Rückmeldung öffentliche Kommentierung MIO Basis-Profile, Mutterpass, Impfpass
=Änderung in Refset and Translation Tool übernommen
Jira | FSN en | Refset | PT de | Kommentar extern | Kommentar GTG | Aktion |
|---|---|---|---|---|---|---|
CDEF-4 | 169746009 |Breastfeeding stopped (finding)| | MIO_Mutterpass | Stillen gestoppt | Die Bedeutung von "stopped" ist im Deutschen auch beendet/ eingestellt/ aufgehört und ist im Wortklang angenehmer. Stillen gestoppt sagt meiner Meinung nach keiner bzw. ist kein regulärer Sprachgebrauch im deutschen Hebammenwesen. | Die Gruppe sieht eine Überarbeitung der Übersetzung als sinnvoll an. Es wird darüber diskutiert, ob es das Stillen oder der Stilvorgang heißen soll. Problematisch wird gesehen, dass sowohl durch das englische SCT-Konzept als auch die deutsche Übersetzung nicht klar wird, ob nur eine Stillphase zwischen Mutter und Kind oder die gesamte Stillphase einer Frau gemeint ist. Auch ist nicht klar, ob sie wieder aufgenommen werden kann und warum das Stillen beendet wurde. Abgestillt wurde nicht als Synonym übernommen, da dies implizieren würde, dass das Kind nicht mehr gestillt werden müsste. Entscheidung: Stillen beendet PT Stillzeit abgeschlossen SY | 3.5.2022
abgenommen von Großgruppe: 7.6.22, aber SY soll aufgrund von Ambiguität nicht übernommen werden |
CDEF-6 | 65476007 |Abnormal size (finding)| | MIO_Mutterpass | Abnorme Größe | Die Deutsche Entsprechung zu "size" ist die Größe bezogen auf den Umfang oder das Format von etwas (Weite, Ausmaß, Kleidergröße); CAVE: Verwechslung mit Körpergröße=height; "abnormal" kann mit abweichend oder krankhaft übersetzt werden; Eine Abweichung ist aber nicht gleich krankhaft | Es wird über die politisch korrekte Übersetzung von "abnormal" diskutiert. "Abnormal" (dt.) wird als nicht sinnvoll erachtet, weil eine Wertung herausgelesen werden kann. "Abnorm" wird von der Gruppe definiert als "vom Normbereich abweichend". Übersetzung soll beibehalten werden, eine neues Synonym mit dem Titel "Nicht im Normbereich liegende Größe" soll eingefügt werden. Entscheidung: Abnorme Größe PT Nicht im Normbereich liegende Größe SY Anomale Größe SY | 3.5.2022
abgenommen von Großgruppe: 7.6.22 |
CDEF-5 | 169220006 |Ultrasound obstetric scan requested (situation)| | MIO_Mutterpass | Anforderung einer geburtshilflichen Ultraschalluntersuchung | geburtshilfliche Ultraschalluntersuchung ist angefordert/ ist beantragt: Es geht hier meiner Meinung nach um die Beschreibung der Situation, dass dies erfolgt ist, nicht um die Anforderung selbst | Da das SCT-Konzept eine Situation darstellt, soll die Übersetzung geändert werden. Entscheidung: Geburtshilfliche Ultraschalluntersuchung angefordert | 3.5.2022 abgenommen von Großgruppe: 7.6.22 |
CDEF-7 | 33769005 |Breast function (observable entity)| | Brust-Funktion | Schöner im Wortklang mit gleicher Bedeutung: Funktion der Brust | Entscheidung: Brust-Funktion PT Funktion der Brust SY | 17.5.2022 abgenommen von Großgruppe: 7.6.22 | |
CDEF-8 | 289083006 |Does not perform breast-feeding (finding)| | MIO_Mutterpass | Kein Stillen | "Does not perform breast-feeding" bedeutet übersetzt "Stillt nicht" --> entspricht eher dem deutschen Sprachgebrauch | Übersetzung soll geändert werden, um dem englischen SCT-Konzept angeglichen zu werden. Entscheidung: Stillt nicht PT Stillen wird nicht durchgeführt SY | 3.5.2022 Frage: ci? cI abgenommen von Großgruppe: 7.6.22 in ÜRL übernehmen: perform + Verb = durch-/ausführen + Substantivierung |
