Prozesse der GTG
draft
Ziel dieser Seite ist es, die verschiedenen Prozesse der German Translation Group (GTG) zu beschreiben. Der Fokus liegt auf folgenden Prozessen.
Bemerkungen
@Rainer-Sablatnig, Stephan Mir fällt nur auf, dass die Seite in der Sektion "Archiv" liegt, dort sollte sie vermutlich raus.
@Rainer-Sablatnig, Stephan Bemerkungen sollten grundsätzlich eher als inline Kommentare hinzugefügt werden → Text markieren und "Add inline comment" auswählen (Sprechblase). Derzeit haben wir da eine Mischung.
Übersetzungen von SNOMED-Konzepten
Initialübersetzung
Grundsätzlich übersetzt die GTG keine SNOMED-Konzepte selbst. Die Mitglieder und die National Release Centers der GTG erstellen eigenständig eine Initialübersetzung und bringen diese für ein Review und die Integration in die Common German Translation ein. Dritte, die nicht Mitglied der GTG sind, können ihre Übersetzungen spenden. Eine Anleitung für das Spenden von Übersetzungen findet sich hier: Übersetzungen beitragen - German Translation Group - SNOMED Confluence (ihtsdotools.org)
Import in das GTG Review Tool
Für das Review der Initialübersetzungen nutzt die GTG ein spezielles Review Tool.
Variante 1 – Refset Tool
Die Übersetzungen werden vom zuständigen Mitglied oder NRC in das Refset Tool von SNOMED International importiert. Die übersetzten Konzepte werden in einem Refset zusammengefasst. Eine detaillierte Anleitung für den Import ist hier zu finden: Refset & Translation Tool: Review von Übersetzungen (in Bearbeitung) - German Translation Group - SNOMED Confluence (ihtsdotools.org)
Variante 2 – termSpace
Die Übersetzungen werden vom zuständigen Mitglied oder NRC in termSpace importiert. Eine ausführliche Anleitung für den Import ist hier zu finden: [Link einfügen].
@Pero Grgic :Eine Anleitung wie Übersetzungen in termSpace importieren fehlt noch.
@Foppa, Annatina : wir verläuft die Qualitätssicherung bei gespendeten Übersetzungen? werden diese auch noch von der Gruppe gereviewed? bei ICNP war das meines Wissens nach nicht der Fall. Auf jeden Fall müssten Spenden vor dem Review durch die GTG bereits durch ein NRC überprüft werden.
@Pero Grgic : Das sehe ich auch so. Das NRC, das die Spende annimmt und sie in die Common German Translation aufnehmen möchte, ist für die Qualitätssicherung verantwortlich. Spenden müssen vom NRC geprüft werden, bevor die GTG sie prüft.
@Foppa, Annatina siehe Kommentar von Frank. aus unserer Sicht ist das Refset-Tool keine Option mehr. Dass wir mit TermSpace und nicht mit dem Refset-Tool arbeiten wollen, steht fest, aber der Workflow dahinter noch nicht. Ist für uns die entscheidende Frage.
Alternative wäre noch SNOMED-Authoring-Tool gewesen, aber dies wurde ja verworfen (kenne Gründe nicht mehr).
Review der Übersetzungen
Review durch die GTG
Nach der Initialübersetzung ist der Übersetzungsprozess noch nicht abgeschlossen. Eine Überprüfung der Übersetzungen durch die GTG ist erforderlich, um sicherzustellen, dass diese den Vorgaben der Übersetzungsrichtlinie entsprechen.
Variante 1 - Refset Tool
Nach dem Import in das Refset Tool können und sollen die anderen Mitglieder der GTG zu jeder Übersetzung Rückmeldungen in Form von Kommentaren geben. Die GTG-Mitglieder haben, abhängig von der Größe und den internen Vereinbarungen der Gruppe (mindestens 1 Monat), Zeit, ihre Rückmeldungen zu übermitteln. Das Mitglied oder NRC, das die Initialübersetzung in die GTG eingebracht hat, ist für die Bearbeitung der Kommentare und die Auflösung von Diskussionen verantwortlich. Rückmeldungen, die keine weitere Diskussion in der GTG erfordern, können übernommen werden, und die Übersetzungen entsprechend angepasst werden.
