2022-02-15 - German Translation Group Meeting

2022-02-15 - German Translation Group Meeting

Datum & Uhrzeit

15.02.2022 14:00 - 15:30

Einwahlinformationen

An Microsoft Teams-Besprechung teilnehmen

+43 1 2056367388   Austria, Vienna (Gebührenpflichtig)

Konferenz-ID: 488 988 154#

Lokale Nummern | PIN zurücksetzen | Weitere Informationen zu Teams | Besprechungsoptionen

Meeting Dokumente

  File Modified
No files shared here yet.

Teilnehmer

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesend

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesend

Stefan Sabutsch

stefan.sabutsch@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Sylvia Thun

slyvia.thun@charite.de 

Charité Uni Berlin

entschuldigt

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz / Averbis GmbH

nein

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch 

NRC Suisse / eHealth Suisse

ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

nein

Kerstin Gierend

kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de 

MII/ Uni Heidelberg

ja

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover

ja

Stefanie Weber

stefanie.weber@bfarm.de 

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

nein

Sonja Ulrich

sul@snomed.org

SNOMED International

nein

Christine Haas

Christine.Haas@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Jeremy Lieth

Jeremy.Lieth@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Carina Vorisek

carina-nina.vorisek@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja



Agenda

  • Begrüßung & Anwesenheit

  • Zusammenarbeit in der GTG und Umgang mit Weitergabe von Informationen aus der GTG

    • Angedachte Formalisierung in Statuten

  • Umbenennung der Gruppe von "German Translation Group" auf "German Language Translation Group"

    • Auch Deutschsprachige Übersetzungsrichtlinie vs. Deutsche Übersetzungsrichtlinie

  • Benennung von Refsets und Translations am Refset & Translation Tool

    • Die Benennung von Refsets/Localsets soll dem folgenden Schema folgen

      • Inhalt_Organisation_Länderkürzel

      • z.B. Mikrobiologie_ELGA_AT oder Substanzen_eHealth Suisse_CH

      • Translations sollen immer gleich heißen wie das zugehörige Refset/local set → Umbenennung der bestehenden Translations müssen wir klären.

      • Noch zu klären: Mögliche Kennzeichnung von finalen Übersetzungen ODER "in Bearbeitung" oder Ähnliches

        • z.B. Mikrobiologie_ELGA_AT_final ODER Mikrobiologie_ELGA_AT (in Bearbeitung)

  • Auch Befüllung von Laufende ÜbersetzungenArbeitsprogramm der GTG

  • Anleitung für Import von Übersetzungen in das Refset & Translation Tool wurde erstellt: Refset & Translation Tool: Import von Übersetzungen

    • Geplante weitere Anleitungen: Korrektes Befüllen der Importexcelfile, Abgleich und Befüllen des Master GTGs

  • ELGA Mikrobiologie Übersetzungen stehen nun am Refset & Translation Tool zum Review zur Verfügung: https://refset.ihtsdotools.org/#/translation

    • Name: "ELGA Mikrobiologie"

    • Übersetzungen wurden uns von MikrobiologInnen zur Verfügung gestellt

    • 20965 Konzepte wobei meist der Englische und Deutsche Begriff übereinstimmen (jeweils nur 1 Synonym hinterlegt, als preferred term)

    • Bitte falls möglich um Review bis ca. 08.03.2022

  • Review der Änderungen/neuen Einträge der Subgruppe an der Übersetzungsrichtlinie: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Bereinigt)

    • Case Significance und Case Sensitivity bei Übersetzungen

    • Allergy to

    • Preferred Terms bei Übersetzungsbeispielen (derzeit nur für gängige Terme)

  • To-dos: Community Browser Confluene einrichten analog zu: Common French Translation, Unterseite Release Notes für öffentlichen Bereich der GTG-Confluence

  • Zusätzliche Themen aus der Gruppe?

  • Nächste Termine

    • 22.02.2022 und 08.03.2022 Subgruppe

    • 15.03.2022 Gesamte Gruppe



Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Begrüßung & Anwesenheit





Formalisierung in Statuten





Umbenennung der Gruppe

AT: steht neutral der Änderung gegenüber

CH: steht neutral der Änderung gegenüber

DE: Eher neutral, würden die Änderungen nicht so gerne umsetzten

Entscheidung: Umbenennung wird nicht umgesetzt



Benennung von Refsets und Translations

Vorschlag: Inhalt_Organisation_Länderkürzel

Wie gehen wir mit den bestehenden Übersetzungen um?

