2022-02-08 - German Translation Guideline Meeting (Subgruppe)

2022-02-08 - German Translation Guideline Meeting (Subgruppe)

Datum & Uhrzeit

08.02.2022 15:00 - 16:30

Einwahlinformationen

Microsoft Teams-Besprechung

Nehmen Sie teil auf Ihrem Computer oder auf der mobilen App

Klicken Sie hier, um an der Besprechung teilzunehmen

Oder anrufen (nur Audio)

+43 1 2056367388,,709454336#   Austria, Vienna

Telefonkonferenz-ID: 709 454 336#

Lokale Nummer suchen | PIN zurücksetzen

Weitere Infos | Besprechungsoptionen

Meeting Dokumente

  File Modified
No files shared here yet.

Teilnehmer

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesend

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesend

Stefan Sabutsch

stefan.sabutsch@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

MedUni Graz/ Uni Freiburg/ AVERBIS

entschuldigt

Annatina Foppa

annatina.foppa@e-health-suisse.ch

NRC Suise /eHealth Suisse

ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

entschuldigt

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover

ja

Jeremy Lieth

Jeremy.Lieth@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Carina Vorisek

carina-nina.vorisek@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

entschuldigt



Agenda

  • Begrüßung & Anwesenheit

  • Gibt auch bereits eine Agenda für die nächste gesamte Gruppe am 15.02.2022: 2022-02-15 - German Translation Group Meeting (bitte bei Bedarf ergänzen)

  • Anleitung für Import von Übersetzungen in das Refset & Translation Tool wurde erstellt: Refset & Translation Tool: Import von Übersetzungen

    • Geplante weitere Anleitungen: Korrektes Befüllen der Importexcelfile, Abgleich und Befüllen des Master GTGs

  • ELGA Mikrobiologie Übersetzungen stehen nun am Refset & Translation Tool zum Review zur Verfügung: https://refset.ihtsdotools.org/#/translation

    • Name: "ELGA Mikrobiologie"

    • Übersetzungen wurden uns von MikrobiologInnen zur Verfügung gestellt

    • 20965 Konzepte wobei meist der Englische und Deutsche Begriff übereinstimmen (jeweils nur 1 Synonym hinterlegt, als preferred term)

    • Bitte falls möglich um Review bis ca. 08.03.2022

  • Benennung von refsets/local sets am Refset & Translation Tool

    • Eventuell wäre hier eine einheitliche Benennung gut.

    • z.B. Translations sollen immer gleich heißen wie das Refset/local set

    • Der Titel des Sets soll möglichst sprechend sein was den Inhalt betrifft

    • Am Anfang oder am Ende soll stehen aus welcher Organisation das Refset stammt, alternativ auch aus welchem Land?

      • z.B. ELGA Mikrobiologie oder Mikrobiologie (ELGA) oder AT_Mikrobiologie. bzw. BfArM MIO Basisprofile oder MIO Basisprofile (BfArM) oder DE_MIO Basisprofile

      • Auch andere Variationen möglich, sollten uns auf eine einigen.

  • Case Significance

  • Umgang mit den bereits getätigten Übersetzungen z.B. auch

    18624000 Disease due to Rotavirus = Durch Rotaviren verursachte Erkrankung

  • 199246003 Anemia during pregnancy - baby not yet delivered = Schwangerschaftsanämie - Kind noch nicht entbunden → Die Benutzung des Bindestrichs als Ergänzung ist in der Übersetzungsrichtlinie m.E. nicht enthalten.

  • Übersetzung von finding

  • Gibt es zusätzliche aktuelle Themen aus der Gruppe?

  • Review der Entscheidungen aus dem letzten Subgruppenmeeting (18.01.2022): SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Bereinigt)

    • Entfällt da keine neuen Einträge seit letztem Meeting

  • Weiterarbeiten in der Arbeitskopie: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Arbeitskopie)

    • Übersetzungen von gängigen Termen: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Gängige Terme

      • Preferred Terms für alle gängigen Terme ergänzt → Nochmaliges durchsehen der Übersetzungen bei denen sich der PT vom FSN unterscheidet, ob wir uns da zu sehr am FSN orientiert haben. 

      • disability, handicap, impairment → Gibt es da zur Übersetzung eventuell ein Update, auf Basis neuer ICF?