CDEF-9 | 416471007 |Family history of clinical finding (situation)| | MIO_Mutterpass | Klinisch relevante Erscheinung in der Familienanamnese | Das englische Konzept lautet: Family history of clinical finding (situation) 1. "Finding" würde ich eher mit Befund, (Untersuchungs)Ergebnis übersetzen 2. bin ich im Englischen nicht sattelfest genug, inwieweit das Konzept "Familienanamnese des/ zu einem klinischen Befund/es" meint, ob ein Befund bei jemandem vorliegt und man schaut, was auf den Befund bezogen in der Familienanamnese vorliegt, oder ob es um einen Befund bzgl. der Familienanamnese geht | Es ist in der Diskussion nochmal die Frage nach korrekten Übersetzung von Clinical Finding aufgeworfen worden. Sollte dies nicht doch als Befund übersetzt werden? Zwischenlösung: Aufnahme von Befund als SY. Familienanamnese einer klinisch relevanten Erscheinung PT Befund in der Familienanamnese SY | Frage an mio42: richtiges Konzept? Abnahme durch Großgruppe: Ergänzung "klinischer Befund" und "Befund" (SY) in Übersetzungsrichtlinie? → In Übersetzungsrichtlinie als Tag übernehmen, im Einzelfall prüfen, Finding wurde bereits als "Befund" übersetzt |
CDEF-10 | 726565008 |Past history of small for gestational age baby (situation)| | MIO_Mutterpass | • Mangelgeburt in der Anamnese | Past history of small for gestational age baby (situation) meint hier eher die Vorschichte eines Babys, dass für sein Gestationsalter zu klein ist siehe auch Wikipedia Eintrag | "Past history" soll als "Vorgeschichte eine/r/s" übersetzt werden. Die Abkürzungen müssen laut Editorial Guide aufgelöst werden: SGA-Schwangerschaft nicht zulässig, sondern: SGA (Small for gestational age)-Schwangerschaft → als Regel übernehmen Vorgeschichte einer Mangelgeburt PT
Vorgeschichte einer SGA-Geburt SY | 17.5.2022 Mangelgeburt in der Anamnese, Frage nach Subjekt? → subsummiert unter "history of pregnancy" bzw. "Perinatal problem" → condition der Mutter, eher Bezug auf die Mutter als das Baby → Abkürzung ist verständlich und gebräuchlich, s. SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie#VerwendungvonAbk%C3%BCrzungenundAkronymen → abgenommen |
CDEF-11 | 161743003 |History of stillbirth (situation)| | MIO_Mutterpass | Stillgeburt in der Anamnese | Ich nehme alles zu "history of" zurück. Das Attribut temporal Kontext mit dem Qualifizier Value" "in the past" macht deutlich, dass es mit "in der Anamnese" korrekt übersetzt ist (sinngemäß "has a history of...") | Was ist der Unterschied zwischen Stillgeburt, Fehlgeburt und Totgeburt? Stillgeburt über 500g, Fehlgeburt ab 12. SSW unter 500g laut Quelle Uni München. Keine einheitliche Definition vorhanden. In SCT gibt es nur das Konzept "stillbirth" mit sehr vielen Kindern, Tot- oder Fehlgeburt scheint es nicht zu geben. Definition Totgeburt in der Anamnese PT Stillgeburt in der Anamnese SY | 17.5.2022 Rückfrage an GBA: Totes/geschädigtes Kind in der Anamnese? 14.6.2022 @Caroline Stellmach: Frage ans Team bzgl. Definition Stillgeburt, Totgeburt, Fehlgeburt, Definition der WHO "Totgeburt" s. https://www.who.int/health-topics/stillbirth#tab=tab_1 Jul 26, 2022 → Entscheidung: Totgeburt als PT, Fehlgeburt ist miscarriage, unter "Pregnancy with abortive outcome" subsummiert. |
Excel | 161743003 |History of stillbirth (situation)| | MIO_Mutterpass | Stillgeburt in der Anamnese | Totgeburt in der Anamnese | s.o. | s.o. |
