2022-07-12 - German Translation Group Meeting (Subgruppe)

2022-07-12 - German Translation Group Meeting (Subgruppe)

TeilnehmerInnen

Stefan Sabutsch

stefan.sabutsch@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

nein

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

nein

Stephan Rainer-Sablatnig

Stephan.Rainer-Sablatnig@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz / Averbis GmbH

nein

Annatina Foppa

annatina.foppa@e-health-suisse.ch

NRC Suisse / eHealth Suisse

ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

nein

Kerstin Gierend

kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de 

MII/ Uni Heidelberg

nein

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover

ja

Christine Haas

Christine.Haas@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Jeremy Lieth

Jeremy.Lieth@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Caroline Stellmach

caroline.stellmach@bih-charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

nein

Agenda

  • Nacharbeiten GTG Subgroup: Gendern mit Doppelpunkt barrierefrei? Mit in die Übersetzungsrichtlinie als zusätzliche Alternative mit aufnehmen

  • Nacharbeiten GTG: Übersetzung der qualifier values: mild - moderate

  • Überarbeitung / Zusammenführung der Übersetzungsrichtlinie

  • Übersetzung von gängigen Begriffen aus der Pflege

  • Nächste Termine:

26.07.2022 Subgruppe

02.08.2022 Großgruppe

 

Begrüßung & Anwesenheit

siehe oben

 

Offene Aufgaben und Erledigte Aufgaben

Beispiel:

Testaufgabe @Rainer-Sablatnig, Stephan Jul 26, 2022 

 

Offene Aufgaben als Fixpunkt in die Agenda aufnehmen und zu Beginn eines Meetings durchsehen, welche noch offen und fällig sind.

"Erledigte Aufgaben" dient nur bei Bedarf als Übersicht

Ab diesem Meeting bei jedem Meeting Aufgaben erstellen mit verantwortliche Person und Zieldatum, vor jedem Termin Aufgabenliste durchgehen

 

Umgang mit Überschneidungen bei Refsets zum Übersetzen

Besprechung Grundlegendes zu Verwendung des "Master GTG" (in Bearbeitung)

Workflows und Herangehensweise soll gemeinsam fortgeführt und festgelegt werden,

 

Von NRC CH wurden die Anleitungen zum Import von Übersetzungen erstellt Befüllen der Excel Importvorlage für Übersetzungen (in Bearbeitung) und Refset & Translation Tool: Import von Übersetzungen (in Bearbeitung) ,
@Prüfung durch alle Aug 9, 2022 

NRC DE macht einen Entwurf für die Verwendung des Master GTG und macht Vorschlag für einen Workflow (stand 26.7. evt. nicht mehr relevant)

Gendern mit : zusätzlich in Übersetzungsrichtlinie mit aufnehmen?

Nachfrage bei der Internetredaktion des BfArM aufgrund eines Beitrags zur öffentlichen Kommentierung) →  "... für zumindest neue Inhalte darauf zu achten eine Formulierung wie Mitarbeitende, Anwendende etc. zu nutzen. Ansonsten werden beide Formen ausgeschrieben, also Patientinnen und Patienten. Ein Gendersternchen oder der Doppelpunkt wird auf der Website nicht genutzt! Auch bei neu entwickelten Flyern etc., die auch online zur Verfügung gestellt werden, wird dies so gemacht. Von daher wäre es gut, wenn ihr das bei euren Übersetzungsrichtlinien ebenfalls so macht.  Tatsächlich gibt es keine klare Regeln, wie man das machen muss, es gibt aber eine Empfehlung von der bfit. Wenn mit Sonderzeichen gegendert wird, dann bitte mit Asterisk, siehe https://www.bfit-bund.de/DE/Publikation/empfehlung-gendergerechte-digital-barrierefreie-sprache-studie-koehler-wahl.html..."

Ergebnis: Gemäß Empfehlung keine Verwendung von Gendern mit :, kein Änderungsbedarf in Übersetzungsrichtlinie

Nacharbeiten GTG: Übersetzung der qualifier values: mild - moderate

 

Bereits erfolgt in Übersetzungsrichtlinie. Die Zuordnung von "Mild" oder "Geringgradig" oder "leichtgradig" wird dem Kontext nach als PT oder als SY vergeben.

Rückmeldung an Großgruppe: PT wird je nach Kontext gewählt

Zusammenführung Arbeitsversion und finale Version der Übersetzungsrichtlinie

AT schaut sich das an und macht einen Vorschlag

Vorschlag für Zusammenführen und Weiterführen der Übersetzungsrichtlinie durch AT @Rainer-Sablatnig, Stephan Jul 26, 2022 

Übersetzung von gängigen Begriffen aus der Pflege

Beginn der Übersetzung der ersten Begriffskomplexe, Weiterführung in der nächsten GTG Subgruppe

Gängige Begriffe aus der Pflege

 

 

 

 

 

 

 

Copyright © 2026, SNOMED International