Übersetzungsworkflow (Draft) - mit Refset and Translation Tool
Neue Übersetzungen
Übersetzung:
Lokale Defintion im jeweiligen Land welches Subset bearbeitet werden soll ("Use case basiertes Arbeiten")
Lokale Abklärung Umfang und Ressourcen für Übersetzung
Kommunikation an die GTG-Gruppe um sicherzustellen, dass nicht parallel an denselben Subsets gearbeitet wird (ggf. Synergien nutzen)
Kommunikation in der Gruppe
Eintrag unter Laufende Übersetzungen
Optional: Blogpost im GTG Bereich, dass ein neues Übersetzungsprojekt gestartet wurde
Erstellung des entsprechenden Subsets im SNOMED Refset&Translation Tool
via ECL Querys., ECL Guideline: Expression Constraint Language - Specification and Guide
Beispiel für ECL Abfrage: < 123037004 |Body structure (body structure)|
Ergebnis: 39759 Konzepte
ODER via extensionaler Aufreihung der Konzepte
Abgleich des erstellten Refsets mit bestehenden Übersetzungen auf Duplikate (Tool erkennt leider nicht ob für ein Konzept bereits eine Übersetzung vorhanden ist).
Optional: Export der Subsets und Analyse via Algorithmus für Übersetzungskandidaten
Übersetzung unter Berücksichtigung der SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie ENTWEDER
direkt im Refset & Translation Tool im Projekt "Common German Group"
ODERÜbersetzung extern und Import der fertigen Übersetzung in das Projekt "Common German Group" mit Hilfe der Importexcel-Vorlage (ggf. die Übersetzung bereits direkt in der Vorlage durchführen): ms-translations-template_current_für_GTG.xlsx
Import kann bei Bedarf direkt von SNOMED International durchgeführt werden (z.B. Rory Davidson: rda@ihtsdo.org)
Optional: Review der Übersetzung lokal durch die erstellende Gruppe
Unklare Übersetzungen sollten mit einer Concept Note gekennzeichnet und in der nächsten Subgruppe besprochen werden z.B. "Übersetzung nicht abschließend geklärt, Diskussion in der nächsten GTG Subgruppe"
Ggf. Aufnahme in die gängigen Übersetzungen der Übersetzungsrichtlinie
Review Prozess in der Gruppe
Kommunikation an die Gruppe, dass die Übersetzung fertiggestellt ist.
Gruppe hat 1 Monat Zeit Feedback zur Übersetzung mitzuteilen
Feedback soll direkt im Refset & Translation Tool mittels "Concept Note" zum jeweiligen Konzept erfolgen
Im Tool kann man nach Konzepten mit "Concept Notes" filtern und das Feedback durchgehen.
Wenn das Feedback berücksichtigt wurde soll man eine Note mit "erledigt" hinzufügen.
Überführen der fertigen Übersetzung in den Community Browser zur öffentlichen Kommentierung: https://community-browser.ihtsdotools.org/?
Öffentlichkeit hat 1 Monat Zeit Feedback zur Übersetzung mitzuteilen (Feedbackbutton unter "Details" beim jeweiligen Konzept).
Publikation:
Export der Übersetzung aus dem Refset&Translation Tool
Import der Übersetzung in das Managed Service Authoring Tool (als batch Import)
Ggf. Unterstützung durch SNOMED International bzw.
Verwendung der an das jeweilige Land angepassten Importexcel-Vorlage
Anpassen der Übersetzungen für den jeweiligen deutschen Sprachgebrauch direkt im Authoring Tool (z.B. Anpassung der acceptability (acceptable, preferred, not acceptable)
Durchlaufen des Authoring Workflows
Publikation der Übersetzung im Rahmen einer National Extension durch SNOMED International
Visualisierung:
Updates von bestehenden Übersetzungen
Noch zu erstellen
Copyright © 2026, SNOMED International