2021-08-10 - German Translation Guideline Meeting (Subgruppe)

2021-08-10 - German Translation Guideline Meeting (Subgruppe)

Datum & Uhrzeit

10.08.2021 15:00 - 17:00

Einwahlinformationen

Microsoft Teams-Besprechung

Nehmen Sie teil auf Ihrem Computer oder auf der mobilen App

Klicken Sie hier, um an der Besprechung teilzunehmen

Oder anrufen (nur Audio)

+43 1 2056367388,,709454336#   Austria, Vienna

Telefonkonferenz-ID: 709 454 336#

Lokale Nummer suchen | PIN zurücksetzen

Weitere Infos | Besprechungsoptionen

Meeting Dokumente

  File Modified
No files shared here yet.

Teilnehmer

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesend

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesend

Stefan Sabutsch

stefan.sabutsch@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Sylvia Thun

slyvia.thun@charite.de 

Charité Uni Berlin

nein

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

MedUni Graz/ Uni Freiburg/ AVERBIS

ja

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch 

NRC Suisse / eHealth Suisse

ja

Patrick Jolo

patrick.jolo@e-health-suisse.ch 

NRC Suisse / eHealth Suisse

nein

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

entschuldigt

Kerstin Gierend

kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de 

MII/ Uni Heidelberg

ja

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover

nein

Stefanie Weber

stefanie.weber@bfarm.de 

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Sonja Ulrich

sul@snomed.org

SNOMED International

entschuldigt

Christine Haas

Christine.Haas@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Jeremy Lieth

Jeremy.Lieth@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Carina Vorisek

carina-nina.vorisek@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja



Agenda

  • Begrüßung & Anwesenheit

  • Distinktion Großgruppe/Subgruppe, weiterer Sinn der Subgruppe nach Erstellung der Übersetzungsrichtlinie

  • Kurzer Review der Entscheidungen aus dem letzten Meeting: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Bereinigt)

    • Zusätzliche Einträge wurden in der gesamten Gruppe am 03.08.2021 besprochen und angenommen oder entfernt

    • Erste Version der deutschen Übersetzungsrichtlinie wurde veröffentlicht: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie

      • Derzeit noch ohne Autoren bzw. Mitglieder der Gruppe da ungeklärt in welcher Form das erfolgen soll

      • Punkt "Deutsche Übersetzungsrichtlinie erarbeiten" im Projektplan entsprechend als erledigt vermerkt: Projektplan (grob)

  • Allfälliges

    • Öffentliche Confluence Seiten

      • Seiten wurden am 03.08.2021 nach gemeinsamer Abnahme in der gesamten Gruppe für Öffentlichkeit freigeschalten

      • Wie soll Information breiter publik gemacht werden?

        • Aussendung über jeweiliges MLDS?

        • Social Media? Twitter Sylvia Thun?

        • Bisher bereits Informationen dazu verschickt?

          • ELGA GmbH: Blogpost im ELGA Confluence ("SCC-Extranet").

    • Feedback Aussendung Umbenennung Hierarchie "Clinical Finding"

      • Status? Bereits übermittelt?

    • "Managed Service" Österreich

      • Ausschreibung mittlerweile beendet

      • Mittwoch (28.07.2021) fand erster Termin zum Setup der Services mit SNOMED International

      • Setup bis Ende August, Schulung im September

      • Ziel: Erste National Extension bis Ende des Jahres

      • Managed Services

    • Refset & Translation Tool

      • Termin für Trainnig mit SNOMED International möglich in der Woche vom 16.08.2021  - 20.08.2021

      • 18.08.2021 favorisiert seitens SNOMED International

        • Wednesda7 18th: 11h00 CET to 16h00 CET

        • Thursday 19th: 14h00 CET to 16h00 CET

        • Friday 20th: 12h00 CET to 14h00 CET

    • Übersetzungsworkflow:

    • Gibt es zusätzliche aktuelle Themen aus der Gruppe?

  • Weiterarbeiten in der Arbeitskopie: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Arbeitskopie)

    • Vorschläge für Autoren/Mitglieder

      • Falls in Ordnung dann nochmal an alle aussenden falls es Einwände gibt (Einverständniserklärung)

    • SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Bereinigt)
      Super- und Subscript

      • Variante m^3 für Kubikmeter

      • Variante 3H bei Tritium

    • Regel für Lehnwörter --> im deutschen groß schreiben

    • Übersetzung der Top Level Konzepte

    • Übersetzungen von gängigen Termen

  • Nächste Termine

    • 24.08.2021 (Subgruppe)

    • 31.08.2021 (gesamte Gruppe)

Besprochene Themen

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Begrüßung & Anwesenheit





Distinktion Großgruppe/Subgruppe, weiterer Sinn der Subgruppe nach Erstellung der Übersetzungsrichtlinie

  • Frequenz vorerst bei alle 2 Wochen Subgruppe und 1x pro Monat gesamte Gruppe belassen

  • Eventuell lieber häufiger und ggf. kürzer

    • z.B. je nach Themenlage alle 2 Wochen 1 - 1.5h

  • Fokus eventuell noch mehr auf Übersetzungsrichtlinie in der Subgruppe



Öffentliche Confluence Seiten - Information nach außen

  • BfArM geplant Tweet + Newsletter + Hinweis auf der BfArM Webseite

  • Twitter HL7 Austria

  • Twitter Slyvia Thun

  • Aussendung über MLDS (Österreich, Deutschland, Schweiz)

  • Schweiz: Auch Newsletter

  • News über die jeweiligen Instituts-/AG-Webseiten, z. B. BIH COre Unit eHealth and Interoperability oder Institut für med. Informatik der Charité

  • News/Newsletter über Medizininformatikinitiative oder nationale Projekte wie NFDI4Health



Feedback Aussendung Umbenennung Hierarchie "Clinical Finding

  • Noch offen



Refset & Translation Tool

  • BfArM Freitag favorisiert

  • NRC Schweiz (Pero) auch miteinladen



Vorschläge für Autoren/Mitglieder

  • Übernommen in bereinigte Version zur Abnahme in der gesamten Gruppe

@Rainer-Sablatnig, StephanAussenden des Vorschlags für Mitglieder in Übersetzungsrichtlinie an Gruppe (Einverständniserklärung)

Weiterarbeiten in der Arbeitskopie

Siehe SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Bereinigt) und SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Arbeitskopie) 

Änderung jeweils grün markiert





Copyright © 2026, SNOMED International