Spezifische Regeln für Terme mit Mikroorganismenbezeichnungen

Spezifische Regeln für Terme mit Mikroorganismenbezeichnungen



Ergänzung der Übersetzungsrichtlinie für Mikroorganismen

Thema

Beispiel

Datum der Ergänzung

Thema

Beispiel

Datum der Ergänzung

Allgemeine Regel zur Übersetzung von Mikroorganismen

Organismennamen, die von internationalen Komitees (z.B. ICSP) vergeben wurden und nach binominaler Nomenklatur aufgebaut sind (typischerweise bestehend aus dem lateinischen oder lateinisierten Namen der Gattung und dem Namen der Art) bleiben in der Übersetzung unverändert. 

Ausnahmen bilden Terme mit Wörtern, für die eine allgemeine, gängige Übersetzung in Deutschsprachige besteht.

Wenn sich ein weiterer Teil des Terms auf den Namen bezieht, werden die Wörter mit Bindestrichen durchgekoppelt.



SCTID

FSN

Englischer PT

Übersetzung

407386000

Aedes albopictus densovirus (organism)

Aedes albopictus densovirus

Aedes-albopictus-Densovirus PT

243489006 

Aspergillus candidus group (organism)

Aspergillus candidus group

Aspergillus-candidus-Gruppe PT

116466003

Fujinami sarcoma virus (organism)

Fujinami sarcoma virus

Fujinami-Sarkom-Virus PT

114264004

Citrobacter koseri (organism) 

Citrobacter koseri

Citrobacter koseri PT

Besprochen in Gesamtgruppe Sep 13, 2022 

Taxonomische Ränge

Die Übersetzung der taxonomischen Ränge soll laut der folgenden Tabelle erfolgen:

Englischer PT (Teil eines PT)

Deutsche Übersetzung

Domain

Domäne

Kingdom

Reich

Superphylum

Superphylum

Phylum

Phylum

Subphylum

Subphylum

Superclass

Superklasse

Class

Klasse

Subclass

Subklasse

Superorder

Superordnung

Order

Ordnung

Suborder

Subordnung

Superfamily

Superfamilie

Family

Familie

Subfamily

Subfamilie

Genus

Gattung

Subgenus

Subgattung

Species

Species

Subspecies

Subspecies

Serogroup, serotype/serovar, biotype, genotype

Serogruppe, Serotyp/Serovar, Biotyp, Genotyp

Strain

Stamm

Lineage

Linie

Besprochen in Gesamtgruppe Sep 13, 2022 



Vorschlag für Lineage = Abstammungslinie

Taxonomische Gruppierung

Die taxonomische Gruppierung sollte beim deutschsprachigen Preferred Term enthalten sein. Im Original ist die taxonomische Gruppierung für die Gattung manchmal im FSN, Preferred term oder nur im Synonym enthalten. Für die deutschsprachige Variante wird die Bezeichnung der taxonomischen Ebene bis zur Ebene Gattung immer im bevorzugten Synonym verwendet.

Als Synonym für Gattungen wird die Notation  "(Name der Gattung) spp." akzeptiert.

SCTID

Englischer FSN

Englischer PT

Deutsche Übersetzung

103501008

Genus Saccharomonospora (organism)

Saccharomonospora

Gattung Saccharomonospora PT

Saccharomonospora spp. SY

370583003

Arterivirus (organism)

Genus Arterivirus

Gattung Arterivirus PT

Arterivirus spp. SY

Besprochen in Gesamtgruppe Sep 13, 2022 

Subspecies

Im Originalen ist die Notation von subspecies nicht einheitlich. Für die Übersetzung wird analog zur allgemeinen Regel keine Abkürzung für den Preferred term verwendet. 

SCTID

Englischer FSN

Englischer PT

Deutsche Übersetzung

243302003

Morganella morganii subspecies morganii (organism)

Morganella morganii subsp morganii

Morganella morganii subspecies morganii PT

243303008

Morganella morganii subsp sibonii (organism)

Morganella morganii subsp sibonii

Morganella morganii subspecies sibonii PT

113800008

Lactobacillus sakei ss sakei (organism)

Lactobacillus sakei ss sakei

Lactobacillus sakei subspecies sakei PT

Besprochen in Gesamtgruppe Sep 13, 2022 

Bezeichnung von Viren

Bei vergebenen wissenschaftlichen Bezeichnungen durch das International Commitee on Taxonomy of Viruses (ICTV) soll dieser als Preferred Term übersetzt werden, z.B. Measles morbillivirus . Alle weiteren Übersetzungen sollen als acceptable angeführt werden z.B. Masern-Virus.

Wenn keine Bezeichnung durch das ICTV vergeben wurde dann wird dieser Term in die deutsche Sprache übersetzt, solange dieser Term geläufig auf deutsch ist (z.B. Western equine encephalitis virus).

Schreibweise der Viren

Bei Abkürzungen, Krankheiten, die durch ein Virus ausgelöst werden und Benennung nach ursprünglichen Fundorten wird das Wort "Virus" mit Bindestrich angehängt.

