Rückmeldung öffentliche Kommentierung MIO Basis-Profile, Mutterpass, Impfpass

Rückmeldung öffentliche Kommentierung MIO Basis-Profile, Mutterpass, Impfpass

=Änderung in Refset and Translation Tool übernommen

Jira

FSN en

Refset

PT de

Kommentar extern

Kommentar GTG

Aktion

Jira

FSN en

Refset

PT de

Kommentar extern

Kommentar GTG

Aktion

CDEF-4

169746009 |Breastfeeding stopped (finding)|

MIO_Mutterpass

Stillen gestoppt

Die Bedeutung von "stopped" ist im Deutschen auch beendet/ eingestellt/ aufgehört und ist im Wortklang angenehmer. Stillen gestoppt sagt meiner Meinung nach keiner bzw. ist kein regulärer Sprachgebrauch im deutschen Hebammenwesen.

Die Gruppe sieht eine Überarbeitung der Übersetzung als sinnvoll an. Es wird darüber diskutiert, ob es das Stillen oder der Stilvorgang heißen soll. Problematisch wird gesehen, dass sowohl durch das englische SCT-Konzept als auch die deutsche Übersetzung nicht klar wird, ob nur eine Stillphase zwischen Mutter und Kind oder die gesamte Stillphase einer Frau gemeint ist. Auch ist nicht klar, ob sie wieder aufgenommen werden kann und warum das Stillen beendet wurde. Abgestillt wurde nicht als Synonym übernommen, da dies implizieren würde, dass das Kind nicht mehr gestillt werden müsste.

Entscheidung:

Stillen beendet PT

Stillzeit abgeschlossen SY

3.5.2022

  • Mit aktuellem Editorial Guide abgleichen, ob Verben nachgestellt gehören

  • Rückfrage an Translation user group@Frank Geier



abgenommen von Großgruppe: 7.6.22, aber SY soll aufgrund von Ambiguität nicht übernommen werden

CDEF-6

65476007 |Abnormal size (finding)|

MIO_Mutterpass

Abnorme Größe

Die Deutsche Entsprechung zu "size" ist die Größe bezogen auf den Umfang oder das Format von etwas (Weite, Ausmaß, Kleidergröße); CAVE: Verwechslung mit Körpergröße=height;

"abnormal" kann mit abweichend oder krankhaft übersetzt werden; Eine Abweichung ist aber nicht gleich krankhaft

Es wird über die politisch korrekte Übersetzung von "abnormal" diskutiert. "Abnormal" (dt.) wird als nicht sinnvoll erachtet, weil eine Wertung herausgelesen werden kann. "Abnorm" wird von der Gruppe definiert als "vom Normbereich abweichend". Übersetzung soll beibehalten werden, eine neues Synonym mit dem Titel "Nicht im Normbereich liegende Größe" soll eingefügt werden.

Entscheidung:

Abnorme Größe PT

Nicht im Normbereich liegende Größe SY

Anomale Größe SY

3.5.2022

  • an mio42: Richtiges Konzept gewählt im Refset? @Frank Geier

  • Übernahme in ÜRL



abgenommen von Großgruppe: 7.6.22

CDEF-5

169220006 |Ultrasound obstetric scan requested (situation)|

MIO_Mutterpass

Anforderung einer geburtshilflichen Ultraschalluntersuchung

geburtshilfliche Ultraschalluntersuchung ist angefordert/ ist beantragt: Es geht hier meiner Meinung nach um die Beschreibung der Situation, dass dies erfolgt ist, nicht um die Anforderung selbst

Da das SCT-Konzept eine Situation darstellt, soll die Übersetzung geändert werden.

Entscheidung:

Geburtshilfliche Ultraschalluntersuchung angefordert

3.5.2022

abgenommen von Großgruppe: 7.6.22

CDEF-7

33769005 |Breast function (observable entity)|



Brust-Funktion

Schöner im Wortklang mit gleicher Bedeutung: Funktion der Brust

Entscheidung:

Brust-Funktion PT

Funktion der Brust SY

17.5.2022

abgenommen von Großgruppe: 7.6.22

CDEF-8

289083006 |Does not perform breast-feeding (finding)|

MIO_Mutterpass

Kein Stillen

"Does not perform breast-feeding" bedeutet übersetzt "Stillt nicht" --> entspricht eher dem deutschen Sprachgebrauch

Übersetzung soll geändert werden, um dem englischen SCT-Konzept angeglichen zu werden.

