SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Arbeitskopie)

SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Arbeitskopie)

Diese Version der Übersetzungsrichtlinie wird nicht mehr weiter gepflegt. Die gültige Version der Übersetzungsrichtlinie findet sich unter SNOMED CT: D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie .

 

Übersicht Aufbau:

  • Geistiges Eigentum

  • Nutzungsrechte

  • Mitglieder der German Translation Group

  • Dokumenthistorie

  • Inhaltsverzeichnis

  • Einführung

  • Allgemeine Übersetzungsregeln

  • Spezielle Übersetzungsregeln

  • Referenzdokumente

 

Geistiges Eigentum:

Dieses Dokument enthält Inhalte aus SNOMED Clinical Terms® (SNOMED CT®), welche mit Genehmigung von "SNOMED International", vormals "International Health Terminology Standards Development Organization (IHTSDO)", verwendet werden.

SNOMED CT® wurde ursprünglich vom College of American Pathologists entwickelt. "SNOMED" und "SNOMED CT" sind eingetragene Warenzeichen von SNOMED International (ehemals IHTSDO).

Nutzungsrechte:t-based (not term-based) translation oft-based (not term-based) translation of

SNOMED International erhebt keine Gebühren für die Nutzung von SNOMED CT in Ländern die Mitglieder von SNOMED International sind. Für die Nutzung von SNOMED CT in Nichtmitgliedsländern können Gebühren erhoben werden, die auf der Grundlage der Art der Nutzung sowie des von der Weltbank festgelegten Bruttonationaleinkommen des jeweiligen Landes berechnet werden.

Für die Verwendung von SNOMED CT muss beim jeweiligen lokalen National Release Center (NRC) eine Lizenz beantragt werden, welche über das "Member Licensing & Distribution Service (MLDS)" bezogen werden kann (https://mlds.ihtsdotools.org/#/landing). Alle Lizenzinhaber sind verpflichtet, jährlich eine Nutzungserklärung über das MLDS einzureichen. Rechnungen werden gegebenenfalls einmal jährlich ausgestellt.

 

Mitglieder der German Translation Group (alphabetisch nach Organisation und Nachname)

Name

Email

Organisation

NRC Deutschland

snomed@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

NRC Luxemburg

info@agence-esante.lu

Agence eSanté

NRC Österreich

snomed@elga.gv.at 

ELGA GmbH

NRC Schweiz

info@e-health-suisse.ch

eHealth Suisse

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Sylvia Thun

slyvia.thun@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Carina Vorisek

carina-nina.vorisek@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

MedUni Graz

Kerstin Gierend

kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de 

MII/ Medizinische Fakultät Mannheim der Uni Heidelberg

Sonja Ulrich

sul@snomed.org

SNOMED International

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

Lukas Pavelka

lukas.pavelka@uni.lu

Universität Luxembourg

Thomas Maulhardt

maulhardt@imbi.uni-freiburg.de

Universität Freiburg

Andrea Prunotto

prunotto@imbi.uni-freiburg.de

Universität Freiburg

Sebastian C. Semler

sebastian.semler@tmf-ev.de 

(vormals) NRC Germany / TMF – Technologie- und Methodenplattform

Julia Stein

julia.stein@tmf-ev.de 

(vormals) NRC Germany / TMF – Technologie- und Methodenplattform

Dokumenthistorie:

Version

Datum

Autor

Kommentar

0.2

29.09.2020

GTG Subgruppe

Erste Überarbeitung mit der Subgruppe

0.1

28.09.2020

Stephan Rainer-Sablatnig

Anlage eines ersten Entwurfs für den Aufbau des Dokuments und als Vorlage für den ersten Besprechungstermin (29.09.2020)

Inhaltsverzeichnis:

Muss noch ergänzt werden

 

Einführung:

SNOMED CT (ursprünglich "Systematized Nomenclature of Medicine - Clinical Terms") stellt, mit etwas mehr als 354.000 Konzepten (Release 07/2020), die derzeit umfangreichste medizinische Terminologie der Welt dar. Ursprünglich aus einer Fusion von SNOMED RT (entwickelt vom College of American Pathologists (CAP)) und den Clinical Terms Version 3 (CTV3, hervorgegangen aus den Read Codes) entstanden, ist der Anspruch von SNOMED CT das gesamte humanmedizinische Wissen vollumfänglich, nutzerfreundlich, maschinell weiterverarbeit- und auswertbar abzubilden.