        • Die ICF beschäftigt sich mit Beschreibung und Wiederherstellung der Funktionsfähigkeit, sodass der Blick vorwärtsgerichtet auf aktivierende und partizipierende Maßnahmen gerichtet ist. Der Begriff 'disability' kommt darin nicht vor und wurde für die Version 2020 explizit entfernt. Echte Diagnosen wurden in Funktionsbeschreibungen geändert. Übersetzungsvorschlag: Behinderung.

        • In der ICD wird 'handicap' in Verbindung mit mentalen oder kognitiven Beeinträchtigungen gesehen, aber nicht mit physischen, anders als in SCT. In der ICD wurde die Übersetzung von 'handicap' vermieden. Übersetzungsvorschlag: Beeinträchtigung.

        • Impairment: Einschränkung

        • Weitere Begriffe: disturbed

  • Ausarbeitung einer Confluence-Seite für den Inhalt des Community Content Browsers wird von SI empfohlen: SNOMED CT Community Content Home

  • Nächste Termine

    • 08.02.2022 Subgruppe

    • 15.02.2022 Gesamte Gruppe

Besprochene Themen

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Begrüßung & Anwesenheit





Agenda für gesamte Gruppe am 15.02.2022: 2022-02-15 - German Translation Group Meeting

  • Bitte bei Bedarf befüllen



Anleitung für Import von Übersetzungen in das Refset & Translation Tool wurde erstellt: Refset & Translation Tool: Import von Übersetzungen

  • Geplante weitere Anleitungen: Korrektes Befüllen der Importexcelfile, Abgleich und Befüllen des Master GTG



ELGA Mikrobiologie Übersetzungen stehen nun am Refset & Translation Tool zum Review zur Verfügung: https://refset.ihtsdotools.org/#/translation

  • Name: "ELGA Mikrobiologie"

  • Übersetzungen wurden uns von MikrobiologInnen zur Verfügung gestellt

  • 20965 Konzepte wobei meist der Englische und Deutsche Begriff übereinstimmen (jeweils nur 1 Synonym hinterlegt, als preferred term)

  • Bitte falls möglich um Review bis ca. 08.03.2022



Benennung von refsets/local sets am Refset & Translation Tool

  • Die Benennung von Refsets/Localsets soll dem folgenden Schema folgen

    • Inhalt_Organisation_Länderkürzel

    • z.B. Mikrobiologie_ELGA_AT oder Substanzen_eHealth Suisse_CH

Benennung von Übersetzungen (in Arbeit) -  Regelung für das Benennen von Übersetzungen festhalten Jul 26, 2022 
Überprüfen ob man Refsets umbenennen kann, falls nicht bei SNOMED International nachfragen

Case Significance

  • Wurde besprochen und Eintrag ergänzt



Umgang mit den bereits getätigten Übersetzungen z.B. auch

18624000 Disease due to Rotavirus = Durch Rotaviren verursachte Erkrankung

  • Schweizer Übersetzung wird entsprechend angepasst



199246003 Anemia during pregnancy - baby not yet delivered = Schwangerschaftsanämie - Kind noch nicht entbunden → Die Benutzung des Bindestrichs als Ergänzung ist in der Übersetzungsrichtlinie m.E. nicht enthalten.

  • Wurde besprochen

  • Brauchen Regelung für Umgang von Konzepten mit Bindestrich im Englischen

    • z.B. Medication stopped - ineffective (situation)

    • Mögliche Übersetzung: "Medikation gestoppt - ineffektiv" bzw. mit Gedankenstrich: Medikation gestoppt – ineffektiv (müssen wir auch überprüfen ob die Tools mit Gedankenstrichen umgehen können)

  • Ebenso Regelung für Konzepte mit Doppelpunkt

    • Family history: Death under 60 years (situation)

    • Familienanamnese: Tod vor dem 60. Lebensjahr

@Frank Geier  fragt in der SNOMED Translation User Group nach bzgl. Verwendung des Bindestrichs und des Doppelpunkts → Eintrag in Translation Guideline vorbereiten Oct 18, 2022

Ausarbeitung einer Confluence-Seite für den Inhalt des Community Content Browsers wird von SI empfohlen: SNOMED CT Community Content Home

  • Überlegung/Empfehlung eine eigene Seite am community content anlegen die jeweils die neue hinzugefügten übersetzten Konzepte listet → was aktuell zur Kommentierung vorliegt

  • Wird beim nächsten Termin nochmal besprochen



Übersetzungen von gängigen Termen: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Gängige Terme

  • Eintrag für "Allergy to" wurde besprochen



Nächster Termin

  • 15.02.2022 Gesamte Gruppe

  • 22.02.2022 Subgruppe





Copyright © 2026, SNOMED International