Benennung von Übersetzungen

Benennung von Übersetzungen

Dieser Artikel beschreibt wie Übersetzungen am SNOMED Refset & Translation Tool zu benennen sind.

Schritt-für-Schritt-Anleitung

  1. Die Benennung von Refsets/Localsets soll dem folgenden Schema folgen

    • Inhalt_Organisation_Länderkürzel (z.B. Mikrobiologie_ELGA_AT oder Substanzen_eHealth Suisse_CH)

    • Translations sollen immer gleich heißen wie das zugehörige Refset/local set

  2. Der Status der Translations soll dem folgenden Schema folgen

    • Name_der_Translation (Status) (z.B. Mikrobiologie_ELGA_AT (in Bearbeitung) oder Substanzen_eHealth Suisse_CH (in öffentliche Kommentierung bis 31.08.2022))

    • Folgende Status sind möglich

Status

Beschreibung

Status

Beschreibung

in Bearbeitung

Die Translation ist in Bearbeitung und durchläuft noch Anpassungen. Das Refset ist nicht für das Review freigegeben.

in review durch GTG bis XX.XX.XXXX (DD.MM.YYYY)

Die Translation wird durch die GTG gereviewt. Während des Reviews wird das Refset inhaltlich nicht angepasst.

in öffentlicher Kommentierung bis XX.XX.XXXX (DD.MM.YYYY)

Die Translation ist in der öffentlichen Kommentierung. Während der öffentlichen Kommentierung wird die Translation inhaltlich nicht angepasst.

final

Die Translation ist das Review der GTG sowie die öffentliche Kommentierung durchlaufen und entsprechend angepasst worden. Die Translation ist abgeschlossen und wird nicht mehr angepasst.

Abläufe und Stauts

Übergänge Status

Abläufe und Stauts

Übergänge Status

Abläufe Status
Abläufe Status
Übergänge Status
Übergänge Status

Verwandte Artikel

 

 

Copyright © 2026, SNOMED International