Review-Besprechungspunkte

Review-Besprechungspunkte

Hauptverantwortlich: @Elisabeth Giesenhagen Bei Fragen oder Änderungswünschen bitte kontaktieren!

Die gelb gefärbten Reihen sind in die "Guidelines" bei termSpace und in die Liste "Übersetzung von häufig vorkommenden Phrasen" der internen Übersetzungsrichtlinie übernommen; bei roten Punkten steht noch eine finale Entscheidung aus.

Eintragende:R, Datum

Englischer FSN und PT

Deutsche Übersetzung

Alternativer Vorschlag

Begründung

Diskussion und Beschluss





EG, 16.02.2024

Asked to come in - assessment of progress (finding)

 Zum Kontrolltermin aufgefordert 
 Patient / Patientin zur Kontrolle einberufen

 Aufforderung zu Termin -

Assessment des Fortschritts

Die Alternative spiegelt die Bedeutung  wider.

5.3.24: Aufforderung zur Wiedervorstellung ...

SY: Patient einberufen...





EG, 16.02.2024

 Asked to come in - investigation result (finding)

Konsultation durch Arzt / Ärztin geplant -Befundbesprechung

Aufforderung zu Termin - Untersuchungsergebnis

Die Alternative spiegelt die Bedeutung  wider.

s.o.





EG, 27.02.2024

Walnut - nut (substance)

Chicken - meat (substance)

Walnuss 

Huhn 

Walnuss - Nuss

Huhn - Fleisch

Soll die Gattungsbezeichnung in die Übersetzung aufgenommen werden?

5.3. Bezeichnungen sollen erhalten werden, um Substanzen von Organismen zu unterscheiden





FG, 05.03.2024

tubotympanic disease

Mittelohrerkrankung, nicht Mittelohrentzündung!





26.03.2024: Zustimmung





EG, 06..03.2024

Obstetrical injury to pelvic organ (disorder)

Breech delivery (procedure)

Induction of labor (procedure)

Birth trauma of fetus (disorder)



Geburtsverletzung eines Beckenorgans

Geburt aus Beckenlage

Geburtseinleitung     

Geburtstrauma des Neugeborenen

Induction of labor (procedure) → Weheneinleitung

Obstetrical injury to pelvic organ (disorder) → Anmerkung: Schließt Geburtshilfliche Verletzungen mit ein.

Was ist der Unterschied zwischen birth/labor/delivery/obstetrical, im Deutschen immer Geburt.

"Obstetrisch" = Geburtshilflich (inkludiert vor- und nachgeburtlich)

Traumatic lesion during delivery (disorder) - SCTID: 64229006: Synonym nur "obstetric", ist nicht korrekt, da nur Geburt eingeschlossen

Delivery = auch Entbindung möglich. Delivery und birth werden in SNOMED CT meist synonym verwendet (Stichproben)

26.03.2024:

Obstetrical injury to pelvic organ (disorder) → Geburtshilfliche Verletzung eines Beckenorgans (PT)

Breech delivery (procedure) - Geburt aus Beckenendlage (PT), Steißgeburt (AT)

Induction of labor (procedure) → Weheneinleitung (PT), Geburtseinleitung (AT)

Birth trauma of fetus (disorder) → Geburtstrauma des Neugeborenen





EG, 15.03.2024

 Periodontal abscess (disorder)

Paradontalabszess



Auch Peridontal- gefunden. Ist ein Wort richtig oder beide? Wenn ja, in welcher Reihenfolge.

26.3.2024

Im Deutschen "parodont-" oder "paradont-" und nicht "periodont-"





AF, 25.03.2024

Pain (finding)

Schmerzen (PR) / Schmerz (SY)

So in ÜRL aufnehmen?

Habe mehrere Konzepte mit Pain. Eigentlich wird ja Singular vorgezogen, aber bisher haben wir Schmerzen im Plural meist als PT gehabt. Explizit festlegen?

2.4.2024

In Pflegegruppe bereits besprochen:

Schmerzen (PT)

Schmerz (SY)

=> Worklist für Annatina erstellt

=> in ÜRL übernehmen @Rainer-Sablatnig, Stephan 





AF, 25.03.2024

Abdominal discomfort (finding)

Unbehagen im Bauchbereich

Unwohlsein im Bauchbereich

"Unbehagen" scheint mir eher mentaler Natur. Vgl. auch andere Discomfort-Konzepte, relevant auch für ÜRL

2.4.2024

keine einheitliche Übersetzung, Optionen:

Unbehagen, Unwohlsein, leichter Schmerz, Irritation ...