Entscheidung:

Stillt nicht PT

Stillen wird nicht durchgeführt SY

3.5.2022

Frage: ci? cI

abgenommen von Großgruppe: 7.6.22

in ÜRL übernehmen: perform + Verb = durch-/ausführen + Substantivierung

CDEF-9

416471007 |Family history of clinical finding (situation)|

MIO_Mutterpass

Klinisch relevante Erscheinung in der Familienanamnese

Das englische Konzept lautet: Family history of clinical finding (situation)

1. "Finding" würde ich eher mit Befund, (Untersuchungs)Ergebnis übersetzen

2. bin ich im Englischen nicht sattelfest genug, inwieweit das Konzept "Familienanamnese des/ zu einem klinischen Befund/es" meint, ob ein Befund bei jemandem vorliegt und man schaut, was auf den Befund bezogen in der Familienanamnese vorliegt, oder ob es um einen Befund bzgl. der Familienanamnese geht

Es ist in der Diskussion nochmal die Frage nach korrekten Übersetzung von Clinical Finding aufgeworfen worden. Sollte dies nicht doch als Befund übersetzt werden? Zwischenlösung: Aufnahme von Befund als SY.



Familienanamnese einer klinisch relevanten Erscheinung PT

Befund in der Familienanamnese SY

Frage an mio42: richtiges Konzept?

Abnahme durch Großgruppe:

Ergänzung "klinischer Befund" und "Befund" (SY) in Übersetzungsrichtlinie?

→ In Übersetzungsrichtlinie als Tag übernehmen, im Einzelfall prüfen, Finding  wurde bereits als "Befund" übersetzt



CDEF-10

726565008 |Past history of small for gestational age baby (situation)|

MIO_Mutterpass

• Mangelgeburt in der Anamnese
• SGA-Geburt in der Anamnese

Past history of small for gestational age baby (situation) meint hier eher die Vorschichte eines Babys, dass für sein Gestationsalter zu klein ist

siehe auch Wikipedia Eintrag

small for gestational age SGA

"Past history" soll als "Vorgeschichte eine/r/s" übersetzt werden. Die Abkürzungen müssen laut Editorial Guide aufgelöst werden: SGA-Schwangerschaft nicht zulässig, sondern: SGA (Small for gestational age)-Schwangerschaft → als Regel übernehmen



Vorgeschichte einer Mangelgeburt PT


Vorgeschichte einer SGA-Schwangerschaft SY

Vorgeschichte einer SGA-Geburt SY





17.5.2022

Mangelgeburt in der Anamnese, Frage nach Subjekt? 

→ subsummiert unter "history of pregnancy" bzw. "Perinatal problem" →  condition der Mutter, eher Bezug auf die Mutter als das Baby

→ Abkürzung ist verständlich und gebräuchlich, s. SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie#VerwendungvonAbk%C3%BCrzungenundAkronymen

→ abgenommen

CDEF-11

161743003 |History of stillbirth (situation)|

MIO_Mutterpass

Stillgeburt in der Anamnese

Ich nehme alles zu "history of" zurück. Das Attribut temporal Kontext mit dem Qualifizier Value" "in the past" macht deutlich, dass es mit "in der Anamnese" korrekt übersetzt ist (sinngemäß "has a history of...")

Was ist der Unterschied zwischen Stillgeburt, Fehlgeburt und Totgeburt?

Stillgeburt über 500g, Fehlgeburt ab 12. SSW unter 500g laut Quelle Uni München. Keine einheitliche Definition vorhanden. In SCT gibt es nur das Konzept "stillbirth" mit sehr vielen Kindern, Tot- oder Fehlgeburt scheint es nicht zu geben.

Definition



Totgeburt in der Anamnese PT

Stillgeburt in der Anamnese SY



17.5.2022

Rückfrage an GBA: Totes/geschädigtes Kind in der Anamnese?

14.6.2022

@Caroline Stellmach: Frage ans Team bzgl. Definition Stillgeburt, Totgeburt, Fehlgeburt, Definition der WHO "Totgeburt" s.  https://www.who.int/health-topics/stillbirth#tab=tab_1 Jul 26, 2022 

→ Entscheidung: Totgeburt als PT, Fehlgeburt ist miscarriage, unter "Pregnancy with abortive outcome" subsummiert.



Excel

161743003 |History of stillbirth (situation)|

MIO_Mutterpass

Stillgeburt in der Anamnese

Totgeburt in der Anamnese

s.o.

s.o.

