SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Arbeitskopie)
Diese Version der Übersetzungsrichtlinie wird nicht mehr weiter gepflegt. Die gültige Version der Übersetzungsrichtlinie findet sich unter SNOMED CT: D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie .
Übersicht Aufbau:
Geistiges Eigentum
Nutzungsrechte
Mitglieder der German Translation Group
Dokumenthistorie
Inhaltsverzeichnis
Einführung
Allgemeine Übersetzungsregeln
Spezielle Übersetzungsregeln
Referenzdokumente
Geistiges Eigentum:
Dieses Dokument enthält Inhalte aus SNOMED Clinical Terms® (SNOMED CT®), welche mit Genehmigung von "SNOMED International", vormals "International Health Terminology Standards Development Organization (IHTSDO)", verwendet werden.
SNOMED CT® wurde ursprünglich vom College of American Pathologists entwickelt. "SNOMED" und "SNOMED CT" sind eingetragene Warenzeichen von SNOMED International (ehemals IHTSDO).
Nutzungsrechte:t-based (not term-based) translation oft-based (not term-based) translation of
SNOMED International erhebt keine Gebühren für die Nutzung von SNOMED CT in Ländern die Mitglieder von SNOMED International sind. Für die Nutzung von SNOMED CT in Nichtmitgliedsländern können Gebühren erhoben werden, die auf der Grundlage der Art der Nutzung sowie des von der Weltbank festgelegten Bruttonationaleinkommen des jeweiligen Landes berechnet werden.
Für die Verwendung von SNOMED CT muss beim jeweiligen lokalen National Release Center (NRC) eine Lizenz beantragt werden, welche über das "Member Licensing & Distribution Service (MLDS)" bezogen werden kann (https://mlds.ihtsdotools.org/#/landing). Alle Lizenzinhaber sind verpflichtet, jährlich eine Nutzungserklärung über das MLDS einzureichen. Rechnungen werden gegebenenfalls einmal jährlich ausgestellt.
Mitglieder der German Translation Group (alphabetisch nach Organisation und Nachname)
Name | Organisation | |
|---|---|---|
NRC Deutschland | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | |
NRC Luxemburg | Agence eSanté | |
NRC Österreich | ELGA GmbH | |
NRC Schweiz | eHealth Suisse | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | |
Sylvia Thun | Charité – Universitätsmedizin Berlin | |
Carina Vorisek | Charité – Universitätsmedizin Berlin | |
Heidrun Lingner | Medizinische Hochschule Hannover | |
Stefan Schulz | MedUni Graz | |
Kerstin Gierend | MII/ Medizinische Fakultät Mannheim der Uni Heidelberg | |
Sonja Ulrich | SNOMED International | |
Martin Boeker | TU München | |
Lukas Pavelka | Universität Luxembourg | |
Thomas Maulhardt | Universität Freiburg | |
Andrea Prunotto | Universität Freiburg | |
Sebastian C. Semler | (vormals) NRC Germany / TMF – Technologie- und Methodenplattform | |
Julia Stein | (vormals) NRC Germany / TMF – Technologie- und Methodenplattform |
Dokumenthistorie:
Version | Datum | Autor | Kommentar |
|---|---|---|---|
0.2 | 29.09.2020 | GTG Subgruppe | Erste Überarbeitung mit der Subgruppe |
0.1 | 28.09.2020 | Stephan Rainer-Sablatnig | Anlage eines ersten Entwurfs für den Aufbau des Dokuments und als Vorlage für den ersten Besprechungstermin (29.09.2020) |
Inhaltsverzeichnis:
Muss noch ergänzt werden
Einführung:
SNOMED CT (ursprünglich "Systematized Nomenclature of Medicine - Clinical Terms") stellt, mit etwas mehr als 354.000 Konzepten (Release 07/2020), die derzeit umfangreichste medizinische Terminologie der Welt dar. Ursprünglich aus einer Fusion von SNOMED RT (entwickelt vom College of American Pathologists (CAP)) und den Clinical Terms Version 3 (CTV3, hervorgegangen aus den Read Codes) entstanden, ist der Anspruch von SNOMED CT das gesamte humanmedizinische Wissen vollumfänglich, nutzerfreundlich, maschinell weiterverarbeit- und auswertbar abzubilden.
Um eine breitere Verwendung und sprachliche Akzeptanz im deutschsprachigen Raum zu fördern, legt das vorliegende Dokument grundlegende und spezielle Regeln für eine deutsche Übersetzung der Terminologie fest. Dabei ist geplant die Übersetzung in Etappen, je nach vorliegenden Anforderungen, durchzuführen. Entsprechend ist dieses Dokument als "lebendes" Dokument, mit geplanten regelmäßigen Aktualisierungen, zu betrachten.