→ bestehende Übersetzungen sollen umbenannt werden

Kann man RefSets im Nachhinein umbenennen?

→ SNOMED International kann RefSets im Nachhinein bearbeiten

Wie sollen finale Übersetzungen gekennzeichnet werden?

→ Kennzeichen "in Bearbeitung", solange Änderungen in der Übersetzung gemacht werden z.B. Mikrobiologie_ELGA_AT (in Bearbeitung)

Lieber die Kennzeichnung im Namen aufnehmen, damit auf den ersten Blick erkennbar ist, dass es sich dabei noch um eine Version in Bearbeitung handelt. Ohne der Kennzeichnung bedeutet das, dass diese Übersetzung final ist. 



Anleitungen

@Rainer-Sablatnig, Stephan Feedback zu Importexcelfile (Übersetzungstemplate)

Review der Änderungen

  • Case Significance und Case Sensitivity bei Übersetzungen:

    • wurde abgenommen

    • ci kann im deutschsprachigen Raum auch sinnvoll sein z.B. für is-a Attribute - jedoch nicht klar, ob dieser Fall tatsächlich benötigt wird, daher wird der Text wie bisher belassen. 

    • Sollte der Bedarf bestehen, kann der Text für ci verändert werden

  • Allergy to: wurde abgenommen

  • Preferred Terms bei Übersetzungsbeispielen (derzeit nur für gängige Terme): wurde abgenommen



Community Browser Confluene

  • Damit die Anwender wissen welche Konzepte neu hinzugekommen sind oder aktualisiert wurden, kann man eine Confluence Seite anlegen um Release Notes zu publizieren

  • Kann auch eine Excel Tabelle pro Release erstellen und diese auf der Confluence Seite publizieren

  • SNOMED International erstellt für den Community Browser Release Notes - könnten uns einen Auszug aus diesem Release Note zukommen lassen (SCTID, FSN, deutsche Synonyme)

  • Im Community Content kann auch eine Aussendung gemacht werden, dass neue Übersetzungen zum Review bereit stehen

    • Nachdem Ende der Kommentierungsphase bleiben die Übersetzungen trotzdem am Community Browser

  • Die bereits finalen MIO Übersetzungen (Basisprofile, Mutterpass, Impfpass) könnte man als Testlauf in den Community Browser hochgeladen werden

    • Laut SNOMED International soll man nicht zu kleine Packages auf dem Community Browser veröffentlichen

    • Feedback kann im Community Browser über den Button Feedback gemeldet werden. Die Feedbacks kommen vermutlich zuerst zu SNOMED und werden dann an die Autoren übermittelt → Muss noch mit SNOMED International abgestimmt werden

      • Unklar an welches Postfach die Feedbacks gesendet werden sollen?

Wie kommen wir zu den Feedbacks, die über den Community Browser gemeldet werden? @Frank Geier vereinbart einen Termin mit SNOMED International
Prozess für Überführen in den Community Browser und Feedback Prozess im Community Browser sollte auch dokumentiert werden.

Teilnahme SNOMED Business Meeting

  • noch unklar welche Reisebestimmungen bis dahin gelten,

  • Meeting findet sowohl online und Vorort statt



Feedback im Translationtool

  • Feedback soll über die Notes im Translations Tool eingebracht werden

  • Wenn ein Kommentar für mehrere Konzepte gilt, muss das nicht bei jedem einzelnen Konzept dazu geschrieben werden

Bei neuen Übersetzungen soll ein Mail an die gesamte SNOMED GTG versendet werden (Kommentierungsprozess und Kommentierungsfrist)

@Rainer-Sablatnig, Stephan und @Pero GrgicMail an die GTG bzgl. neuem Upload (Mikro und Substanzen) im Translationtool
Prozess für Feedback zu den Übersetzungen sollten wir auch im Confluence dokumentieren

Nächste Termine

  • 22.02.2022 und 08.03.2022 Subgruppe

  • 15.03.2022 Gesamte Gruppe



Copyright © 2026, SNOMED International