Arbeitsprogramm der GTG

Arbeitsprogramm der GTG

Die Priorisierung der Übersetzung orientiert sich an den Erfordernissen des Gesundheitswesens der verschiedenen Länder. Vorrangig berücksichtigt werden gesetzliche Aufgaben zur Unterstützung der elektronischen Patientenakte bzw. elektronischen Gesundheitsakte.

 

Abgeschlossene Übersetzungsaktivitäten / in der öffentlichen Kommentierung:

Thema

Übersetzungen

Status

Thema

Übersetzungen

Status

Für das Gesundheitswesen in Deutschland werden durch die Kassenärztliche Bundesvereinigung (KBV) sogenannte Medizinische Informationsobjekte (MIO) bereitgestellt, die in die elektronische Patientenakte durch Softwaresysteme integriert werden sollen. Die MIOs sind die inhaltlichen Bausteine, welche die Interoperabilität im deutschen Gesundheitswesen unterstützen. Erstes MIO ist MIO Impfpass (aktuelle Version 1.1.0).

In Österreich wird der elektronische Impfpass und das elektronische Impfregister aufgebaut.

Im Übersetzungsprozess sind die ValueSets für MIO Impfpass 1.1.0

Veröffentlicht in Common German Translation

Der Mutterpass begleitet eine Schwangere, dort werden die Untersuchungen und Befunde der Vorsorgetermine dokumentiert.  Der Mutterpass wird durch den Gemeinsamen Bundesausschuss herausgegeben.

In MIO Mutterpass wird der Mutterpass in Deutschland für die elektronische Bereitstellung modelliert.

Im Übersetzungsprozess sind die ValueSets für MIO Mutterpass Version 1.1.0

 

Veröffentlicht in Common German Translation

Die MIO-Basisprofile der KBV enthalten grundlegende Informationsbausteine, die in den verschiedenen MIOs für die elektronische Patientenakte in Deutschland wiederverwendet werden.

Basisprofile sind beispielsweise "PatientIn", "behandelnde Person", "Einrichtung", "Apgar-Score", "Vitalzeichen & Körpermaße" sowie "Diagnose".

Im Übersetzungsprozess sind die ValueSets für MIO Basisprofile Version 1.1.3

Veröffentlicht in Common German Translation

Die Vorsorgeuntersuchungen von Kindern bis zum 12. Lebensjahr werden in Deutschland im Kinderuntersuchungsheft dokumentiert, welches durch den Gemeinsamen Bundesausschuss herausgegeben wird.

Im MIO U-Heft wird das Kinderuntersuchungsheft für die elektronische Bereitstellung modelliert.

Im Übersetzungsprozess sind die ValueSets für MIO Kinderuntersuchungsheft

Veröffentlicht in Common German Translation

Das Substanz Value Set wird für den Austausch von Medikationsinformationen im Austauschformat der eMedikation in der Schweiz verwendet. Das Value Set ermöglicht die strukturierte Erfassung der Substanzen, welche der Patient / die Patientin während der Behandlung einnimmt.

Das Austauschformat ist im FHIR-Format verfügbar.

Übersetzungen sind abgeschlossen und finalisiert im Refset 20081001000107 |Substances reference set (foundation metadata concept)|.

Value Set für das Austauschformat

Veröffentlicht in Common German Translation

Das Value Set für Einheiten wird für den Austausch von Medikationsinformationen im Austauschformat der eMedikation in der Schweiz verwendet. Das Value Set ermöglicht die strukturierte Erfassung der Einheit eines Medikaments, welche der Patient / die Patientin während der Behandlung einnimmt.

Das Austauschformat ist im FHIR-Format verfügbar.

Übersetzungen sind abgeschlossen und finalisiert im Refset 30181001000106 |Unit codes reference set (foundation metadata concept)|.

Value Set für das Austauschformat

Veröffentlicht in Common German Translation

Das Value Set für Impfnebenwirkungen wird in der Schweiz für den Austausch von Impfinformationen im Austauschformat eImpfung verwendet. Das Value Set ermöglicht die strukturierte Erfassung von Impfnebenwirkungen.

Das Austauschformat ist im FHIR-Format verfügbar.

Übersetzungen sind abgeschlossen und finalisiert im Refset 30131001000105 |Immunization: Adverse reactions reference set (foundation metadata concept)|.

Value Set für das Austauschformat

Veröffentlicht in Common German Translation

Das Value Set für Impfallergien wird für den Austausch von strukturierten Informationen über Impfstoffallergien in der Schweiz verwendet.