Dieses Dokument bildet weiters die Grundlage für die im Zuge des deutschsprachigen Übersetzungsprojekts im D-A-CH-L Raum geplanten Übersetzungstätigkeiten wie sie von den Ländern: Deutschland, Österreich, der Schweiz und Luxemburg beauftragt und durchgeführt werden.
Allgemeine Übersetzungsregeln:
Beschreibung | Französische Übersetzungsrichtlinie | D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie | Übereinstimmung mit SNOMED RL | Erarbeitet in der Subgruppe am | Abgenommen durch die übergeordnete Gruppe am |
|---|---|---|---|---|---|
Gemeinsame Übersetzung & Richtlinienerstellung: Ziel des Übersetzungsprojektes ist die Erstellung einer gemeinsamen Übersetzung für den deutschsprachigen Raum unter Einbeziehung aller deutschsprachigen Länder (Deutschland, Österreich, Schweiz und Luxemburg) in Form eines kollaborativen Übersetzungsprozess. Die allgemeinen und speziellen Übersetzungsrichtlinien werden in einer Subgruppe erarbeitet und in weiterer Folge von der "German Translation Group" abgenommen.
| 2.1 Eine einzige gemeinsame Übersetzung für die französischsprachige Welt | Gemeinsame Übersetzung & Richtlinienerstellung:Ziel des Übersetzungsprojektes ist die Erstellung einer gemeinsamen Übersetzung für den deutschsprachigen Raum unter Einbeziehung deutschsprachiger Länder (Deutschland, Österreich, Schweiz und Luxemburg) in Form eines kollaborativen Übersetzungsprozess. Die allgemeinen und speziellen Übersetzungsrichtlinien werden in einer Subgruppe erarbeitet und in weiterer Folge von der "German Translation Group" abgenommen.
Technische Erstellung und Publikation noch einfügen (Tools, Verantwortung, Copyright) |
| Sep 29, 2020 |
|
Feedback und Vorschläge zu den Richtlinien : Feedback und Vorschläge zu den Richtlinien und bestehenden Übersetzungen können an die Mitglieder der Gruppe (s.u). gerichtet werden und werden dann in regelmäßigen Meetings diskutiert und ggf. aufgenommen. |
| Feedback und Vorschläge zu den Richtlinien:Feedback und Vorschläge zu den Richtlinien und bestehenden Übersetzungen können an de-global@snomed.org gerichtet werden und werden dann in regelmäßigen Meetings diskutiert und ggf. aufgenommen. @Sonja UlrichKann eine Plattform "Freshdesk" für die Gruppe verwendet werden? Kann das an eine Person weitergeleitet werden. Kann eine Email-Adresse angelegt werden? (wie Snomed@elga.gv.at) Eine Mailing Liste wird generiert → de-global@snomed.org Alle, die in der Mailing Liste dabei sein wollen, sollen an sul@snomed.org ihre E-Mail Adresse bekannt geben |
| Sep 29, 2020 |
|
Gemeinsame Übersetzungsplattform: Zum Zwecke der Zusammenarbeit soll eine gemeinsame Übersetzungplattform genutzt werden auch welcher Übersetzungen direkt durchgeführt werden können. Extern durchgeführte oder bereits vorhandene Übersetzungen können zum Zwecke der Konsolidierung dorthin importiert werden,. Die Übersetzungsplattform steht zur Zeit noch nicht fest (Stand: 29.09.2020). | s.o. | Gemeinsame Übersetzungsplattform:Zum Zwecke der Zusammenarbeit soll eine gemeinsame Übersetzungsplattform genutzt werden auch welcher Übersetzungen direkt durchgeführt werden können. Extern durchgeführte oder bereits vorhandene Übersetzungen können zum Zwecke der Konsolidierung dorthin importiert werden. Translation Plattform festlegen |
| Sep 29, 2020 |
|
|
| Begrifflichkeiten:Für ein concept in SNOMED ist im Deutschen das Wort "Konzept" zu verwenden, der Begriff "Begriff" ist zu vermeiden. Die natürlichsprachliche Repräsentation eines Konzepts (engl. term) soll bevorzugt mit "Term" (pl. Terme) erfolgen. Akzeptabel sind auch "Benennung" (pl. Benennungen) oder "Terminus" (pl. Termini). Das Wort description oder deutsch "Beschreibung" hat in SNOMED eine definierte technische Bedeutung und wird nur in den Fällen benötigt, wenn auf das technische Konstrukt in SNOMED verwiesen werden soll. Verweis auf die deutsche Starter-Guide
|
| Sep 29, 2020 |
|
