Benennung von Übersetzungen
Dieser Artikel beschreibt wie Übersetzungen am SNOMED Refset & Translation Tool zu benennen sind.
Schritt-für-Schritt-Anleitung
Die Benennung von Refsets/Localsets soll dem folgenden Schema folgen
Inhalt_Organisation_Länderkürzel (z.B. Mikrobiologie_ELGA_AT oder Substanzen_eHealth Suisse_CH)
Translations sollen immer gleich heißen wie das zugehörige Refset/local set
Der Status der Translations soll dem folgenden Schema folgen
Name_der_Translation (Status) (z.B. Mikrobiologie_ELGA_AT (in Bearbeitung) oder Substanzen_eHealth Suisse_CH (in öffentliche Kommentierung bis 31.08.2022))
Folgende Status sind möglich
Status | Beschreibung |
|---|---|
in Bearbeitung | Die Translation ist in Bearbeitung und durchläuft noch Anpassungen. Das Refset ist nicht für das Review freigegeben. |
in review durch GTG bis XX.XX.XXXX (DD.MM.YYYY) | Die Translation wird durch die GTG gereviewt. Während des Reviews wird das Refset inhaltlich nicht angepasst. |
in öffentlicher Kommentierung bis XX.XX.XXXX (DD.MM.YYYY) | Die Translation ist in der öffentlichen Kommentierung. Während der öffentlichen Kommentierung wird die Translation inhaltlich nicht angepasst. |
final | Die Translation ist das Review der GTG sowie die öffentliche Kommentierung durchlaufen und entsprechend angepasst worden. Die Translation ist abgeschlossen und wird nicht mehr angepasst. |
Abläufe und Stauts | Übergänge Status |
|---|---|
Abläufe Status | Übergänge Status |
Verwandte Artikel
Copyright © 2026, SNOMED International