2021-08-31 - German Translation Group Meeting

2021-08-31 - German Translation Group Meeting

Datum & Uhrzeit

31.08.2021 14:00 - 16:00

Einwahlinformationen

Microsoft Teams-Besprechung

Nehmen Sie teil auf Ihrem Computer oder auf der mobilen App

Klicken Sie hier, um an der Besprechung teilzunehmen

Oder anrufen (nur Audio)

+43 1 2056367388,,709454336#   Austria, Vienna

Telefonkonferenz-ID: 709 454 336#

Lokale Nummer suchen | PIN zurücksetzen

Weitere Infos | Besprechungsoptionen

Meeting Dokumente

  File Modified
No files shared here yet.

Teilnehmer

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesend

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesend

Stefan Sabutsch

stefan.sabutsch@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Sylvia Thun

slyvia.thun@charite.de 

Charité Uni Berlin

nein

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

MedUni Graz/ Uni Freiburg/ AVERBIS

ja

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch 

NRC Suisse / eHealth Suisse

nein

Annatina Foppa

annatina.foppa@e-health-suisse.ch

NRC Suisse / eHealth Suisse

nein

Patrick Jolo

patrick.jolo@e-health-suisse.ch 

NRC Suisse / eHealth Suisse

nein

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

ja

Kerstin Gierend

kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de 

MII/ Uni Heidelberg

ja

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover

nein

Stefanie Weber

stefanie.weber@bfarm.de 

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

nein

Sonja Ulrich

sul@snomed.org

SNOMED International

nein

Christine Haas

Christine.Haas@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Jeremy Lieth

Jeremy.Lieth@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

nein

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

nein

Carina Vorisek

carina-nina.vorisek@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja



Agenda

  • Begrüßung & Anwesenheit

  • Distinktion Großgruppe/Subgruppe, weiterer Sinn der Subgruppe nach Erstellung der Übersetzungsrichtlinie

  • Allfälliges

    • Öffentliche Confluence Seiten

      • Öffentliche Version: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie

      • Wie soll Information breiter publik gemacht werden?

        • Aussendung über jeweiliges MLDS?

          • Deutschland hat das versendet (MLDS, Tweet und Newsletter)

        • Social Media?

          • Twitter Sylvia Thun → erledigt

        • Bisher bereits Informationen dazu verschickt?

          • ELGA GmbH: Blogpost im ELGA Confluence ("SCC-Extranet").

          • MLDS verschickt??

    • Refset & Translation Tool

      • Wer hat die Aufzeichnung?

        • Rory um die Aufzeichnung bitten

      • Bereitstellung auf Confluence?

        • Ja

    • Gibt es zusätzliche aktuelle Themen aus der Gruppe?

  • Kurzer Review der Entscheidungen aus dem letzten Meeting: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Bereinigt)

    • Vorschläge für Autoren/Mitglieder

      • Falls in Ordnung dann nochmal an alle aussenden falls es Einwände gibt (Einverständniserklärung)

    • Wann sollen neue Versionen der veröffentlichen Übersetzungsrichtlinie veröffentlicht werden?

  • Nächste Termine

    • 07.09.2021 (Subgruppe)

    • 21.09.2021 (Subgruppe)

Besprochene Themen

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Begrüßung & Anwesenheit





Versionierung Übersetzungsrichtlinie

Feedback von Übersetzern einholen:

  • Kritik an der bestehenden Version → sollten wir kurzfristig reagieren, mögliche Kritik in der Gruppe diskutieren und auch nach außen kommunizieren wieso wir uns so entschieden haben

  • Verfeinerung und Erweiterung → in periodischen Meetings besprechen und in regelmäßigen Abständen updaten

Woher wissen die User welche Änderungen es in der RL gab? Anhand der Datumsangaben kann man erkennen welche Änderungen nach der letzten Veröffentlichung durchgeführt wurden. Dafür soll ein eigenes Changelog geführt werden.

@Svec, Nina und @Rainer-Sablatnig, Stephan Changelog Seite erstellen

Distinktion Großgruppe/Subgruppe, weiterer Sinn der Subgruppe nach Erstellung der Übersetzungsrichtlinie

  • Frequenz vorerst bei alle 2 Wochen Subgruppe und 1x pro Monat gesamte Gruppe belassen

  • Eventuell lieber häufiger und ggf. kürzer

    • z.B. je nach Themenlage alle 2 Wochen 1 - 1.5h

  • Fokus eventuell noch mehr auf Übersetzungsrichtlinie in der Subgruppe



Öffentliche Confluence Seiten - Information nach außen

  • BfArM geplant Tweet + Newsletter + Hinweis auf der BfArM Webseite → erledigt

  • Twitter HL7 Austria → bereits durchgeführt??

  • Twitter Sylvia Thun → erledigt

  • Aussendung über MLDS (Österreich, Schweiz) → bereits durchgeführt?

  • Schweiz: Auch Newsletter → bereits durchgeführt?

  • News über die jeweiligen Instituts-/AG-Webseiten, z. B. BIH COre Unit eHealth and Interoperability oder Institut für med. Informatik der Charité

  • News/Newsletter über Medizininformatikinitiative oder nationale Projekte wie NFDI4Health



Vorschläge für Autoren/Mitglieder

  • Übernommen in bereinigte Version zur Abnahme in der gesamten Gruppe

  • Gab es Rückmeldungen?

@Rainer-Sablatnig, StephanAussenden des Vorschlags für Mitglieder in Übersetzungsrichtlinie an Gruppe (Einverständniserklärung)

Weiterarbeiten in der Arbeitskopie

Abnahme der Änderungen aus der Arbeitskopie



Teilnahme an SNOMED German Translation Group

Anfragen von verschiedenen Akteuren aus Deutschland erhalten, die gerne an der GTG teilnehmen möchten → Freiwillige Teilnahme an der GTG erwünscht?

Könnten Mandate vergeben lassen, die an der GTG teilnehmen könnten. 

Soll noch einmal besprochen werden, wenn die meisten GTG Teilnehmer wieder verfügbar sind.

Zu große Gruppe wäre nicht optimal, da dann Entscheidungen nur schwer getroffen werden können. Welche Expertise kann uns bei der Übersetzungsrichtlinie weiterhelfen? Benötigen Regeln für die Aufnahme. 





Copyright © 2026, SNOMED International