Keine Übersetzung des "Fully Specified Names"(FSN) Übersetzen von Synonymen | Gesundheitsanwendungen nutzen synonyme Begriffe, keine Fully Specified Names (FSN). Andererseits ist ein publiziertes DSF unveränderlich. Eine Fehlerkorrektur eines DSF erfordert oft die Inaktivierung des Konzepts und seinen Ersatz, was in einem mehrsprachigen und internationalen Umfeld sehr restriktiv ist. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version) | Keine Übersetzung des "Fully Specified Name"(FSN):Nach einer Debatte und Abstimmung bestätigte die Projektgruppe die Entscheidung, den FSN nicht zu übersetzen, er bleibt damit ein Container für die Bedeutung des ursprünglich intendierten Konzeptes mit der Einordnung in die Hierarchie. Es wird angestrebt, ein deutsches Synonym mit der möglichst präzisen Wiedergabe der FSN anzubieten und weiters, wenn notwendig, eher gebräuchliche Synonyme. Es sollen nicht alle vorhandenen Synonyme zwangsläufig übersetzt werden, sondern nur tatsächlich in der Praxis verwendete Terme. SNOMED CT definitions werden ebenfalls nicht übersetzt. Diskussion: Brauchen wir eine Limitierung bei der Übersetzung von Synonymen? Üblich 3-5 Synonyme und im Ausnahmefall dann mehr. Könnte sich bei der Übersetzung der Synonyme am Alphabet der ICD-10 (Alpha-ID, Synonyme, die im deutschsprachigen Raum verwendet werden) orientieren.
|
| Sep 29, 2020 Oct 27, 2020 |
|
Nationale Unterschiede bei der Verwendung der Synonyme (preferred/acceptable/not acceptable) Umgang mit Konzepten die nur in einer national extension vorhanden sind. | 2.2 Berücksichtigung geographischer Unterschiede | Berücksichtigung der Unterschiede im nationalen Sprachgebrauch:Welches der Synonyme jeweils zu bevorzugen ist (preferred/acceptable/not acceptable), kann von jedem Land festgelegt werden. Eine von einem NRC veröffentlichte Version der gemeinsamen Übersetzung besteht aus einer Datei, in der alle deutschen Synonyme gesammelt sind und einem Refset, aus dem hervorgeht, welche Synonyme bevorzugt und akzeptabel sind. Für Konzepte, die zur internationalen Ausgabe von SNOMED CT gehören, verwendet ein deutschsprachiges Gebiet in allen Fällen nur Benennungen aus der gemeinsamen Übersetzung. Konzepte, die lokal in einer nationalen Erweiterung (extension) erstellt wurden, liegen außerhalb des Rahmens der gemeinsamen Übersetzung. Ihre deutschen Benennungen werden innerhalb der nationalen Extension, die sie definiert hat, erstellt und gepflegt. |
| Sep 29, 2020 |
|
Schrittweise Übersetzung, Bedarfsorientiert. | 2.3 Gebrauchsorientierte Übersetzung | Gebrauchsorientierte Übersetzung:Die Prioritäten für die Übersetzung der SNOMED-CT-Inhalten orientiert sich am tatsächlichen Bedarf, der in den beteiligten Ländern durch die NRCs ermittelt wird. Abhängig von der e-Health Landschaft, hat jedes Land seine eigenen Übersetzungsprioritäten. Daher muss der kollaborative Übersetzungsprozess es einem jeden Land ermöglichen, die eigenen Prioritäten zu setzen und die entsprechenden Ressourcen für die Aufgaben der Übersetzung bereitzustellen. |
| Oct 27, 2020 |
|
Konzeptbasierte Übersetzung. 4.1.1 The principle of concept based translation: a key issue! | 2.4 Onomasiologische Übersetzung der klinischen Idee in Französisch | Konzeptbasierte Übersetzung:Soweit möglich soll die Übersetzung konzeptbasiert erfolgen. Entsprechend sollen Konzepte nicht zwangsläufig 1:1 aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt, sondern die "klinische Idee" (intensionale Bedeutung in der Medizin), die durch das Konzept dargestellt wird, ausgedrückt werden. Dabei sind im Einzelfall die Modellierung des Konzepts mit seiner hierarchischen Einordnung und seinen Beziehungen (Relationships) zu beachten. @stefan.schulz (Unlicensed) Konzeptbasierte Übersetzung definieren
|
| Nov 10, 2020 |
|
| 2.6 Möglichst weitgehende Berücksichtigung der neuen Rechtschreibung | Neue deutsche RechtschreibungGrundsätzlich wird nach der neuen deutschen Rechtschreibung übersetzt. Bei Abweichungen in der Rechtschreibung in den verschiedenen deutschsprachigen Ländern, müssen die entsprechenden Sprachvarietäten übersetzt werden z.B. Fuß (in DE & AT & LU) vs. Fuss (CH & FL).
