Update und Veröffentlichung der deutschen Übersetzungsrichtlinie - Anleitung

Update und Veröffentlichung der deutschen Übersetzungsrichtlinie - Anleitung

Dieser Artikel beschreibt den Update- und Veröffentlichungsprozess der deutschen Übersetzungsrichtlinie

Zuerst erfolgt das Update der internen Version:

  1. Die interne Übersetzungsrichtlinie befindet sich unter folgendem Pfad: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Intern

  2. Neu zu regelnde Themen werden jeweils als Unterseite der Übersetzungsrichtlinie angelegt.

    1. Idealerweise sollte auf der Unterseite jeweils vermerkt werden wer für den Inhalt verantwortlich ist.

  3. Wenn ein Thema in der Gruppe besprochen und abgenommen wurde, wird es in die interne Übersetzungsrichtlinie übernommen.

    1. Bei dem jeweiligen Punkt wird das Datum der Abnahme in der Gruppe vermerkt. 

    2. Die Unterseite mit dem erarbeiteten Thema wird unter die Seite "Archiv" verschoben: Archiv

  4. Nach erfolgreicher Abnahme in der Gruppe wird das Abnahmedatum in der Tabelle in der letzten Spalte vermerkt.

  5. Außerdem wird die Änderung in der internen Änderungshistorie der Übersetzungsrichtlinie vermerkt: Übersetzungsrichtlinie - Änderungshistorie - Intern 

  6. Danach kann der neue Eintrag veröffentlicht werden.



Dann erfolgt das Update der öffentlichen Version:

  1. Die Inhalte aus den internen Versionen werden in die öffentliche Version kopiert: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie

  2. Die ersten Punkte "Geistiges Eigentum", "Nutzungsrechte", "Mitglieder der German Translation Group", "Dokumentenhistorie", "Inhaltsverzeichnis", "Einführung" und "Refernzdokumente"(ganz unten) werden in der Regel nicht kopiert, es sei denn es gab Änderungen daran.

  3. Die folgenden Sektionen werden in der Regel kopiert (am besten auf "Bearbeiten" klicken, in die Sektion klicken und alles mit strg+a markieren und mit strg+c kopieren):

    1. Allgemeine Übersetzungsregeln

    2. Spezielle Übersetzungsregeln

    3. Übersetzung von häufig vorkommenden Phrasen

  4. Wenn man sich ganz sicher ist, dass es nur Änderungen an einer Sektion gab, reicht es theoretisch auch nur diese zu kopieren.

  5. Die kopierte Sektion wird dann jeweils in die zugehörige Sektion der öffentlichen Übersetzungsrichtlinie kopiert (am besten den vorherigen Inhalt in der Sektion löschen mit stra+a und dann entf drücken).

Update der Änderungshistorie:

  1. Der neue Inhalt aus der Übersetzungsrichtlinie - Änderungshistorie - Intern wird in die Änderungshistorie der Übersetzungsrichtlinie übernommen

  2. Dabei werden alle Einträge zur zugehörigen Version in eine Zeile zusammengefasst.

  3. Zusätzlich wird ein "Anker" Makro zum Versionsnamen hinzugefügt auf welchen verlinkt werden kann.

    1. Am besten eines der bestehenden Makros in die jeweilige Zeile kopieren

    2. Danach Linksklick auf den Anker → Bearbeiten → und den Ankernamen auf die neue Version anpassen



  4. Nach dem Speichern der Änderungshistorie muss noch die Dokumentenhistorie in der öffentlichen Übersetzungsrichtlinie angepasst werden.

    1. Version, Datum, Autor, Kommentar ergänzen

    2. Bei der Spalte Änderungshistorie auf den erstellen Anker verlinken

      1. Am besten die Seite bearbeiten und den Link der vorherigen Zeile kopieren

      2. Dann Linksklick auf den Link → Bearbeiten → und am Ende der Adresse den neuen Ankernamen einfügen z.B.: https://snomed.atlassian.net/wiki/pages/viewpage.action?pageId=132539390#aenderungsbeschreibungv3.0

Blogpost:

  1. Nach dem Veröffentlichen der Übersetzungsrichtlinie wird zusätzlich noch ein Blogpost im GTG-Bereich veröffentlicht.

  2. Dabei orientiert man sich am besten an den bisherigen Blogposts zu dem Thema, z.B. Eine neue Version der deutschen SNOMED Übersetzungsrichtlinie steht zur Verfügung

  3. Blogposts erstellt man in dem man oben neben "Erstellen" auf die drei Punkte "..." klickt und "Blog-Eintrag" auswählt:





Copyright © 2026, SNOMED International