SN, 25.03.2024

Oxygen sensor (physical object)

Pulsoxymeter hinterlegt

Pulsoxymeter

Bei physical object handelt es sich meines Erachtens nur um das Objekt selbst. Ob es hinterlegt ist wird mit diesem Konzept nicht angegeben. Darum Vorschlag: Zusatz entfernen.

2.4.2024

=> nur Gerät ist okay

=> "Pulsoxymeter" ist jedoch falsch, entspricht Konzept 448703006





SN, 25.03.2024

Pilonidal disease (disorder)

-

Pilonidalsinus?

Übersetzung fehlt

2.4.2024

=> Pilonidalsinus stimmt, zusätzlich Steißbeinfistel





SN, 25.03.2024

Poisoning caused by fumes (disorder)

Rauchgasvergiftung

Toxischer Effekt von Rauchgas



Toxischer Effekt als Synonym für Vergiftung passend?

2.4.2024

=> so lassen

=> "Toxic effect" ist Synonym von 75478009 | Poisoning |





SN, 25.03.2024

Small calculus particles in urinary bladder (disorder)

Blasensand

Kleine Blasensteine?

Blasensand scheint eher ein veralteter Begriff zu sein. 

2.4.2024

=> Blasensand als SY

=> "Kleine Blasensteine" als PT





EG, 02.04.2024

 371820004 Patient ventilated (finding)



Beatmete/r Patient/Patientin

Beatmete/r Patient/in

Beatmete*r Patient*in

Beatmete/r Patient*in => keine Mischformen von / und *

Beatmete/r Patient/Patientin

Beatmete Patientin

Beatmeter Patient => keine Einzelformen

Entscheidung zu gendern, entsprechend ÜRL

(wie bei Artikeln/Adjektiven?)

2.4.2024

=> vgl. auch https://geschicktgendern.de/

=> ÜRL konsultieren SNOMED CT: D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie bis 28.8.2025#GeschlechtergerechterSprachgebrauch/Gendern

=> Korrektur notwendig in Übersetzungsrichtlinie: "Kardiolog*in" rausnehmen, da männliche Form nicht korrekt @Rainer-Sablatnig, Stephan 





EG, 19.04.2024

Pure sensory stroke due to and following lacunar infarction (disorder)

Rein sensorischer Schlaganfall durch und nach lakunärem Infarkt



"due to" benennt die Ursache (durch), "following" die  zeitliche Komponente. Sollte dieses auch einheitlich übersetzt werden?

30.4.2024

=> durch und nach @Elisabeth Giesenhagen 





EG, 22.04.2024

Pityriasis rosea (disorder)



es sind keine description und keine Übersetzung vorhanden? → wie Vorgehen?







EG, 23.04.2024

  1. Pain on application of pressure to tooth (finding)

2. Pain in epigastric region on palpation (finding)

Zahnschmerzen bei Druck





Epigastrische Druckschmerzen

  1. in International Version: 

2. in International Version: 2020-07-31

Welchen Unterschied gibt es zwischen   "pressure" und "on palpation"?

  1. Pressure = Druck 

  2. Palpation = Palpation





EG, 29.04.2024







Eine Übersetzung für tumo(u)r ist festgelegt, auch für Karzinom?

carcinoma = Karzinom

carcinoma in situ = Carcinoma in situ





FG, 30.04.2024

Ligation of arteriovenous fistula of extremity (procedure)

Ligatur einer arteriovenösen Fistel an einer Extremität

Ligatur von arteriovenöser Fistel an Extremität



Alternativer Vorschlag ist ok. → Als PT nehmen.

Ligatur einer arteriovenösen Fistel an einer Extremität → entfernen





JL (BfArM), 02.05.2024, für 28.05.2024

127456000 |Specimen from breast (specimen)|

Probenmaterial der Brust (PT)

Probenmaterial der Mamma (SY?)



  1. Ist “Probenmaterial der Mamma” ein passendes Synonym des Konzepts?

  2. Sollte das Synonym auch auf die    darunterliegenden Konzepte übertragen werden?

PRO: Unter den 50 descendants deuten neun Konzepte auf eine explizit weibliche Brust. Es gibt auch keine weiteren Konzepte, die zwischen einer geschlechtsspezifischen- oder -neutralen Brust unterscheiden.