Um eine breitere Verwendung und sprachliche Akzeptanz im deutschsprachigen Raum zu fördern, legt das vorliegende Dokument grundlegende und spezielle Regeln für eine deutsche Übersetzung der Terminologie fest. Dabei ist geplant die Übersetzung in Etappen, je nach vorliegenden Anforderungen, durchzuführen. Entsprechend ist dieses Dokument als "lebendes" Dokument, mit geplanten regelmäßigen Aktualisierungen, zu betrachten.

Dieses Dokument bildet weiters die Grundlage für die im Zuge des deutschsprachigen Übersetzungsprojekts im D-A-CH-L Raum geplanten Übersetzungstätigkeiten wie sie von den Ländern: Deutschland, Österreich, der Schweiz und Luxemburg beauftragt und durchgeführt werden.

 

Allgemeine Übersetzungsregeln:

Beschreibung

Französische Übersetzungsrichtlinie

D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie

Übereinstimmung mit SNOMED RL

Erarbeitet in der Subgruppe am

Abgenommen durch die übergeordnete Gruppe am

Gemeinsame Übersetzung & Richtlinienerstellung:

Ziel des Übersetzungsprojektes ist die Erstellung einer gemeinsamen Übersetzung für den deutschsprachigen Raum unter Einbeziehung aller deutschsprachigen Länder (Deutschland, Österreich, Schweiz und Luxemburg) in Form eines kollaborativen Übersetzungsprozess.

Die allgemeinen und speziellen Übersetzungsrichtlinien werden in einer Subgruppe erarbeitet und in weiterer Folge von der "German Translation Group" abgenommen.

 

2.1 Eine einzige gemeinsame Übersetzung für die französischsprachige Welt
Eines der Ziele besteht darin, alle vorhandenen Teilübersetzungen, die von jedem der an den Bemühungen beteiligten Länder entwickelt wurden, in der gemeinsamen Übersetzung wieder zusammenzuführen. Um dieses Ziel zu erreichen, wurde ein gemeinsamer Rahmen gewählt, bestehend aus :
- Eine Produktionsstruktur, die den Übersetzungsprozess beherbergt und den technischen Rahmen und die Management-Tools für diese Übersetzung bereitstellt. Diese Rolle wird vom Canadian National Distribution Centre innerhalb des Canada Health Infoway übernommen.
- Ein kollaborativer Übersetzungsprozess, an dem alle betroffenen Länder beteiligt sind, unter Verwendung der von der Produktionsstruktur zur Verfügung gestellten Werkzeuge.
- Diese Richtlinien werden von der internationalen französischen Übersetzungsprojektgruppe von SNOMED gepflegt. Diese Richtlinien dienen sowohl als Leitfaden für die Überprüfung vorhandener Übersetzungen, wenn diese in die gemeinsame Übersetzung integriert werden, als auch für die Anreicherung und Weiterentwicklung dieser Übersetzung.

Gemeinsame Übersetzung & Richtlinienerstellung:

Ziel des Übersetzungsprojektes ist die Erstellung einer gemeinsamen Übersetzung für den deutschsprachigen Raum unter  Einbeziehung deutschsprachiger Länder (Deutschland, Österreich, Schweiz und Luxemburg) in Form eines kollaborativen Übersetzungsprozess.

Die allgemeinen und speziellen Übersetzungsrichtlinien werden in einer Subgruppe erarbeitet und in weiterer Folge von der "German Translation Group" abgenommen.