Variante 2 – termSpace
Nach dem Import in termSpace werden die zu überprüfenden Übersetzungen den Mitgliedern der German Translation Group zugewiesen. Die Mitglieder überprüfen eigenständig die ihnen zugeordneten Übersetzungen. Bei Klärungsbedarf sollten Fragen oder Bedenken zur Übersetzung kommentiert werden. Jedes Mitglied ist selbst für die Auflösung seiner eigenen Kommentare verantwortlich. Eine detaillierte Anleitung zum Review ist hier zu finden: Review von SNOMED-CT-Übersetzungen in termSpace - German Translation Group - SNOMED Confluence (ihtsdotools.org)
Öffentliche Kommentierung (Review durch Externe)
Nach interner Abstimmung innerhalb der German Translation Group (GTG) folgt die Phase der öffentlichen Kommentierung der erarbeiteten Übersetzungen. Externen Personen wird in der Regel ein Zeitraum von einem Monat für ihre Rückmeldungen gewährt, wobei diese Zeitspanne bei besonders umfangreichen Übersetzungs-Batchs angepasst werden kann.
Externe können über den Community Browser Feedback zu Refsets geben und auch Kommentare zu einzelnen Übersetzungen von Konzepten abgeben. Eine detaillierte Anleitung zur Kommentierung von Übersetzungen ist hier zu finden: Anleitung zur Kommentierung von Übersetzungen auf dem Community Browser - German Translation Group - SNOMED Confluence (ihtsdotools.org)
Die Übersetzungen müssen aus dem Review Tool in den Community Browser importiert werden.
Variante 1 – Refset Tool
Um Refsets aus dem Refset Tool in den Community Browser zu importieren, muss Rory Davidson von SNOMED International kontaktiert werden. Dabei müssen Informationen über das betreffende Refset angegeben werden. SNOMED International versioniert die Inhalte und lädt sie in den Community Browser hoch.
Die Kontaktaufnahme mit Rory Davidson erfolgt über das NRC, das zu diesem Zeitpunkt die GTG verwaltet.
Variante 2 – termSpace
Das deutsche National Release Center (NRC) würde ein Release (Versionierung) der Common German Translation bei termMed anfordern. Nach Erstellung des Release und der RF2-Dateien werden diese an Rory Davidson von SNOMED International weitergeleitet und von SNOMED International in den Community Browser importiert.
Als Alternative zur Online-Kommentierung im Community Browser besteht auch die Möglichkeit, Rückmeldungen an die National Release Centers per E-Mail zu senden. Jedes RefSet wird zudem als xls-Datei für die Kommentierung bereitgestellt. Weitere Informationen sind ist hier zu finden: Veröffentlichte Inhalte im Community Browser - German Translation Group - SNOMED Confluence (ihtsdotools.org)
Das Mitglied oder das NRC, das die ursprüngliche Übersetzung in die GTG eingebracht hat, ist für die Bearbeitung der Kommentare aus der öffentlichen Kommentierung und für die Auflösung verantwortlich.
Eine detaillierte Anleitung ist hier zu finden: Überführen von Übersetzungen in den SNOMED Community Browser & Kommentierungsphase (in Bearbeitung) - German Translation Group - SNOMED Confluence (ihtsdotools.org)
@Pero Grgic : Ist eine öffentliche Kommentierung weiterhin notwendig/erwünscht? Ich konnte in Confluence keine Dokumentation finden, dass wir die öffentliche Kommentierung nicht mehr wie gewohnt mit Zeitfenstern machen, sondern Externe kontinuierlich Feedback geben können.
Außerdem können seit der ersten Versionierung der Common German Translation neue Übersetzungen nicht mehr ohne Versionierung in den Community Browser eingestellt werden. Dies setzt immer eine Versionierung der Inhalte bzw. ein Release der Common German Translation voraus. Wenn, dann würde ich den Schritt mit dem Community Browser überspringen und nur mit Excel arbeiten. Grundsätzlich denke ich sollte bereits bei Initialübersetzung darauf geachtet werden, dass die Übersetzungen fachlich korrekt sind. Deshalb könnte man meiner Meinung nach den gesamt schritt mit "öffentliche Kommentierung" weglassen.
@Foppa, Annatina zu öffentliche Kommentierung – aus unserer Sicht kann öffentliche Kommentierungsphase gestrichen werden, da Qualitätsüberprüfung durch GTG sichergestellt wird (sind ja nicht politische Fragen, die eine Anhörung brauchen) und Change-Requests jederzeit eingebracht werden kann
@Foppa, Annatina zu Review der Übersetzungen: wie wir in den letzten Meetings gesehen haben, ist das aktuelle Review zu zeitaufwändig. Ist aber eine eigene Diskussion. Aktuell würde ich mich auf die Diskussion zum Umgang mit Common German Translation beschränken.
