternchen oder der Doppelpunkt wird auf der Website nicht genutzt! Auch bei neu entwickelten Flyern etc., die auch online zur Verfügung gestellt werden, wird dies so gemacht. Von daher wäre es gut, wenn ihr das bei euren Übersetzungsrichtlinien ebenfalls so macht. Tatsächlich gibt es keine klare Regeln, wie man das machen muss, es gibt aber eine Empfehlung von der bfit. Wenn mit Sonderzeichen gegendert wird, dann bitte mit Asterisk, siehe https://www.bfit-bund.de/DE/Publikation/empfehlung-gendergerechte-digital-barrierefreie-sprache-studie-koehler-wahl.html..." | Ergebnis: Gemäß Empfehlung keine Verwendung von Gendern mit :, kein Änderungsbedarf in Übersetzungsrichtlinie |
Nacharbeiten GTG: Übersetzung der qualifier values: mild - moderate
| Bereits erfolgt in Übersetzungsrichtlinie. Die Zuordnung von "Mild" oder "Geringgradig" oder "leichtgradig" wird dem Kontext nach als PT oder als SY vergeben. | Rückmeldung an Großgruppe: PT wird je nach Kontext gewählt |
Zusammenführung Arbeitsversion und finale Version der Übersetzungsrichtlinie | AT schaut sich das an und macht einen Vorschlag | Vorschlag für Zusammenführen und Weiterführen der Übersetzungsrichtlinie durch AT @Rainer-Sablatnig, Stephan Jul 26, 2022 |
Übersetzung von gängigen Begriffen aus der Pflege | Beginn der Übersetzung der ersten Begriffskomplexe, Weiterführung in der nächsten GTG Subgruppe |
|
|
|
|
|
|
|