 

Technische Erstellung und Publikation  noch einfügen (Tools, Verantwortung, Copyright)

 

Sep 29, 2020 

 

Feedback und Vorschläge zu den Richtlinien :

Feedback und Vorschläge zu den Richtlinien und bestehenden Übersetzungen können an die Mitglieder der Gruppe (s.u). gerichtet werden und werden dann in regelmäßigen Meetings diskutiert und ggf. aufgenommen.

 

Feedback und Vorschläge zu den Richtlinien:

Feedback und Vorschläge zu den Richtlinien und bestehenden Übersetzungen können an de-global@snomed.org gerichtet werden und werden dann in regelmäßigen Meetings diskutiert und ggf. aufgenommen.

@Sonja UlrichKann eine Plattform "Freshdesk" für die Gruppe verwendet werden? Kann das an eine Person weitergeleitet werden. Kann eine Email-Adresse angelegt werden? (wie Snomed@elga.gv.at) Eine Mailing Liste wird generiert → de-global@snomed.org

Alle, die in der Mailing Liste dabei sein wollen, sollen an sul@snomed.org ihre E-Mail Adresse bekannt geben

 

Sep 29, 2020 

 

Gemeinsame Übersetzungsplattform:

Zum Zwecke der Zusammenarbeit soll eine gemeinsame Übersetzungplattform genutzt werden auch welcher Übersetzungen direkt durchgeführt werden können.

Extern durchgeführte oder bereits vorhandene Übersetzungen können zum Zwecke der Konsolidierung dorthin importiert werden,.

Die Übersetzungsplattform steht zur Zeit noch nicht fest (Stand: 29.09.2020).

s.o.

Gemeinsame Übersetzungsplattform:

Zum Zwecke der Zusammenarbeit soll eine gemeinsame Übersetzungsplattform genutzt werden auch welcher Übersetzungen direkt durchgeführt werden können.

Extern durchgeführte oder bereits vorhandene Übersetzungen können zum Zwecke der Konsolidierung dorthin importiert werden.

Translation Plattform festlegen

 

Sep 29, 2020 

 

 

 

Begrifflichkeiten:

Für ein concept in SNOMED ist im Deutschen das Wort "Konzept" zu verwenden, der Begriff "Begriff" ist zu vermeiden.

Die natürlichsprachliche Repräsentation eines Konzepts (engl. term) soll bevorzugt mit "Term" (pl. Terme) erfolgen. Akzeptabel sind auch "Benennung" (pl. Benennungen) oder "Terminus" (pl. Termini).

Das Wort description oder deutsch "Beschreibung" hat in SNOMED eine definierte technische Bedeutung und wird nur in den Fällen benötigt, wenn auf das technische Konstrukt in SNOMED verwiesen werden soll. 

Verweis auf die deutsche Starter-Guide

 

 

Sep 29, 2020 

 

Keine Übersetzung des "Fully Specified Names"(FSN)

Übersetzen von Synonymen

Gesundheitsanwendungen nutzen synonyme Begriffe, keine Fully Specified Names (FSN). Andererseits ist ein publiziertes DSF unveränderlich. Eine Fehlerkorrektur eines DSF erfordert oft die Inaktivierung des Konzepts und seinen Ersatz, was in einem mehrsprachigen und internationalen Umfeld sehr restriktiv ist.
Aus einem anderen Blickwinkel betrachtet kann die Übersetzung von DSFs durch das gewählte Kollaborationswerkzeug automatisiert werden. Dies ist ein Argument für eine solche Übersetzung der DSF.
Nach Debatte und Abstimmung bestätigte die Projektgruppe die Entscheidung, kein DSF in der gemeinsamen französischen Übersetzung zu produzieren, wobei das englisch-amerikanische DSF der internationalen Ausgabe der endgültige Aufbewahrungsort für die Bedeutung des Begriffs bleibt.
Auf der anderen Seite muss die französische Übersetzung ein Synonym enthalten, das die Übersetzung des bevorzugten Begriffs aus dem amerikanischen Englisch darstellt, bei dem es sich oft um den abgeschnittenen DSF seines semantischen Tags handelt.

Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)

Keine Übersetzung des "Fully Specified Name"(FSN):

Nach einer Debatte und Abstimmung bestätigte die Projektgruppe die Entscheidung, den FSN nicht zu übersetzen, er bleibt damit ein Container für die Bedeutung des ursprünglich intendierten Konzeptes mit der Einordnung in die Hierarchie.

Es wird angestrebt, ein deutsches Synonym mit der möglichst präzisen Wiedergabe der FSN anzubieten und weiters, wenn notwendig, eher gebräuchliche Synonyme. Es sollen nicht alle vorhandenen Synonyme zwangsläufig übersetzt werden, sondern nur tatsächlich in der Praxis verwendete Terme.

SNOMED CT definitions werden ebenfalls nicht übersetzt.

Diskussion: Brauchen wir eine Limitierung bei der Übersetzung von Synonymen? Üblich 3-5 Synonyme und im Ausnahmefall dann mehr. Könnte sich bei der Übersetzung der Synonyme am Alphabet der ICD-10 (Alpha-ID, Synonyme, die im deutschsprachigen Raum verwendet werden) orientieren. 

 

 

Sep 29, 2020

Oct 27, 2020  

 

Nationale Unterschiede bei der Verwendung der Synonyme (preferred/acceptable/not acceptable)

Umgang mit Konzepten die nur in einer national extension vorhanden sind.

2.2 Berücksichtigung geographischer Unterschiede
Zwei frankophone Gebiete können einen anderen bevorzugten Begriff wählen, um dasselbe Konzept zu repräsentieren. Um dieser Variabilität Rechnung zu tragen, ordnet die gemeinsame Übersetzung einem SNOMED-CT-Konzept alle Synonyme zu, die für seinen Ausdruck in jedem der französischsprachigen Gebiete erforderlich sind.
Eine veröffentlichte Version der gemeinsamen Übersetzung besteht aus einer Beschreibungsdatei, in der alle französischen Synonyme gesammelt sind, verbunden mit einer Sprachrefset-Datei, die standardmäßig die bevorzugten Begriffe markiert und alle anderen Synonyme als akzeptable Begriffe übernimmt.
Jedes französischsprachige Territorium kann dann diese Übersetzung an seine eigenen Bedürfnisse anpassen, indem es diese beiden Dateien spezialisiert, um Begriffe, die für es nicht akzeptabel sind, zu eliminieren und die Wahl der bevorzugten Begriffe zu modulieren. Für Begriffe, die zur internationalen Ausgabe von SNOMED CT gehören, verwendet ein französischsprachiges Gebiet in allen Fällen nur Begriffe aus der gemeinsamen Übersetzung. Auf der anderen Seite bleiben Konzepte, die lokal in einer nationalen oder lokalen Erweiterung erstellt wurden, außerhalb des Rahmens der üblichen Übersetzung. Ihre französischen Beschreibungen werden innerhalb der Erweiterung, die sie definiert hat, erstellt und gepflegt.

Berücksichtigung der Unterschiede im nationalen Sprachgebrauch:

Welches der Synonyme jeweils zu bevorzugen ist (preferred/acceptable/not acceptable), kann von jedem Land festgelegt werden.

Eine von einem NRC veröffentlichte Version der gemeinsamen Übersetzung besteht aus einer Datei, in der alle deutschen Synonyme gesammelt sind und einem Refset, aus dem hervorgeht, welche Synonyme bevorzugt und akzeptabel sind.

Für Konzepte, die zur internationalen Ausgabe von SNOMED CT gehören, verwendet ein deutschsprachiges Gebiet in allen Fällen nur Benennungen aus der gemeinsamen Übersetzung. Konzepte, die lokal in einer nationalen Erweiterung (extension) erstellt wurden, liegen außerhalb des Rahmens der gemeinsamen Übersetzung. Ihre deutschen Benennungen werden innerhalb der nationalen Extension, die sie definiert hat, erstellt und gepflegt.

 

Sep 29, 2020 

 

Schrittweise Übersetzung, Bedarfsorientiert.

