2021-08-10 - German Translation Guideline Meeting (Subgruppe)
Datum & Uhrzeit
10.08.2021 15:00 - 17:00
Einwahlinformationen
Microsoft Teams-Besprechung
Nehmen Sie teil auf Ihrem Computer oder auf der mobilen App
Klicken Sie hier, um an der Besprechung teilzunehmen
Oder anrufen (nur Audio)
+43 1 2056367388,,709454336# Austria, Vienna
Telefonkonferenz-ID: 709 454 336#
Meeting Dokumente
Teilnehmer
Name | Organisation/Rolle | Anwesend | |
|---|---|---|---|
Stefan Sabutsch | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH | entschuldigt | |
Sylvia Thun | Charité Uni Berlin | nein | |
Stefan Schulz | MedUni Graz/ Uni Freiburg/ AVERBIS | ja | |
Pero Grgic | NRC Suisse / eHealth Suisse | ja | |
Patrick Jolo | NRC Suisse / eHealth Suisse | nein | |
Martin Boeker | TU München | entschuldigt | |
Kerstin Gierend | MII/ Uni Heidelberg | ja | |
Heidrun Lingner | Medizinische Hochschule Hannover | nein | |
Stefanie Weber | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Sonja Ulrich | SNOMED International | entschuldigt | |
Christine Haas | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Jeremy Lieth | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Frank Geier | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Elisabeth Giesenhagen | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja | |
Carina Vorisek | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja |
Agenda
Begrüßung & Anwesenheit
Distinktion Großgruppe/Subgruppe, weiterer Sinn der Subgruppe nach Erstellung der Übersetzungsrichtlinie
Kurzer Review der Entscheidungen aus dem letzten Meeting: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Bereinigt)
Zusätzliche Einträge wurden in der gesamten Gruppe am 03.08.2021 besprochen und angenommen oder entfernt
Erste Version der deutschen Übersetzungsrichtlinie wurde veröffentlicht: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie
Derzeit noch ohne Autoren bzw. Mitglieder der Gruppe da ungeklärt in welcher Form das erfolgen soll
Punkt "Deutsche Übersetzungsrichtlinie erarbeiten" im Projektplan entsprechend als erledigt vermerkt: Projektplan (grob)
Allfälliges
Öffentliche Confluence Seiten
Seiten wurden am 03.08.2021 nach gemeinsamer Abnahme in der gesamten Gruppe für Öffentlichkeit freigeschalten
Wie soll Information breiter publik gemacht werden?
Aussendung über jeweiliges MLDS?
Social Media? Twitter Sylvia Thun?
Bisher bereits Informationen dazu verschickt?
ELGA GmbH: Blogpost im ELGA Confluence ("SCC-Extranet").
Feedback Aussendung Umbenennung Hierarchie "Clinical Finding"
Status? Bereits übermittelt?
"Managed Service" Österreich
Ausschreibung mittlerweile beendet
Mittwoch (28.07.2021) fand erster Termin zum Setup der Services mit SNOMED International
Setup bis Ende August, Schulung im September
Ziel: Erste National Extension bis Ende des Jahres
Refset & Translation Tool
Termin für Trainnig mit SNOMED International möglich in der Woche vom 16.08.2021 - 20.08.2021
18.08.2021 favorisiert seitens SNOMED International
Wednesda7 18th: 11h00 CET to 16h00 CET
Thursday 19th: 14h00 CET to 16h00 CET
Friday 20th: 12h00 CET to 14h00 CET
Übersetzungsworkflow:
Review Übersetzungsworkflow ob so noch korrekt: Übersetzungsworkflow (Draft)
Gibt es zusätzliche aktuelle Themen aus der Gruppe?
Weiterarbeiten in der Arbeitskopie: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Arbeitskopie)
Vorschläge für Autoren/Mitglieder
Falls in Ordnung dann nochmal an alle aussenden falls es Einwände gibt (Einverständniserklärung)
SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Bereinigt)
Super- und SubscriptVariante m^3 für Kubikmeter
Variante 3H bei Tritium
Regel für Lehnwörter --> im deutschen groß schreiben
Übersetzung der Top Level Konzepte
Übersetzungen von gängigen Termen
Nächste Termine
24.08.2021 (Subgruppe)
31.08.2021 (gesamte Gruppe)
Besprochene Themen
Beschreibung | Mitschrift | Aufgabe (ToDo) |
|---|---|---|
Begrüßung & Anwesenheit | ||
Distinktion Großgruppe/Subgruppe, weiterer Sinn der Subgruppe nach Erstellung der Übersetzungsrichtlinie |
| |
Öffentliche Confluence Seiten - Information nach außen |
| |
Feedback Aussendung Umbenennung Hierarchie "Clinical Finding |
| |
Refset & Translation Tool |
| |
Vorschläge für Autoren/Mitglieder |
| @Rainer-Sablatnig, StephanAussenden des Vorschlags für Mitglieder in Übersetzungsrichtlinie an Gruppe (Einverständniserklärung) |
Weiterarbeiten in der Arbeitskopie | Siehe SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Bereinigt) und SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Arbeitskopie) Änderung jeweils grün markiert |
Copyright © 2026, SNOMED International