Umgang mit englischen Lehnwörtern (Anglizismen)
Verantwortlich: Elisabeth Giesenhagen
Aus der Arbeitskopie übernommen:
1.18.6. Umgang mit englischen Lehnwörtern (Anglizismen)
Anglizismen können als Vorzugsterme oder Synonyme verwendet werden, sofern sie in medizinischen Texten gängig sind. Denn da Englisch derzeit die internationale Verkehrssprache der Medizin ist, umfasst gerade dieser Bereich eine Vielzahl von Anglizismen. Diese und oft auch ihre Abkürzungen werden in Lehrbüchern und Kompendien verwendet, beispielsweise "AIDS (acquired immunodeficiency syndrome)" für den Komplex von Krankheitszeichen
und Erkrankungen, die als Folge einer Infektion mit dem HI-Virus (human immunodeficiency virus, HIV) auftreten können.
Bei der Übersetzung ist Folgendes zu beachten:
Handelt es sich um einen wirklichen Anglizismus oder einen sog. false friend, d. h., Wörtern, die scheinen, als entstammten sie dem Englischen, sind dort aber unbekannt, z. B. Handy.
Bei im Deutschen geläufigen Wörtern aus dem Englischen gilt nach der neuen Rechtschreibung nurmehr die Pluralbildung mit –s : Babys, Teddys, Ponys, … Ausnahmen sind Zitatwörter, z.B. Grand Old Ladies.
In SNOMED CT sind Eigennamen häufig. Laut Editorial Guide sollten diese jedoch nur als Synonym verwendet werden.
Ob Genitive mit oder ohne "s" gebildet werden, hängt vom Sprachgebrauch ab: "eines Stent", "eines Stents", aber immer "eines Babys".
Apostrophe kommen weder bei Plural noch bei Genitivformen zur Anwendung. Denn diese Bildungen sind kennzeichnend für das Englische, aber nicht das Deutsche.
Auch die Groß-Kleinschreibung folgt den Regeln des Deutschen, also werden Substantive immer groß geschrieben. Bei Eigennamen orientiert man sich strikt an der Originalschreibweise ("American Heart Association"). Die Kurzformen der Eigennamen können in den Synonymen verwendet werden. Auch hier wie bei anderen Zusammensetzungen mit Akronymen ein Bindestrich zu verwenden ("NYHA Klassifikation" ist also nicht gestattet; stattdessen gilt "NYHA-Klassifikation").
Nur Wörter in rein englischen Nominalgruppen stehen unverbunden nebeneinander ("Neck Dissection"). Doch auch hier sind Substantive groß zu schreiben. Alle Zusammensetzungen mit deutschen Wörtern erfordern einen Bindestrich, oder, je nach Sprachgebrauch auch Zusammenschreibung erlaubt ("Stent-Operation", "Stentoperation" aber nicht "Stent Operation"). In Grenzfällen ist für den Preferred Term die Schreibweise mit Bindestrich vorzuziehen.
Beispiele:
Englischer FSN | Preferred Term | Sonstige Synonyme |
|---|---|---|
Infant (person) | Säugling | Baby |
Two male babies (finding) | Zwei männliche Säuglinge | Zwei männliche Babys |
Physical AND emotional exhaustion state (disorder) | Burnout | Ausgebranntsein ? |
Removal of stent (procedure) | Entfernung eines Stents | Stententfernung |
Bypass of stomach (procedure) | Magen-Bypass | Magenbypass |
Fatigue (finding) | Fatigue | Erschöpfungszustand |
New York Heart Association Classification (assessment scale) | Klassifikation der New York Heart Association | NYHA-Klassifikation |
https://www.univie.ac.at/Germanistik/schrodt/grammatik/zweifelsfaelle_plural.htm
@stefan.schulz (Unlicensed) : Nach Duden deutsche Endungen:
Copyright © 2026, SNOMED International