Übersetzungen sind abgeschlossen und finalisiert im Refset 30141001000103 |Immunization: Allergy/Intolerances reference set (foundation metadata concept)|

Veröffentlicht in Common German Translation

Das Value Set zur Erfassung der Zielkrankheit von Impfungen wird in der Schweiz für den Austausch von Impfinformationen im Austauschformat eImpfung verwendet. Das Value Set ermöglicht die strukturierte Erfassung der Zielkrankheit.

Das Austauschformat ist im FHIR-Format verfügbar.

Übersetzungen sind abgeschlossen und finalisiert im Refset 30151001000101 |Immunization: Target disease reference set (foundation metadata concept)|

Value Set für das Austauschformat

Veröffentlicht in Common German Translation

Das Value Set zur Erfassung einer Impfverabreichung wird in der Schweiz für den Austausch von Impfinformationen im Austauschformat eImpfung verwendet. Das Value Set ermöglicht die strukturierte Erfassung einer Impfung.

Das Austauschformat ist im FHIR-Format verfügbar.

Übersetzungen sind abgeschlossen und finalisiert im Refset 30161001000104 |Immunization: Vaccination Plan reference set (foundation metadata concept)|.

Value Set für das Austauschformat

Veröffentlicht in Common German Translation

Das Value Set für Impfungen wird in der Schweiz für den Austausch von Impfinformationen im Austauschformat eImpfung verwendet. Das Value Set ermöglicht die strukturierte Erfassung eines Impfstoffs.

Das Austauschformat ist im FHIR-Format verfügbar.

Übersetzungen sind abgeschlossen und finalisiert im Refset 30171001000108 |Vaccine products reference set (foundation metadata concept)|.

Value Set für das Austauschformat

Veröffentlicht in Common German Translation

Das Value Set zur Erfassung einer Allergie oder Substanz wird in der Schweiz für den Austausch von Allergieinformationen im Austauschformat eAllergyIntolerance verwendet. Das Value Set ermöglicht die strukturierte Erfassung einer Allergie oder Substanz auf welche der Patient / die Patientin allergisch ist.

Das Austauschformat ist im FHIR-Format verfügbar.

Übersetzungen sind abgeschlossen und finalisiert im Refset 30121001000107 |Allergens reference set (foundation metadata concept)|.

Value Set für das Austauschformat

Veröffentlicht in Common German Translation

Das Value Set zur Manifestation einer Allergie wird in der Schweiz für den Austausch von Allergieinformationen im Austauschformat eAllergyIntolerance verwendet. Das Value Set ermöglicht die strukturierte Erfassung der Manifestation einer Allergie.

Das Austauschformat ist im FHIR-Format verfügbar.

Übersetzungen sind abgeschlossen und finalisiert im Refset 30111001000102 |Allergy manifestation reference set (foundation metadata concept)|.

Value Set für das Austauschformat

Veröffentlicht in Common German Translation

Mikrobiologierefsets wurde in Zusammenarbeit erstellt:

  • ELGA

  • DEMIS

  • MII

Für das Deutsche Elektronische Melde- und Informationssystem für den Infektionsschutz DEMIS werden Konzepte für Mikroorganismen, Specimen und Methoden sowie weitere Values benötigt (s. auch DEMIS WIKI)

Übersetzungen sind abgeschlossen und finalisiert Übersetzungen sind abgeschlossen und finalisiert im Refset 30101001000100 |Microorganism reference set (foundation metadata concept)|.

Veröffentlicht in Common German Translation

Eingereichte Change Requests beim NRC Deutschland (2021-2023), die erfolgreich in die International Version von SNOMED CT eingeführt worden sind und für das deutsche Gesundheitswesen benötigt werden.

 

Veröffentlicht in Common German Translation

 

In Abstimmung innerhalb der GTG:

Thema

Übersetzungen

Status

Thema

Übersetzungen

Status

 

 

 

 

In Vorbereitung durch die D-A-CH National Release Center:

Thema

Übersetzungen

Status

Um die grenzüberschreitende Versorgung von PatientInnen in Europa zu unterstützen, wird von der EU-Kommission zusammen mit beteiligten Ländern eine technische Infrastruktur aufgebaut, um die elektronische Patientenkurzakte (Patient Summary) und das elektronische Rezept (ePrescription) in Europa auszutauschen (eHealth Digital Service Infrastructure eHDSI). Um einen möglichst sprachunabhängigen Austausch von Daten zu unterstützen, sollen die meisten Informationen kodebasiert übermittelt werden. Das zentrale Repository ist der Master Value Sets Catalogue.