KONTRA: Das Konzept selbst scheint sich auf eine geschlechts-neutrale Brust zu beziehen. Unter den Synonymen ist kein Hinweis darauf, dass es sich um eine explizit weibliche Brust handelt.

Auch unter den 50 descendants des Konzepts deuten 41 Konzepte auf eine geschlechtsneutrale Brust hin.

Sind "breast"  und "mamma" synonym zu verwenden? Gegensätzliche Aussagen, daher eindeutige Klärung notwendig:

Synonym, mamma wird für alle Geschlechter verwendet, nicht nur die weibliche Brust



Probenmaterial der Mamma als SY aufnehmen.





EG, 02.05.2024

Fear of cancer of neurological system (finding)

Furcht vor Karzinom des neurologischen Systems



Da Krebs als Übersetzung  von Karzinom vermieden werden soll, stellt sich die Frage nach der Übersetzung von cancer, Karzinom.

Furcht vor Krebs des neurologischen Systems als SYN.





EG, 06.05.2024

Lung mass (finding)





Raumforderung der Lunge







von der Gruppe am 3.9.24 Raumforderung abgenommen als PT

Raumforderng der/des (plus anatomische Struktur)

in GTG vom 2.7.24 Knoten als Übersetzung von lump zugelassen





EG, 16.05.2024

Blindness - both eyes (disorder) 

Blind or low vision - both eyes (disorder)





Gibt es einen Unterschied zwischen "blindness" und "blind vision"? Wenn ja, wie zeigt sich dieser in einer Übersetzung?

@Pero Grgic Change Request: Deaktivierung von 267727004 |Blind or low vision - both eyes (disorder)|, weil Bedeutung unklar und überlappend mit anderen Konzepten

Update: CR angenommen und wird im nächsten Release publiziert.





EG, 16.05.2024

Disorder of labor / delivery (disorder)







Wie zu übersetzen: Störung/Erkrankung der Wehen/Geburt?

Erkrankung in Zusammenhang mit Wehen/Entbindung 3.9.24





EG, 16.05.2024

Papular eruption (disorder)

PT: Papulöses Exanthem 

SY: Knötchenförmiger Hautausschlag, Papulöser Ausschlag, Papulöser Hautausschlag



Auch  Ausbruch/Eruption? (siehe auch: 

Polymorphic light eruption (disorder) → Polymorphe Lichtdermatose)

Ausbruch/Eruption ist nicht als SYN bekannt. → Nicht aufnehmen



Polymorphe Lichtdermatose als SYN für Polymorphic light eruption (disorder), ist ok. Keine weiteren SYN.





EG, 24.05.2024

Trepopnea (finding)





Was ist der Unterschied zu Dyspnoe (Parent)?

Unterschied: Dyspnoe nur beim Liegen linken Seite.

Quellen: 





EG, 28.05.2024

Cerebrovascular accident (disorder)

Schlaganfall            
Apoplektischer Insult     
 Apoplex            
 Apoplexie            
 Gehirninfarkt            
 Gehirnschlag            
 Ischämischer Hirninfarkt        
Stroke                    
Zerebrovaskulärer Unfall

Zerebrovaskulärer Insult
Vaskulärer Hirninfarkt

Ischämischer Hirninfarkt→ löschen

Zerebrovaskulärer Unfall→ löschen

Sind so viele Synonyme sinnvoll? Wenn nein, welche sollten behalten werden?

 432504007 |Cerebral infarction (disorder) sollte ein Kind sein von Cerebrovascular accident  @Frank Geier 3.9.24





FG, 7.6.2024

affecting pregnancy z. B. bei 8445003 |Tumor of vulva affecting pregnancy (disorder)|





teilweise mit Auswirkung auf Schwangerschaft übersetzt, aber geht es hier nicht evt. nur darum, dass es während der Schwangerschaft stattfindet

affecting pregancy → mit Auswirkung auf Schwangerschaft

complicating pregnancy → als Schwangerschaftskomplikation

Aug 6, 2024 





EG, 11.06.2024

Epileptic seizure witnessed by history provider  (situation)



Epileptischer Anfall bezeugt von Amnameseerbringer*in



Übersetzung von "history provider" durch DeepL, so okay?

Okay. Aug 6, 2024 @Elisabeth Giesenhagen 





EG, 11.06.204

History taking (procedure)

Erhebung von Vorgeschichte

Erhebung der Vorgeschichte



PT: Erhebung der Vorgeschichte  

Copyright © 2026, SNOMED International