2021-05-18 - German Translation Guideline Meeting (Subgruppe)

2021-05-18 - German Translation Guideline Meeting (Subgruppe)

Datum & Uhrzeit

18.05.2021 15:00 - 17:00

Einwahlinformationen

Microsoft Teams-Besprechung

Nehmen Sie teil auf Ihrem Computer oder auf der mobilen App

Klicken Sie hier, um an der Besprechung teilzunehmen

Oder anrufen (nur Audio)

+43 1 2056367388,,709454336#   Austria, Vienna

Telefonkonferenz-ID: 709 454 336#

Lokale Nummer suchen | PIN zurücksetzen

Weitere Infos | Besprechungsoptionen

Meeting Dokumente

  File Modified
No files shared here yet.

Teilnehmer

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesend

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesend

Stefan Sabutsch

stefan.sabutsch@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Nina Sjencic

nina.sjencic@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Sylvia Thun

slyvia.thun@charite.de 

Charité Uni Berlin

nein

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

MedUni Graz/ Uni Freiburg/ AVERBIS

ja

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch 

NRC Suisse / eHealth Suisse

ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

ja

Kerstin Gierend

kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de 

MII/ Uni Heidelberg

ja

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover

ja

Stefanie Weber

stefanie.weber@bfarm.de 

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

nein

Sonja Ulrich

sul@snomed.org

SNOMED International

ja

Gabriele Schmidt-Wolf

gabriele.schmidt-wolf@bfarm.de 

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

nein

Christine Haas

Christine.Haas@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Heiko Zimmermann

heiko.zimmermann@agence-esante.lu

NRC Luxembourg / Agence eSanté

nein

Sebastian Semler

Sebastian.Semler@tmf-ev.de

Technologie- und Methodenplattform für die
vernetzte medizinische Forschung e.V.

nein

Andrea Prunotto

prunotto@imbi.uni-freiburg.de

Universität Freiburg

nein

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Carina Vorisek

carina-nina.vorisek@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja



Agenda

  • Begrüßung & Anwesenheit

  • Öffentlicher Confluence Bereich für GTG Gruppe

    • Grundsätzlich möglich, derzeit in Abstimmung mit SNOMED International

    • Geplant ist ein zweiter Bereich "German Translation Group - Public" der ohne Registrierung zugänglich ist

      • Bereichsname ok?

      • Bereich wird laufend manuell von uns befüllt werden z.B. durch kopieren von Seiten aus dem internen Bereich

      • Wenn Benutzer kommentieren möchten müssen sie sich registrieren

  • Kurzer Review der Entscheidungen aus dem letzten Meeting: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Bereinigt)

    • Super- und Subscripts: Gibt es hier ein Update aus der "Modelling Advisory Group"?

    • Häufig vorkommende Phrasen: Punkt zu "in oral dose form" noch zu diskutieren

  • Weiterarbeiten in der Arbeitskopie: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Arbeitskopie)

    • Übersetzung der Top Level Konzepte

    • Übersetzungen von gängigen Termen

  • Technischer Workflow

    • Importexcel für Refset & Translation Plattform

      • Language Reference Sets eventuell schon verfügbar? 

        • German language reference set

        • Austrian German language reference set

        • Luxembourg German language reference set

    • Separater Termin mit Rory Davidson zur Klärung der folgenden Punkte in Abstimmung

      • Rechte der Übersetzung

      • Finanzielle Förderung der Übersetzungsaktivitäten

      • Umgang mit Refset & Translation Plattform

  • Nächste Termine

    • 01.06.2021 (Subgruppe)

    • 08.06.2021 (gesamt Gruppe)

Besprochene Themen

Nummer

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Nummer

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

1

Begrüßung & Anwesenheit







Öffentlicher Confluence Bereich für GTG Gruppe

Ist noch in Arbeit





Weiterarbeiten in der Arbeitskopie

Top-Level Konzepte

  • Sind in der CAP Übersetzung bereits übersetzt, können wir zum Vergleich heranziehen

  • Clinical finding

    • Die englische Bezeichnung ist nicht ideal - eventuell wird dieser auch im englischen überarbeitet, aber momentan sind noch keine Arbeiten in diese Richtung bekannt

      • Der Oberbegriff ist ein Aggregat, mit Konzepten, die nicht zusammen passen

      • Kann mit dem gebräuchlichen Vokabular im Deutschen nicht vollständig übersetzt werden

    • Eine vollumfassende deutsche Übersetzung gibt es nicht, da sich unter dem Top Level Konzept sehr viele verschiedenen Konzepte verbergen

    • Es muss eine Übersetzung gefunden werden, die sich an das Original annähert, aber es wird keine eindeutige Übersetzung geben

    • Clinical wird bewusst nicht als klinisch übersetzt, da die Bedeutung nicht übereinstimmt

      • Als Alternative wird diskutiert "klinisch relevant", "... von klinischer Bedeutung/Relevanz"

    • Finding wird bewusst nicht als Befund übersetzt, da das Wort Befund viel weniger beinhaltet als finding

      • Als Alternative wird diskutiert "Erscheinung", "Phänomen"

    • Diagnose wird nicht aufgenommen, da die Diagnose im Kopf des Arztes stattfindet und es auch nicht diagnostizierte Krankheiten oder Fehldiagnosen gibt

    • Entscheidung: "Klinisch relevante Erscheinung" → bevorzugter Term

  • Organism

    • Biologischer Organismus → wird beim nächsten Mal weiter diskutiert

Nächstes Mal bei Observable entity weitermachen





Technischer Workflow

wurde nicht behandelt





Copyright © 2026, SNOMED International