Im Übersetzungsprozess sind die folgenden ValueSets des MVC 7.1.0 (gültig ab 2023)

  • eHDSIAllergenNoDrug

  • eHDSIProcedure

  • eHDSIReactionAllergy

Erstübersetzung durch NRC DE

Für das PIO Überleitungsbogen werden aus ICNP übernommene Refsets vorgeschlagen.

Im Übersetzungsprozess sind die folgenden RefSets:

  • 712505008 | International Classification for Nursing Practice interventions to SNOMED CT simple map reference set (foundation metadata concept) |

  • 711112009 | International Classification for Nursing Practice diagnoses to SNOMED CT simple map reference set (foundation metadata concept) |

  • 1157358007 | International Classification for Nursing Practice reference set (foundation metadata concept) |

  • 733990004 | Nursing Activities Reference Set (foundation metadata concept) |

  • 733991000 | Nursing Health Issues Reference Set (foundation metadata concept) |

Erstübersetzung durch NRC DE und fachliches Review durch Expertengruppe

Im Rahmen des Digitale-Versorgung-und-Pflege-Modernisierungs-Gesetzes (DVPMG) wird festgelegt, dass ab dem 01. Januar 2023 in Deutschland Daten aus Digitalen Gesundheitsanwendungen (DiGA) auf Wunsch der versicherten Person in einem interoperablen Exportformat in die elektronische Patientenakte (ePA) eingestellt werden können. Das MIO DiGA Toolkit wird mit seinem modularen Aufbau die Möglichkeit schaffen, die versorgungsrelevanten Daten der im Verzeichnis nach § 139e SGB V gelisteten DiGA (Stand: 08. Juni 2021) abzubilden.

Im Übersetzungsprozess sind die ValueSets für DIGA Toolkit

Erstübersetzung durch NRC DE

Für die standardisierte Dokumentation im Bereich der Allgemeinmedizin werden SNOMED-CT-Konzepte übersetzt.

Mapping zwischen ICPC2/3 und SNOMED mit Ergänzungen aus ICD-10.

Erstübersetzung durch NRC AT

Für die standardisierte Dokumentation im Bereich der Pathologie werden SNOMED-CT-Konzepte übersetzt.

Es muss ein RefSet für die Pathologie definiert werden.

Erstübersetzung durch NRC AT

Bereitstellung eines Refsets zu Probenmaterialien basierend auf den Wertemengen von ELGA (https://termgit.elga.gv.at/ValueSet-elga-specimentype.html,

https://termgit.elga.gv.at/ValueSet-elga-probenmaterial.html), RKI DEMIS (DEMIS-Labormeldung) https://simplifier.net/demis/material/~overview und Ergebnissen aus dem Europäischen x-eHealth-Projekt https://www.x-ehealth.eu/wp-content/uploads/2022/09/D5.3-Laboratory-Requests-and-Reports-guideline-and-functional-specifications.pdf

 

 

 

 

Bereitstellung eines Refsets zu Probenmaterialien

Erstübersetzung durch NRC DE

Bereitstellung eines Refsets zu Labormethoden basierend auf HL7-Wertemengen der Medizininformatik-Initiative https://hl7.org/fhir/uv/ips/ValueSet-procedures-uv-ips.html,

https://simplifier.net/medizininformatik-initiative-modul-mikrobiologie/mii%20vs%20mikrobiologie%20mikrskopie%20methode, Anforderungen von RKI DEMIS (DEMIS-Labormeldung) https://wiki.gematik.de/pages/viewpage.action?pageId=444123801

bzw. https://simplifier.net/demis/loincmethodtosnomedmethod und Ergebnissen aus dem Europäischen x-eHealth-Projekt https://www.x-ehealth.eu/wp-content/uploads/2022/09/D5.3-Laboratory-Requests-and-Reports-guideline-and-functional-specifications.pdf

 

Bereitstellung eines Refsets zu Labormethoden

Erstübersetzung durch NRC DE

Weitere für die DEMIS-Labormeldung benötigte Übersetzungen

Siehe

https://wiki.gematik.de/pages/viewpage.action?pageId=444123801 bzw. https://simplifier.net/demis

 

Erstübersetzung durch NRC DE

Für die DEMIS-Arztmeldung benötigte Übersetzungen

Siehe https://wiki.gematik.de/pages/viewpage.action?pageId=482084276 bzw.

https://simplifier.net/demisarztmeldung

 

Erstübersetzung durch NRC DE

 

 

 

Copyright © 2026, SNOMED International