2.3 Gebrauchsorientierte Übersetzung
Die Prioritäten für die Übersetzung der SNOMED-CT-Inhalte ins Französische werden regelmäßig an den tatsächlichen Bedarf angepasst, der in den fünf an diesen Bemühungen beteiligten Ländern ermittelt wird. Das Ziel besteht nicht darin, eine erschöpfende Top-Down-Übersetzung anzustreben, sondern eine Bottom-Up-Französischübersetzung schrittweise zu konsolidieren, indem die Begriffe bereitgestellt werden, die von den in der französischsprachigen Welt identifizierten tatsächlichen Anwendungsfällen erwartet werden. Da jedes französischsprachige Land seine eigene Roadmap hat, muss der kollaborative Übersetzungsprozess es einem Land ermöglichen, seine prioritären Übersetzungen voranzubringen, indem es die notwendigen Ressourcen für die Aufgaben der Übersetzung, Validierung und Akzeptanz bereitstellt.

Gebrauchsorientierte Übersetzung:

Die Prioritäten für die Übersetzung der SNOMED-CT-Inhalten orientiert sich am tatsächlichen Bedarf, der in den beteiligten Ländern durch die NRCs ermittelt wird. Abhängig von der e-Health Landschaft, hat jedes Land seine eigenen Übersetzungsprioritäten. Daher muss der kollaborative Übersetzungsprozess es einem jeden Land ermöglichen, die eigenen Prioritäten zu setzen und die entsprechenden Ressourcen für die Aufgaben der Übersetzung bereitzustellen.

 

Oct 27, 2020 

 

Konzeptbasierte Übersetzung.

4.1.1 The principle of concept based translation: a key issue!
The translation of complex terms presented to the translators producing a target language terminology requires a relatively high level of terminology domain insight in order to ensure that any target language word or phrase chosen is an exact representation of the source language concept. The translation team must pay attention to the necessity of understanding the meaning of the source language term, including consideration of the hierarchical position of the concept, and, the relationships of the concept to other concepts.

2.4 Onomasiologische Übersetzung der klinischen Idee in Französisch
Die Übersetzung aus dem Englischen (der Originalsprache von SNOMED CT) ins Französische funktioniert nicht gebrauchsabhängig. Stattdessen geht sie von einer klinischen Idee aus, die für einen Anwendungsfall erforderlich ist und durch eine Sammlung französischer Synonyme ausgedrückt wird, um das entsprechende SNOMED-CT-Konzept auszuwählen. Dieser Prozess macht sich den ontologischen Charakter der Terminologie zunutze, einschließlich der Beziehungen, die der Definition von Begriffen zugrunde liegen.

Konzeptbasierte Übersetzung:

Soweit möglich soll die Übersetzung konzeptbasiert erfolgen. 

Entsprechend sollen Konzepte nicht zwangsläufig 1:1 aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt, sondern die "klinische Idee" (intensionale Bedeutung in der Medizin), die durch das Konzept dargestellt wird, ausgedrückt werden. Dabei sind im Einzelfall die Modellierung des Konzepts mit seiner hierarchischen Einordnung und seinen Beziehungen (Relationships) zu beachten.

@stefan.schulz (Unlicensed) Konzeptbasierte Übersetzung definieren

 

 

Nov 10, 2020 

 

 

2.6 Möglichst weitgehende Berücksichtigung der neuen Rechtschreibung
Die jüngste Reform der französischen Rechtschreibung vom Dezember 1990 empfiehlt eine neue Rechtschreibung für bestimmte Wörter im Französischen, im Geiste der Vereinfachung und zur Beseitigung bestimmter Ungereimtheiten in der traditionellen Rechtschreibung. Obwohl diese Empfehlungen nicht bindend sind, wird die neue Rechtschreibung nun in der Primar-, Sekundar- und Universitätsausbildung in einer Reihe französischsprachiger Gebiete, darunter Frankreich und Belgien, verwendet. Generell wird sowohl die neue als auch die traditionelle Rechtschreibung im französischsprachigen Raum als korrekt angesehen.
Die vorliegenden Leitlinien empfehlen, der neuen Rechtschreibung den Vorzug zu geben, wenn sie nicht im Widerspruch zu den etablierten Praktiken der Angehörigen der Gesundheitsberufe steht. Insbesondere Regeln zur Rationalisierung akuter und gravierender Akzente und Umlaute sowie Regeln zur Schlichtung der Verwendung von Bindestrichen oder Schweißnähten. Falls erforderlich, bleibt die Herstellung zusätzlicher Synonyme nach der alten Schreibweise möglich.