|
| Oct 27, 2020 |
|
Angaben von Quellen |
|
|
|
|
|
|
| Abkürzungen in der ÜbersetzungEs wird empfohlen während der Übersetzungsarbeit potenzielle weitere Abkürzungen in der deutschen Sprache zu bedenken. Dabei muss die Mehrdeutigkeit dieser in Betracht gezogen werden. |
| Jan 26, 2021 |
|
Case Significance und Case Sensitivity bei Übersetzungen |
| Bei der Übersetzung von SNOMED Konzepten ist für deutsche Terme jeweils eine sog. "Case signficance" und "Case Sensitivity" anzugeben, die die Groß- und Kleinschreibung der Terme regelt (siehe auch Case Significance). Diese Regelung ist eher technischer Natur und betrifft z.B. den Import von vorhandenen Übersetzungen in entsprechende Tools. Somit ist sie in erster Linie für die handelnden NRCs relevant:
Beispiele noch ergänzen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Spezielle Übersetzungsregeln:
Beschreibung | Französische Übersetzungsrichtlinie | D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie | Erarbeitet in der Subgruppe am | Abgenommen durch die übergeordnete Gruppe am | ||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Allgemeiner Stil und Syntax |
| Allgemein richten wir uns nach dem Duden (neue deutsche Rechtschreibung) sowie den Thieme-Richtlinien. Den in den Thieme-Richtlinien angeführten Referenzen sind auch für uns verbindlich. Im folgenden werden für die SNOMED-CT-Übersetzung relevanten Themen gesondert hervorgehoben. |
|
| ||||||||||||||||
Groß- und Kleinschreibung | Begriff, einschließlich Anfangsbuchstabe, Kleinschreibung und Groß-/Kleinschreibung | Groß- und Kleinschreibung:Der erste Buchstabe eines übersetzten Terms wird unabhängig von der Wortart groß geschrieben. Ausnahmen sind bestimmte Symbole und Abkürzungen ("pH-Wert", "mRNA", "cm") In rein englischen Termen gelten die deutschen Regeln für Groß- und Kleinschreibung, also Substantive groß und Adjektive klein. In allen anderen Sprachen wird nur der erste Buchstabe des ersten Terms groß geschrieben. Ausnahmen stellen Eigennamen dar, diese werden immer groß geschrieben. Beispiele:
Das trifft auch zu für hybride Formen, bei denen fremdsprachige Wörter mit deutschen gekoppelt werden (und die daher Bindestrich verlangen):
In zwei Fällen werden Adjektive groß geschrieben:
| Nov 10, 2020 |
| ||||||||||||||||
Ein- und Mehrzahl | Begriff im Singular mit Ausnahme von Begriffen, die einen intrinsischen Plural beinhalten. | Ein- und MehrzahlGrundsätzlich werden Terme entsprechend dem englischen Ursprungsterm in Einzahl oder Mehrzahl übersetzt. Beispiele:
Im Zweifelsfall sollte der Term im Singular vorgezogen werden ("weibliche Brust" statt "weibliche Brüste") In wenigen Fällen gibt es Abweichungen, wenn sie dem allgemeinen Sprachgebrauch besser entsprechen, z.B.
| Nov 10, 2020 |
| ||||||||||||||||
Eindeutschung | (hier gibt es kein französisches Äquivalent, ist aber fürs Deutsche sehr wichtig) | In Diskussion → "im Zweifelsfall wie Pschyrembel"? "Sprachtradition soll für Synonyme möglichst beibehalten werden"
Vorschlag (Stefan Schulz): Für den Preferred Term orientieren wir uns an Sprachnormen (Verlagsrichtlinien und in Grenzfällen am Pschyrembel, sowie an den Präferenzen der BfArm-Klassifikationen) Für die Synonyme orientieren wir uns an der Sprachpraxis (z.B. Häufigkeit im Web) Beispiele (mit exakter Google-Zählung - Zusatz rc=1):
Lateinische Terme, die nicht komplett in einem für das Lateinische typischen syntaktischen Kontext stehen
| ||||||||||||||||||
Copyright © 2026, SNOMED International