Offene Kapitel Übersetzungsrichtlinie
Bitte mit Name eintragen in Spalte "Vorbereitung durch". Vorschlag französische Richtlinie wurde mit DeepL übersetzt und findet sich auch in der Arbeitskopie wo teilweise auch schon Vorschläge zu den Punkten zu finden sind.
Bitte nach Möglichkeit immer auch konkrete Beispiele mit SNOMED Konzepte und angedachter Übersetzung anführen (wie auch bisher in der Richtlinie).
Eventuell kann es auch vorkommen, dass ein Punkt aus der französischen Richtlinie keine Entsprechung im Deutschen hat bzw. nicht gebraucht wird.
Kapitel | Vorschlag aus französischer Richtlinie (übersetzt mit DeepL) | Vorbereitung durch | Vorschlag für deutsche Richtlinie |
|---|---|---|---|
Verwendung von Vergleichssymbolen | Die Vergleichssymbole '<' (kleiner als) und '>' werden durch den Klartextausdruck ersetzt, um die Gefahr von Fehlinterpretationen zu vermeiden. | Kerstin Gierend | kann übernommen werden, aber bitte beachten '<' und '>' werden auch in anderem Kontext benutzt: Beispiel aus SNOMED-Browser: Blutgruppe: Blood group A>3<B (finding), Group A3B |
Verwendung vom Plussymbol | Das Symbol + (plus) wird verwendet, um die Addition von Entitäten, die Teilnahme an einem Code oder die Quantifizierung des Ergebnisses eines Tests zu kennzeichnen. | Kerstin Gierend | übernehmen, mit ergänzenden Beispielen
|
Verwendung von griechischen Buchstaben | Die griechischen Buchstaben werden in Langform geschrieben. | Stefan Schulz | Alle griechischen Buchstaben werden in Langform geschrieben. Der erste Buchstabe wird großgeschrieben, also "Alpha", "Beta". Ausnahme: μ (micro) in einer physikalischen Einheit (wie oben angegeben) - - Alpha-Fetoprotein "ph" bleibt "ph", also nicht "Alfa" "μ" wird nicht durch "u" ersetzt |
Umgang mit Ligaturen | Ligaturbuchstaben müssen korrekt und mit der richtigen Kodierung verwendet werden: | Kerstin Gierend | Das &-Zeichen (ursprünglich eine Ligatur aus „e“ und „t“) wird unverändert übertragen. (UTF8=0x26) (→ aus der deutschen Nationalbibliothek: Die Ligaturen Æ und æ sowie Œ und œ und ß werden übertragen, soweit es vom Zeichensatz möglich ist. Alle anderen Ligaturen werden i.d.R. aufgelöst, d. h. die einzelnen Buchstaben einer Ligatur werden getrennt voneinander erfasst.) |
Komma, Schrägstrich und Doppelpunkt als Trennzeichen | Zusätzlich zu seiner oben beschriebenen Rolle als Dezimaltrennzeichen wird das Komma verwendet, um eine Aufzählung zu konstruieren oder eine zusätzliche Genauigkeit einzuführen, wenn es nicht ohne Interpunktion in die Syntax der Aussage integriert werden kann. In beiden Fällen wird das Leerzeichen nach dem Komma und nicht davor gesetzt. | ||
Der Schrägstrich ohne Leerzeichen wird in der Phrase "AND/OR" verwendet, die in und/oder übersetzt wird. | |||
Der Schrägstrich ohne Leerzeichen wird als Bruchstrich verwendet. | |||
Eine Alternative, die im englischen Begriff durch den Schrägstrich gekennzeichnet ist, soll in der französischen Übersetzung durch die Konjunktion der Koordination "oder" ersetzt werden. | |||
Der ohne Leerzeichen aufgeklebte Doppelpunkt kann zur Einführung eines Untertyps in einer Taxonomie verwendet werden. | |||
Spezielle Regeln für die Hierarchie der Anatomie | Keine französische Vorlage | Stefan Schulz | SNOMED "maskiert" partitive Hierarchien als Is-A-Hierarchien. Das Ergebnis sind "Structure-Entire-Part" Dreiecke wie in diesem Beispiel Beispiel: / \ Entire Stomach "Structure" ist damit ein Überbegriff für ein anatomisches Objekt und all seine Teile. Es hat auch den nicht weiter spezifizierten Term als Synonym. Die Zusammengehörigkeiten finden sich auch in den Refsets
Vorschlag für eine einheitliche Übersetzung X structure: X part: Entire X: |
Verwendung von lateinischen Termen im Deutschen | Keine französische Vorlage | ||
Spezifische Regeln für die Hierarchie der Befunde (finding) siehe German Starter Guide: "• |Clinical finding| repräsentiert das Ergebnis einer klinischen Beobachtung, Einschätzung oder Beurteilung. | Das bevorzugte Synonym für404684003 |Clinical finding (finding)| ist "klinischer Befund". | Stefan Schulz | (KOMMENTAR: Seit es SNOMED CT gibt, ist diese Hierarchie (in der Krankheiten unter klinischen Befunden stehen) Gegenstand der Diskussion. An der ontologischen Problematik können wir Übersetzer nichts ändern, daher wohl auch "klinischer Befund") 404684003 |Klinischer Befund (Befund)| |