Neue deutsche Rechtschreibung

Grundsätzlich wird nach der neuen deutschen Rechtschreibung übersetzt. Bei Abweichungen in der Rechtschreibung in den verschiedenen deutschsprachigen Ländern, müssen die entsprechenden Sprachvarietäten übersetzt werden z.B. Fuß (in DE & AT & LU) vs. Fuss (CH & FL).

 

 

Oct 27, 2020 

 

Angaben von Quellen

 

 

 

 

 

 

 

Abkürzungen in der Übersetzung

Es wird empfohlen während der Übersetzungsarbeit potenzielle weitere Abkürzungen in der deutschen Sprache zu bedenken. Dabei muss die Mehrdeutigkeit dieser in Betracht gezogen werden. 

 

Jan 26, 2021 

 

Case Significance und Case Sensitivity bei Übersetzungen

 

Bei der Übersetzung von SNOMED Konzepten ist für deutsche Terme jeweils eine sog. "Case signficance" und "Case Sensitivity" anzugeben, die die Groß- und Kleinschreibung der Terme regelt (siehe auch Case Significance).

Diese Regelung ist eher technischer Natur und betrifft z.B. den Import von vorhandenen Übersetzungen in entsprechende Tools. Somit ist sie in erster Linie für die handelnden NRCs relevant:

  • Case Sensitivity "CS" (entire term case sensitive) soll für Terme verwendet werden, die mit Substantiven beginnen, sowie z.B. für Terme die Eigennamen (z.B. Down Syndrom) oder Einheiten (z.B. mm) beinhalten , bei denen eine Abänderung der Groß- und Kleinschreibung zu Missverständnissen führen könnte.

  • Case Sensitivity "cI" (only initial character case insensitive) soll für Terme verwendet werden, die nicht mit Substantiven, Eigennamen oder Einheiten beginnen.

  • Case Sensitivity "ci" (entire term case insensitive) ist für deutsche Terme nicht von Bedeutung und sollte nicht verwendet werden.

Beispiele noch ergänzen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Spezielle Übersetzungsregeln:

Beschreibung

Französische Übersetzungsrichtlinie

D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie

Erarbeitet in der Subgruppe am

Abgenommen durch die übergeordnete Gruppe am

Allgemeiner Stil und Syntax

 

Allgemein richten wir uns nach dem Duden (neue deutsche Rechtschreibung) sowie den Thieme-Richtlinien. Den in den Thieme-Richtlinien angeführten Referenzen sind auch für uns verbindlich. Im folgenden werden für die SNOMED-CT-Übersetzung relevanten Themen gesondert hervorgehoben.  

 

 

Groß- und Kleinschreibung

Begriff, einschließlich Anfangsbuchstabe, Kleinschreibung und Groß-/Kleinschreibung
Ausnahmen: Vorhandensein von Eigennamen, Symbolen, Codes, Akronymen, Abkürzungen oder Taxa mit Groß-/Kleinschreibung(en).
Beispiele: pH-Wert; IgG; DNA; Legionella anisa; Epstein-Barr

Groß- und Kleinschreibung:

Der erste Buchstabe eines übersetzten Terms wird unabhängig von der Wortart groß geschrieben. Ausnahmen sind bestimmte Symbole und Abkürzungen ("pH-Wert", "mRNA", "cm")

In rein englischen Termen gelten die deutschen Regeln für Groß- und Kleinschreibung,  also Substantive groß und Adjektive klein. In allen anderen Sprachen wird nur der erste Buchstabe des ersten Terms groß geschrieben. Ausnahmen stellen Eigennamen dar, diese werden immer groß geschrieben.