CDEF-12

312850006 |History of disorder (situation)|

MIO_Mutterpass

Krankheit in der Anamnese

History of disorder (situation) meint hier eher den Krankheitsverlauf, den Verlauf/ die Vorgeschichte einer Erkrankung/ Beeinträchtigung

erledigt



Excel

125677006 Relative (person)

MIO Basisprofile

Angehöriger / Angehörige

Angehöriger

Angehörige

Angehörige*r

Zumeist wird wg. Der besseren Aussprache durch Vorlesesysteme mit ":" gegendert



Die Gruppe diskutiert die Übernahme dieser Gender-Möglichkeit in die ÜRL: Prinzipiell möglich, aber evt. Probleme mit XML und anderen. Evt. kann dies bei der Implementation der Übersetzungen Probleme geben.

Angehörige:r aufnehmen, aber nicht retrospektiv in alle Konzepte einbauen

in der Großgruppe diskutieren: Angehörige:r Aug 2, 2022 

→ Entscheidung: Erweiterung der Übersetzungsrichtlinie für Gendern? Zusätzlich zu Stern ein Doppelpunkt-Notation mit aufnehmen (auch Patient:in)?

→ Vorlage bei "BfArM- Internet und Barrierefreiteam"

Excel

6736007 Moderate (qualifier value)

MIO Basisprofile

Mittelgradig PT

Moderat SY

Moderat PT

Mittelgradig SY

Die Gruppe möchte alle Übersetzungsarten beibehalten. In der ÜRL gibt es keine Präferenz für die Qualifier in prädefinierten Konzepten. Je nach Kontext können sie angewendet werden.



Excel

255604002 Mild (qualifier value)

MIO Basisprofile

Mild PT

Leichtgradig SY

Leichtgradig PT

s.o.



Großgruppe: Ergänzung "Geringgradig", "mild" als Anglizismus beibehalten

Geringgradig PT

Leichtgradig SY

Mild SY

→ als Aufgabe für die Subgruppe "Qualifier" übersetzen und harmonisieren?

Excel

3401000175105 Total number of prenatal care visits (observable entity)

MIO Mutterpass

Gesamtzahl der Schwangerschaftsvorsorgeuntersuchungen

Gesamtzahl der Vorsorgeuntersuchungen in der Schwangerschaft

Gesamtzahl der Vorsorgeuntersuchungen in der Schwangerschaft PT

Gesamtzahl der Schwangerschaftsvorsorgeuntersuchungen

→ Entscheidung Großgruppe: OK

Excel

13275100011910 Diphtheria, tetanus and acellular pertussis vaccination given (situation)

MIO Mutterpass

Zustand nach DPT-Impfung

DPT-Impfung verabreicht

Zustand nach TdaP-Impfung

TdaP-Impfung verabreicht



Für "... given (situation)" soll nur "...verabreicht" übersetzt werden, "Zustand nach..." wird gestrichen, da nicht überall gebräuchlich. Folgende Varianten der Abkürzungen wurden gefunden:

TdPa, oder TdaP[1] oder DTPa[2], im amerikanischen Raum auch DTaP

DPT, DTP

Di-Te-Pe

Es wird entschieden, dass keine Abkürzungen verwendet werden sollen, sondern der Impfstoff ausgeschrieben wird. Die Reihenfolge orientiert sich an der Schreibweise des PEI (Paul-Ehrlich-Institut).

Diphtherie-Tetanus-Pertussis-Impfung verabreicht PT 

Zustand nach DPT-Impfung

DPT-Impfung verabreicht

Vgl. Übersetzungsrichtlinie zu Abkürzungen: 

"In der Regel soll einer Abkürzung der vollständige Term, durch einen Bindestrich und zwei Leerzeichen getrennt, angefügt werden (z.B. ATP - Adenosintriphosphat). Ausgenommen von dieser Regel sind Maßeinheiten (z.B. mmol/l, siehe Kapitel Maßeinheiten)."

→ Entscheidung Großgruppe: OK

intern

Haemophilus-influenzae-b

MIO Impfpass



Haemophilus-influenzae-B

Anpassung analog Hepatitis-B?

→ in Haemophilus-influenzae-B ändern, 2. Regel: Durchkoppeln im Deutschen, wenn verbunden mit weiterem Begriff

→ Auftrag für Subgruppe: Durchkopplungsregel bei Organismen und Impfprodukten noch mal überprüfen





















































































Copyright © 2026, SNOMED International