Wenn sich der Name des Virus von höher liegenden Taxa (meistens Gattung oder Familie) ableitet, dann ist der Name des Virus und das Wort "Virus" zu einem Wort verbunden.

SCTID

Englischer FSN

Englischer PT

Deutsche Übersetzung

52584002

Measles morbillivirus (organism)

Measles morbillivirus

Measles morbillivirus PT

Masern-Virus SY

407359000

Genus Norovirus (organism)

Norovirus

Gattung Norovirus PT

Norovirus spp. SY

50471002

Zika virus (organism)

Zika virus

Zika-Virus

Besprochen in Gesamtgruppe Sep 13, 2022 

Typen und Gruppen von Mikroorganismen

Wenn ein Mikroorganismus zu einem Typ spezifiziert oder einer Gruppe zugeordnet wurde, wird diese im Namen mittels Komma getrennt.

Die gleiche Regel gilt für Mikroorganismen, die nicht zu einer Mikroorganismen-Gruppe dazu zählen sollen.

SCTID

Englischer FSN

Englischer PT

Deutsche Übersetzung

1083201000112101

Escherichia coli serotype O22:H27 (organism)

Escherichia coli serotype O22:H27

Escherichia coli, Serotyp O22:H27

115289001

Chlamydia trachomatis, serotype A (organism)

Chlamydia trachomatis, serotype A

Chlamydia trachomatis, Serotyp A

12154002

Leptospira interrogans, serogroup Louisiana (organism)


Leptospira interrogans, serogroup Louisiana

Leptospira interrogans, Serogruppe Louisiana

125041003

Neisseria meningitidis serogroup X (organism)

Neisseria meningitidis serogroup X

Neisseria meningitidis, Serogruppe X

413881007

Clostridium species, not Clostridium perfringens (organism)

Clostridium species, not Clostridium perfringens

Clostridium species, nicht Clostridium perfringens

783168004

Treponema species not Treponema pallidum (organism)

Treponema species not Treponema pallidum

Treponema species, nicht Treponema pallidum

Besprochen in Gesamtgruppe Sep 13, 2022 

Spezifizierung des Hauptwirts oder des Fundlandes

Lateinische Spezifizierungen der Wirttiere werden nicht ins Deutsche übersetzt, sondern nur mit deutschsprachiger Grammatik verwendet, z.B. Avian → Aviäres.

Rein englische Wörter für Wirttiere werden vollständig ins Deutsche übersetzt.

Einige Wirtstierbezeichnungen haben ähnliche Bedeutungen:

anatid - duck
avian - fowl
gallid - chicken

Wenn eine Übersetzung der lateinisch-stämmigen Wirtstierbezeichnung gängig ist, wird diese als Synonym hinzugefügt.

SCTID

Englischer FSN

Englischer PT

Deutsche Übersetzung

43485003

Duck adenovirus A (organism)

Duck adenovirus A

Enten-Adenovirus A PT

407432009

Anatid herpesvirus 1 (organism)

Anatid herpesvirus 1

Anatides Herpesvirus 1 PT

83915001

Fowl adenovirus 1 (organism)

Fowl adenovirus 1

Vogel-Adenovirus 1 PT

128371000

Avian parainfluenza virus (organism)

Avian parainfluenza virus

Aviäres Parainfluenza-Virus PT

11428003

Western equine encephalomyelitis virus (organism)

Western equine encephalitis virus

Westliche-equine-Enzephalomyelitis-Virus PT

Westliche-Pferdeenzephalomyelitis-Virus SY

Western equine encephalitis virus SY

Besprochen in Gesamtgruppe Sep 13, 2022 

Abkürzungen bei den Mikroorganismen

Es werden keine Übersetzungen der Abkürzungen erstellt, da diese international gleichlautend sind. 

SCTID

Englischer FSN

Englischer PT und SY

Übersetzung

40168006

Human herpesvirus 4 (organism)

Human herpesvirus 4 PT

Epstein-Barr virus SY

EBV - Epstein-Barr virus SY

Human (gamma) herpes virus 4 SY

Humanes Herpesvirus 4 PT

Epstein-Barr-Virus SY

Besprochen in Gesamtgruppe Sep 13, 2022 

Stadien von Mikroorganismen, die sich auf Gruppierungen von Mikroorganismen beziehen

Bezieht sich ein Mikroorganismenentwicklungsstadium auf eine Gruppe von Mikroorganismen, z.B. auf eine taxonomische Gruppe, wird der im FSN verwendete Wortlaut für die Übersetzung herangezogen, um eine möglichst natürlichsprachliche Übersetzung zu erhalten. 

SCTID

Englischer FSN

Englischer PT

Übersetzung

53747007

Larva of class Cestoda (organism)

Class Cestoda larva

Larve der Klasse Cestoda PT

Besprochen in Gesamtgruppe Sep 13, 2022 

Copyright © 2026, SNOMED International