Das Wort "finding", wenn es im bevorzugten englischen Begriff vorkommt, wird ins Französische übersetzt als : | Stefan Schulz | Das Wort "finding", wenn es im bevorzugten englischen Begriff vorkommt, wird ins übersetzt als : Oder weglassen, falls für die Bedeutung überflüssig. finding of abnormal level of metal in blood-> Anormaler Schwermetallgehalt im Blut Für die Synonyme sind auch Komposita zulässig, z.B. "Dünndarmbefund" | |
Die Begriffe "On examination" beinhalten ein Untersuchungsobjekt Attribut finding method = physical examination. Diese Begriffe bedeuten: bei der Prüfung von + definitiver Artikel + dem zu prüfenden Objekt | Stefan Schulz | "On examination" scheint es in der neuesten Version nicht mehr zu geben | |
Die Begriffe "On examination" beinhalten ein Untersuchungsobjekt Attribut finding method = physical examination.. Diese Konzepte lauten: Beobachtung von + unbestimmter Gegenstand + beobachtetes Ergebnis. | |||
Blutgruppen werden in drei Formen ausgedrückt - lang, kurz und mittel, also durch drei Synonyme. Der bevorzugte Begriff ist die Langform: | |||
Spezifische Regeln für die Hierarchie der Pathologien (disorder) | Das bevorzugte Synonym für den Begriff 64572001 |Disease (disorder)| ist "Pathologie", was der allgemeinste Begriff für die in dieser Hierarchie vorhandenen Krankheiten, Störungen, Anomalien, Traumata und Verletzungen ist. | Stefan Schulz | (KOMMENTAR: Im Französischen hat "pathologie" eine etwas andere Bedeutung als im Deutschen. Ich wäre für "pathologische Störung" oder einfach "Störung". "Krankheit" ist nicht so gut, denn da gehören eigentlich Verletzungen nicht dazu ) |
Das Wort "disorder", das in der bevorzugten englischen Bezeichnung vorkommt, wird übersetzt mit : | Stefan Schulz | (KOMMENTAR: Die Bedeutung "Krankheit" ist kaum definitorisch zu fassen. Die Zweiteilung "disease"/"disorder" wie von den Ontologen aus den BFO und OGMS - Umfeld gefordert, macht im deutschen keinen Sinn. Ich schlage vor, das Wort "Krankheit" nur dort zu verwenden, wo es üblich ist. Der Übersetzung mit "Störung" ist dann der Vorzug zu geben, wenn das Konzept Verletzungen subsumiert. (Krankheiten und Verletzungen schließen sich aus). Außerdem sind Krankheiten meist ätiologisch und morphologisch genau definiert und haben diagnostische Kriterien. Beispiel "Schlafkrankheit" verglichen mit "Schlafstörung" | |
Spezifische Regeln für die Arzneimittelhierarchie | Die Begriffe "product containing <substance> …" haben ihren bevorzugten Begriff in dieser Form aufgebaut: "Arzneimittel, das Substanz (und Substanz ...) enthält", wobei die Stoffe ohne Artikel in einer für die Verwendung relevanten Reihenfolge aufgelistet werden. Zum Beispiel: | ||
Die Begriffe "product containing only <substance> …"" haben ihren bevorzugten Begriff in dieser Form konstruiert: "Arzneimittel, das nur Substanz (und Substanz...) enthält", wobei die Stoffe ohne Artikel in einer für die Verwendung relevanten Reihenfolge aufgelistet werden. | |||
Spezifische Regeln für die Hierarchie biologischer Proben (specimen) | Der Begriff 123038009 |Specimen (specimen)| hat den bevorzugten französischen Begriff "Probe (échantillon)" und den akzeptablen Begriff "specimen". | ||
Der bevorzugte Begriff für Konzepte in dieser Hierarchie beginnt immer mit dem Wort "Probe". Erforderlichenfalls können Synonyme mit dem Wort "Probe" hinzugefügt werden. | |||
Spezifische Regeln für biologische Probenträger | Die Begriffe "evacuated <biologisches Medium> collection tube <Merkmale> "
| ||
Die Begriffe "evacuated <erhebliches biologisches Medium> specimen <Merkmale>". | |||
Schreibweise ß | Keine französiche Vorlage | Kerstin Gierend | "ß" wird nur in Deutschland und Österreich, nicht aber in der Schweiz (& Lichtenstein) verwendet. In der Schweiz wird das ß durchweg durch ein Doppel-s ersetzt. Bsp.: Gefäß, Fuß |
Sammlung von häufig verwendeten Wörtern und deren Übersetzung | z.B: "conventional release" → "...mit unmittelbarer Wirkstofffreisetzung" "product containing..." → "Präparat mit..." "oral dose form" → "... zur oralen Verabreichung" "structure of..." → "Struktur eines/r..." "entire..." → "... als Ganzes" "family history of..." → "in der Familienanamnese" "seen by..." → "von ... untersucht" etc. |
Copyright © 2026, SNOMED International