Beispiele:

  • "Neck Dissection"

  • "Gradient Strip Susceptibility Test"

  • "Peau d'orange"

  • "Enuresis nocturna"

  • "Diabetes mellitus"

  • "Ulcus ventriculi"

  • "Angiotensin-converting Enzyme" 

Das trifft auch zu für hybride Formen, bei denen fremdsprachige Wörter mit deutschen gekoppelt werden (und die daher Bindestrich verlangen):

  • "Petit-mal-Anfall"

  • "Diabetes-mellitus-Verdacht"

  • "First-Pass-Effekt"

  • "Angiotensin-converting-Enzym"

In zwei Fällen werden Adjektive groß geschrieben:

  • Geographische Bezeichnungen, die mit "-er" enden → "das Schweizer Müesli"

  • Eponyme "das Pfeiffersche Drüsenfieber"

Nov 10, 2020 

 

Ein- und Mehrzahl

Begriff im Singular mit Ausnahme von Begriffen, die einen intrinsischen Plural beinhalten.
Zum Beispiel:
- Hospital furniture-> Krankenhausmöbel (nicht Krankenhausmöbel)
- Breasts asymmetrical -> asymmetrische Brüste

Ein- und Mehrzahl

Grundsätzlich werden Terme entsprechend dem englischen Ursprungsterm in Einzahl oder Mehrzahl übersetzt.  

Beispiele:

Englischer FSN

Deutsches Synonym

Einzahl:

Animal protein (substance)

Tierprotein

Peanut (substance)

Erdnuss

Vaccine product containing only Tick-borne encephalitis virus antigen (medicinal product)

Frühsommer-Meningoenzephalitis-Impfstoff

Mehrzahl:

Measles (disorder) 

Masern

Mumps (disorder)

Mumps

Im Zweifelsfall sollte der Term im Singular vorgezogen werden ("weibliche Brust" statt "weibliche Brüste")

In wenigen Fällen gibt es Abweichungen, wenn sie dem allgemeinen Sprachgebrauch besser entsprechen, z.B.

  • Patient data → Patientendaten

  • Nail scissors → Nagelschere

  • Dairy food intake → Aufnahme von Milchprodukten

Nov 10, 2020 

 

Eindeutschung

(hier gibt es kein französisches Äquivalent, ist aber fürs Deutsche sehr wichtig)

In Diskussion → "im Zweifelsfall wie Pschyrembel"?

"Sprachtradition soll für Synonyme möglichst beibehalten werden"

 

Vorschlag (Stefan Schulz):

Für den Preferred Term orientieren wir uns an Sprachnormen (Verlagsrichtlinien und in Grenzfällen am Pschyrembel, sowie an den Präferenzen der BfArm-Klassifikationen)   

Für die Synonyme orientieren wir uns an der Sprachpraxis (z.B. Häufigkeit im Web)

Beispiele (mit exakter Google-Zählung - Zusatz rc=1): 

PREFERRED TERM

Ösophagusvarizen (1910)

Kalziummangel (1120)

intrazerebrale Blutung (2100)

SYNONYM

Oesophagusvarizen (63)

Calciummangel (983)

intracerebrale Blutung (92)

SYNONYM

Oesophagusvaricen (17)

Ca-Mangel (77)

Hirnblutung (4950)

 

 

 

Lateinische Terme, die nicht komplett in einem für das Lateinische typischen syntaktischen Kontext stehen
(also mit lateinischen Kasusendungen), werden eingedeutscht. Verstöße gegen diese Regeln sind in der klinischen 
Dokumentation alltäglich, z.B.

  • Coloncarcinom (nach den Thieme-Richtlinien falsch )

  • Cerebralsklerose (nach den Thieme-Richtlinien falsch)

  • Oesophagus (nach den Thieme-Richtlinien falsch)

  • Kalziumacetat (nach den Thieme-Richtlinien falsch)

Englischer FSN

Copyright © 2026, SNOMED International