CDEF-12 | 312850006 |History of disorder (situation)| | MIO_Mutterpass | Krankheit in der Anamnese | History of disorder (situation) meint hier eher den Krankheitsverlauf, den Verlauf/ die Vorgeschichte einer Erkrankung/ Beeinträchtigung | erledigt | |
Excel | 125677006 Relative (person) | MIO Basisprofile | Angehöriger / Angehörige Angehöriger Angehörige Angehörige*r | Zumeist wird wg. Der besseren Aussprache durch Vorlesesysteme mit ":" gegendert | Die Gruppe diskutiert die Übernahme dieser Gender-Möglichkeit in die ÜRL: Prinzipiell möglich, aber evt. Probleme mit XML und anderen. Evt. kann dies bei der Implementation der Übersetzungen Probleme geben. Angehörige:r aufnehmen, aber nicht retrospektiv in alle Konzepte einbauen | in der Großgruppe diskutieren: Angehörige:r Aug 2, 2022 → Entscheidung: Erweiterung der Übersetzungsrichtlinie für Gendern? Zusätzlich zu Stern ein Doppelpunkt-Notation mit aufnehmen (auch Patient:in)? → Vorlage bei "BfArM- Internet und Barrierefreiteam" |
Excel | 6736007 Moderate (qualifier value) | MIO Basisprofile | Mittelgradig PT Moderat SY | Moderat PT Mittelgradig SY | Die Gruppe möchte alle Übersetzungsarten beibehalten. In der ÜRL gibt es keine Präferenz für die Qualifier in prädefinierten Konzepten. Je nach Kontext können sie angewendet werden. | |
Excel | 255604002 Mild (qualifier value) | MIO Basisprofile | Mild PT Leichtgradig SY | Leichtgradig PT | s.o. | Großgruppe: Ergänzung "Geringgradig", "mild" als Anglizismus beibehalten Geringgradig PT Leichtgradig SY Mild SY → als Aufgabe für die Subgruppe "Qualifier" übersetzen und harmonisieren? |
Excel | 3401000175105 Total number of prenatal care visits (observable entity) | MIO Mutterpass | Gesamtzahl der Schwangerschaftsvorsorgeuntersuchungen | Gesamtzahl der Vorsorgeuntersuchungen in der Schwangerschaft | Gesamtzahl der Vorsorgeuntersuchungen in der Schwangerschaft PT Gesamtzahl der Schwangerschaftsvorsorgeuntersuchungen | → Entscheidung Großgruppe: OK |
Excel | 13275100011910 Diphtheria, tetanus and acellular pertussis vaccination given (situation) | MIO Mutterpass | Zustand nach DPT-Impfung DPT-Impfung verabreicht | Zustand nach TdaP-Impfung TdaP-Impfung verabreicht | Für "... given (situation)" soll nur "...verabreicht" übersetzt werden, "Zustand nach..." wird gestrichen, da nicht überall gebräuchlich. Folgende Varianten der Abkürzungen wurden gefunden: TdPa, oder TdaP[1] oder DTPa[2], im amerikanischen Raum auch DTaP DPT, DTP Di-Te-Pe Es wird entschieden, dass keine Abkürzungen verwendet werden sollen, sondern der Impfstoff ausgeschrieben wird. Die Reihenfolge orientiert sich an der Schreibweise des PEI (Paul-Ehrlich-Institut). Diphtherie-Tetanus-Pertussis-Impfung verabreicht PT Zustand nach DPT-Impfung DPT-Impfung verabreicht Vgl. Übersetzungsrichtlinie zu Abkürzungen: "In der Regel soll einer Abkürzung der vollständige Term, durch einen Bindestrich und zwei Leerzeichen getrennt, angefügt werden (z.B. ATP - Adenosintriphosphat). Ausgenommen von dieser Regel sind Maßeinheiten (z.B. mmol/l, siehe Kapitel Maßeinheiten)." | → Entscheidung Großgruppe: OK |
intern | Haemophilus-influenzae-b | MIO Impfpass | Haemophilus-influenzae-B | Anpassung analog Hepatitis-B? | → in Haemophilus-influenzae-B ändern, 2. Regel: Durchkoppeln im Deutschen, wenn verbunden mit weiterem Begriff → Auftrag für Subgruppe: Durchkopplungsregel bei Organismen und Impfprodukten noch mal überprüfen | |
Copyright © 2026, SNOMED International