2022-02-08 - German Translation Guideline Meeting (Subgruppe)
Datum & Uhrzeit
08.02.2022 15:00 - 16:30
Einwahlinformationen
Microsoft Teams-Besprechung
Nehmen Sie teil auf Ihrem Computer oder auf der mobilen App
Klicken Sie hier, um an der Besprechung teilzunehmen
Oder anrufen (nur Audio)
+43 1 2056367388,,709454336# Austria, Vienna
Telefonkonferenz-ID: 709 454 336#
Meeting Dokumente
Teilnehmer
Name | Organisation/Rolle | Anwesend | |
|---|---|---|---|
Stefan Sabutsch | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH | entschuldigt | |
Stefan Schulz | MedUni Graz/ Uni Freiburg/ AVERBIS | entschuldigt | |
Annatina Foppa | NRC Suise /eHealth Suisse | ja | |
Martin Boeker | TU München | entschuldigt | |
Heidrun Lingner | Medizinische Hochschule Hannover | ja | |
Jeremy Lieth | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Frank Geier | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Elisabeth Giesenhagen | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja | |
Carina Vorisek | Charité – Universitätsmedizin Berlin | entschuldigt |
Agenda
Begrüßung & Anwesenheit
Gibt auch bereits eine Agenda für die nächste gesamte Gruppe am 15.02.2022: 2022-02-15 - German Translation Group Meeting (bitte bei Bedarf ergänzen)
Anleitung für Import von Übersetzungen in das Refset & Translation Tool wurde erstellt: Refset & Translation Tool: Import von Übersetzungen
Geplante weitere Anleitungen: Korrektes Befüllen der Importexcelfile, Abgleich und Befüllen des Master GTGs
ELGA Mikrobiologie Übersetzungen stehen nun am Refset & Translation Tool zum Review zur Verfügung: https://refset.ihtsdotools.org/#/translation
Name: "ELGA Mikrobiologie"
Übersetzungen wurden uns von MikrobiologInnen zur Verfügung gestellt
20965 Konzepte wobei meist der Englische und Deutsche Begriff übereinstimmen (jeweils nur 1 Synonym hinterlegt, als preferred term)
Bitte falls möglich um Review bis ca. 08.03.2022
Benennung von refsets/local sets am Refset & Translation Tool
Eventuell wäre hier eine einheitliche Benennung gut.
z.B. Translations sollen immer gleich heißen wie das Refset/local set
Der Titel des Sets soll möglichst sprechend sein was den Inhalt betrifft
Am Anfang oder am Ende soll stehen aus welcher Organisation das Refset stammt, alternativ auch aus welchem Land?
z.B. ELGA Mikrobiologie oder Mikrobiologie (ELGA) oder AT_Mikrobiologie. bzw. BfArM MIO Basisprofile oder MIO Basisprofile (BfArM) oder DE_MIO Basisprofile
Auch andere Variationen möglich, sollten uns auf eine einigen.
Case Significance
Eintrag für Richtlinie wurde gedraftet: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Arbeitskopie)
Umgang mit den bereits getätigten Übersetzungen z.B. auch
18624000 Disease due to Rotavirus = Durch Rotaviren verursachte Erkrankung
199246003 Anemia during pregnancy - baby not yet delivered = Schwangerschaftsanämie - Kind noch nicht entbunden → Die Benutzung des Bindestrichs als Ergänzung ist in der Übersetzungsrichtlinie m.E. nicht enthalten.
Übersetzung von finding
Gibt es zusätzliche aktuelle Themen aus der Gruppe?
Review der Entscheidungen aus dem letzten Subgruppenmeeting (18.01.2022): SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Bereinigt)
Entfällt da keine neuen Einträge seit letztem Meeting
Weiterarbeiten in der Arbeitskopie: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Arbeitskopie)
Übersetzungen von gängigen Termen: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Gängige Terme
Preferred Terms für alle gängigen Terme ergänzt → Nochmaliges durchsehen der Übersetzungen bei denen sich der PT vom FSN unterscheidet, ob wir uns da zu sehr am FSN orientiert haben.
disability, handicap, impairment → Gibt es da zur Übersetzung eventuell ein Update, auf Basis neuer ICF?
Die ICF beschäftigt sich mit Beschreibung und Wiederherstellung der Funktionsfähigkeit, sodass der Blick vorwärtsgerichtet auf aktivierende und partizipierende Maßnahmen gerichtet ist. Der Begriff 'disability' kommt darin nicht vor und wurde für die Version 2020 explizit entfernt. Echte Diagnosen wurden in Funktionsbeschreibungen geändert. Übersetzungsvorschlag: Behinderung.
In der ICD wird 'handicap' in Verbindung mit mentalen oder kognitiven Beeinträchtigungen gesehen, aber nicht mit physischen, anders als in SCT. In der ICD wurde die Übersetzung von 'handicap' vermieden. Übersetzungsvorschlag: Beeinträchtigung.
Impairment: Einschränkung
Weitere Begriffe: disturbed
Ausarbeitung einer Confluence-Seite für den Inhalt des Community Content Browsers wird von SI empfohlen: SNOMED CT Community Content Home
Nächste Termine
08.02.2022 Subgruppe
15.02.2022 Gesamte Gruppe
Besprochene Themen
Beschreibung | Mitschrift | Aufgabe (ToDo) |
|---|---|---|
Begrüßung & Anwesenheit | ||
Agenda für gesamte Gruppe am 15.02.2022: 2022-02-15 - German Translation Group Meeting |
| |
Anleitung für Import von Übersetzungen in das Refset & Translation Tool wurde erstellt: Refset & Translation Tool: Import von Übersetzungen |
| |
ELGA Mikrobiologie Übersetzungen stehen nun am Refset & Translation Tool zum Review zur Verfügung: https://refset.ihtsdotools.org/#/translation |
| |
Benennung von refsets/local sets am Refset & Translation Tool |
| Benennung von Übersetzungen (in Arbeit) - Regelung für das Benennen von Übersetzungen festhalten Jul 26, 2022 Überprüfen ob man Refsets umbenennen kann, falls nicht bei SNOMED International nachfragen |
Case Significance
|
| |
Umgang mit den bereits getätigten Übersetzungen z.B. auch 18624000 Disease due to Rotavirus = Durch Rotaviren verursachte Erkrankung |
| |
199246003 Anemia during pregnancy - baby not yet delivered = Schwangerschaftsanämie - Kind noch nicht entbunden → Die Benutzung des Bindestrichs als Ergänzung ist in der Übersetzungsrichtlinie m.E. nicht enthalten. |
| @Frank Geier fragt in der SNOMED Translation User Group nach bzgl. Verwendung des Bindestrichs und des Doppelpunkts → Eintrag in Translation Guideline vorbereiten Oct 18, 2022 |
Ausarbeitung einer Confluence-Seite für den Inhalt des Community Content Browsers wird von SI empfohlen: SNOMED CT Community Content Home |
| |
Übersetzungen von gängigen Termen: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Gängige Terme |
| |
Nächster Termin |
|
Copyright © 2026, SNOMED International