Übersetzungsworkflow (Draft) - mit termSpace

Übersetzungsworkflow (Draft) - mit termSpace

Neue Übersetzungen

Übersetzung:

  1. Lokale Defintion im jeweiligen Land welches Subset bearbeitet werden soll ("Use case basiertes Arbeiten")

  2. Lokale Abklärung Umfang und Ressourcen für Übersetzung

  3. Kommunikation an die GTG-Gruppe um sicherzustellen, dass nicht parallel an denselben Subsets gearbeitet wird (ggf. Synergien nutzen)

    1. Kommunikation in der Gruppe

    2. Eintrag unter Arbeitsprogramm der GTG

    3. Optional: Blogpost im GTG Bereich, dass ein neues Übersetzungsprojekt gestartet wurde

  4. Erstellung des entsprechenden Subsets im SNOMED Refset&Translation Tool

    1. via ECL Querys., ECL Guideline: Expression Constraint Language - Specification and Guide

      1. Beispiel für ECL Abfrage: < 123037004 |Body structure (body structure)|

        1. Ergebnis: 39759 Konzepte

    2. ODER via extensionaler Aufreihung der Konzepte

  5. Abgleich des erstellten Refsets mit bestehenden Übersetzungen auf Duplikate (Tool erkennt leider nicht ob für ein Konzept bereits eine Übersetzung vorhanden ist).

  6. Optional: Export der Subsets und Analyse via Algorithmus für Übersetzungskandidaten

  7. Übersetzung unter Berücksichtigung der SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie  ENTWEDER

    1. direkt im Refset & Translation Tool im Projekt "Common German Group"
      ODER

    2. Übersetzung extern und Import der fertigen Übersetzung in das Projekt "Common German Group" mit Hilfe der Importexcel-Vorlage (ggf. die Übersetzung bereits direkt in der Vorlage durchführen): ms-translations-template_current_für_GTG.xlsx 

      1. Import kann bei Bedarf direkt von SNOMED International durchgeführt werden (z.B. Rory Davidson:  rda@ihtsdo.org)

  8. Optional: Review der Übersetzung lokal durch die erstellende Gruppe

    1. Unklare Übersetzungen sollten mit einer Concept Note gekennzeichnet und in der nächsten Subgruppe besprochen werden z.B. "Übersetzung nicht abschließend geklärt, Diskussion in der nächsten GTG Subgruppe"

    2. Ggf. Aufnahme in die gängigen Übersetzungen der Übersetzungsrichtlinie

  9. Review Prozess in der Gruppe

    1. Kommunikation an die Gruppe, dass die Übersetzung fertiggestellt ist.

    2. Gruppe hat 1 Monat Zeit Feedback zur Übersetzung mitzuteilen

      1. Feedback soll direkt im Refset & Translation Tool mittels "Concept Note" zum jeweiligen Konzept erfolgen

      2. Im Tool kann man nach Konzepten mit "Concept Notes" filtern und das Feedback durchgehen.

      3. Wenn das Feedback berücksichtigt wurde soll man eine Note mit "erledigt" hinzufügen.

  10. Überführen der fertigen Übersetzung in den Community Browser zur öffentlichen Kommentierung: https://community-browser.ihtsdotools.org/?

    1. Öffentlichkeit hat 1 Monat Zeit Feedback zur Übersetzung mitzuteilen (Feedbackbutton unter "Details" beim jeweiligen Konzept).

Publikation:

  1. Export der Übersetzung aus dem Refset&Translation Tool

  2. Import der Übersetzung in das Managed Service Authoring Tool (als batch Import)

    1. Ggf. Unterstützung durch SNOMED International bzw.

    2. Verwendung der an das jeweilige Land angepassten Importexcel-Vorlage

  3. Anpassen der Übersetzungen für den jeweiligen deutschen Sprachgebrauch direkt im Authoring Tool (z.B. Anpassung der acceptability (acceptable, preferred, not acceptable)

  4. Durchlaufen des Authoring Workflows

  5. Publikation der Übersetzung im Rahmen einer National Extension durch SNOMED International



Visualisierung:





Updates von bestehenden Übersetzungen

Noch zu erstellen

Copyright © 2026, SNOMED International