Import in die Common German Translation
Variante 1 – Refset Tool
Nach Abschluss aller Review-Prozesse kann der Schritt, der im Kapitel "Öffentliche Kommentierung (Review durch Externe)" für den Import in den Community Browser beschrieben wurde, erneut durchgeführt werden. SNOMED International versioniert die Inhalte erneut, wodurch die Common German Translation auf dem neuesten Stand ist.
Variante 2 – termSpace
Nach Abschluss aller Review-Prozesse kann der im Kapitel "Öffentliche Kommentierung (Review durch Externe)" beschriebene Schritt für den Import in den Community Browser erneut vollzogen werden. Das deutsche National Release Center (NRC) beantragt bei termMed einen Release der Common German Translation. Nachdem der Release erstellt wurde, ist die Common German Translation auf dem neuesten Stand.
@Pero Grgic : Im NRC Meeting vom Nov 20, 2023 haben wir (CH NRC) festgestellt, dass der Import in die Common German Translation anders Verläuft als gedacht. In unserer Vorstellung sind alle Extension (DE, AT & CH) abhängig von der Common German Translation. Heisst alle Länder beziehen ihre DE-Übersetzungen aus der Common German Translation. →
Guillermo hat aber erzählt, dass es aber anders. abläuft. Die Übersetzungen werden direkt in die German Extension geladen und aus der German Extension wird ein Extrakt gemacht welches dann die Common German Translation ist. →
Ich denke die Variante 2 (Filterung der German Extension) doch mehr negative Punkte hat als Variante 1. Sollten Fehler beim Filtern auftreten, könnten exklusive Inhalte der German Extension in die Extensions AT und CH gelangen. Ausserdem ist das DE NRC eingeschränkt, welche Übersetzungen sie in ihrer Extension haben können/möchten. Sollten sie DE-spezifische Übersetzungen wollen (Übersetzungen für Laien, etc.) müssen diese wahrscheinlich manuell beim Filterprozess entfernt werden. Der gleiche Fall ist wenn die GTG Konzepte erstellen möchte, die ausschliesslich im DACH Raum verwendet werden. Diese müssten dann manuell aus der German Extension selektiert und in die Common German Translation eingefügt werden.
@Foppa, Annatina Uns ist die erste Variante auch sympathischer, wo alle drei Extensions gleichrangig von der gemeinsamen "Common German Translation" (= die Übersetzungen in TermSpace?) abgeleitet werden. Vor allem, weil damit alle drei Partner gleichwertig sind und keine direkte Abhängigkeit von einem anderen Land besteht. Die Auswirkungen aufs Tooling können wir immer noch schlecht einschätzen.
@Foppa, Annatina Fachfrage: Sind die Sprachen nun mit de-CH, de-AT, de-DE getaggt? im Community Browser mit Refset war dies offenbar noch nicht möglich
@Foppa, Annatina Community Browser aus unserer Sicht nicht mehr notwendig, da jedes Land nun eigene Editions führt
Import in die National Extension
Sobald die Common German Translation versioniert wurde, kann sie in die nationalen Extensions importiert werden. Jedes National Release Center prüft individuell, wie die neueste Version der Common German Translation in seine Extension importiert wird.
Flussdiagramm
@Foppa, Annatina Start des Prozesses erfolgt in NRC (1. Spalte). In 2. Spalte nicht "/NRC", sonst Verdoppelung mit 1. Spalte. Change Requests fehlen in Abbildung und Prozessbeschreibung. Grafik hilfreich, wird wohl nach der Diskussion noch ein paar Anpassungen brauchen.
@Pero Grgic: Ja, der Prozess für Change Requests muss noch beschrieben werden. Ich würde dafür lieber eine eigene Confluence Seite mit einer eigenen Grafik erstellen. Wenn wir den Change Request Prozess auch noch in diese Grafik einfügen, wird es meiner Meinung nach ziemlich unübersichtlich.
@Pero Grgic :Hier die angepasste Grafik. Die Schritte mit dem Community Browser wurden entfernt. Es wurde ein Teilschritt für die Qualitätssicherung der Übersetzungen durch das NRC hinzugefügt, bevor die Übersetzungen ins Review der GTG gehen.
Copyright © 2026, SNOMED International