Prozesse der deutschsprachigen Übersetzungen

Prozesse der deutschsprachigen Übersetzungen



Ziel dieser Seite ist es, die verschiedenen Prozesse der deutschsprachigen Übersetzungen und ihrer Bereitstellung zu beschreiben. Der Fokus liegt auf folgenden Prozessen:



Übersetzungen von SNOMED-CT-Konzepten

Initialübersetzung

Grundsätzlich übersetzt die GTG keine SNOMED-CT-Konzepte selbst. Die Mitglieder und die National Release Centers der GTG erstellen eigenständig eine Initialübersetzung und bringen diese für ein Review und die Integration in die Common German Translation ein. Dritte, die nicht Mitglied der GTG sind, können ihre Übersetzungen spenden. Eine Anleitung für das Spenden von Übersetzungen findet sich hier: Übersetzungen beitragen - German Translation Group - SNOMED Confluence (ihtsdotools.org).

Die Qualitätssicherung der gespendeten Übersetzungen obliegt dem NRC, welches diese in die Common German Translation aufnehmen möchte. Je nach Kontext und Herkunft der gespendeten Übersetzungen ist eine Überprüfung der Übersetzungen durch das NRC und/oder die GTG nicht erforderlich. So werden z. B. Spenden von medizinischen Übersetzenden oder Expertengruppen, die sich an die Übersetzungsrichtlinie gehalten haben, nur stichpunktartig durch das NRC oder die GTG geprüft.

Import in das GTG Review Tool

Für das Review der Initialübersetzungen nutzt die GTG termSpace. Die Übersetzungen werden vom zuständigen Mitglied oder NRC in termSpace importiert. Eine ausführliche Anleitung für den Import ist hier zu finden: Import von Übersetzungen in termSpace / Erstellung von Worklist





Review der Übersetzungen

Review durch die GTG

Nach der Initialübersetzung ist der Übersetzungsprozess noch nicht abgeschlossen. Eine Überprüfung der Übersetzungen durch die GTG ist erforderlich, um sicherzustellen, dass diese den Vorgaben der Übersetzungsrichtlinie entsprechen.

Nach dem Import in termSpace werden die zu überprüfenden Übersetzungen den Mitgliedern der German Translation Group zugewiesen. Die Mitglieder überprüfen eigenständig die ihnen zugeordneten Übersetzungen. Bei Klärungsbedarf sollten Fragen oder Bedenken zur Übersetzung kommentiert und mit anderen Mitgliedern der GTG besprochen werden. Jedes Mitglied ist selbst für die Auflösung seiner eigenen Kommentare verantwortlich. Eine detaillierte Anleitung zum Review ist hier zu finden: Review von SNOMED-CT-Übersetzungen in termSpace - German Translation Group - SNOMED Confluence (ihtsdotools.org)



Aktualisierungen der Übersetzungsrichtlinie

Durch die Reviews kann es zu Aktualisierungen an der ÜRL kommen. Neue Artikel oder Anpassungen an bestehenden Artikeln sollen unter der Confluence-Seite "In Vorbereitung für Aufnahme in die Übersetzungsrichtlinie" aufgenommen werden. Die neuen/aktualisierten Artikel müssen in der GTG besprochen werden und können nach der Zustimmung der Gruppe in die offizielle ÜRL übernommen werden. Eine Anleitung zum Updaten und Veröffentlichen der ÜRL ist hier zu finden: Update und Veröffentlichung der deutschen Übersetzungsrichtlinie - German Translation Group - SNOMED Confluence (ihtsdotools.org)

Eine Prüfung der bereits übersetzten und publizierten Übersetzungen sollte evaluiert werden. Die GTG sollte sich die entsprechenden Übersetzungen anschauen und entscheiden, ob diese direkt angepasst werden oder nicht.



Technische Bereitstellung von Editions/Extensions und Qualitätssicherung

Zur Qualitätssicherung der sich im Release Pathway befindenden Übersetzungen wird in termSpace ein Build erstellt, der nach hinterlegten QS-Regeln diese Übersetzungen prüft (Dauer circa 10-15 Minuten). Die QS-Regeln werden von dem NRC bearbeitet, dessen Release als nächstes ansteht. Wurde das Review einer Worklist in der GTG beendet, sollte ebenfalls ein Build durchgeführt werden und von dem für diese Worklist verantwortlichen NRC die QS durchgeführt werden. Eine Anleitung zum QS ist hier zu finden: Quality Assurance auf termSpace

Nach der Bearbeitung aller QS-Probleme, gibt das NRC Deutschland an termMed die Nachricht ab, dass das Release für das jeweilige Land erstellt werden soll.

Im Folgenden wird der technische Ablauf der Produktion der Releases dargestellt:

Die von der GTG bestätigten Übersetzungen fließen in das Release von Deutschland, aus dem per Filterung durch termMed (nationale Konzepte) die Common German Translation entsteht. Hieraus werden die Übersetzungs-Releases für Österreich und die Schweiz entwickelt. 





Import in die National Extension

Ist die QS und der Release erstellt, kann sie in die nationalen Extensions importiert werden. Jedes National Release Center prüft individuell, wie die neueste Version der Common German Translation in seine Extension importiert wird.



Flussdiagramm



Englisch:



Copyright © 2026, SNOMED International