2021-02-02 - German Translation Group Meeting

2021-02-02 - German Translation Group Meeting

Datum & Uhrzeit

02.02.2021 14:00 - 16:00

Einwahlinformationen

An Microsoft Teams-Besprechung teilnehmen

+43 1 2056367388   Austria, Vienna (Gebührenpflichtig)

Konferenz-ID: 488 988 154#

Lokale Nummern | PIN zurücksetzen | Weitere Informationen zu Teams | Besprechungsoptionen



Meeting Dokumente

  File Modified
No files shared here yet.

Teilnehmer

Name

Email

Organisation

Anwesenheit

Name

Email

Organisation

Anwesenheit

Stefan Sabutsch

stefan.sabutsch@elga.gv.at

ELGA GmbH

ja

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer@elga.gv.at

ELGA GmbH

ja

Nina Sjencic

nina.sjencic@elga.gv.at 

ELGA GmbH

ja

Sylvia Thun

slyvia.thun@charite.de 

Charité Uni Berlin

ja

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

MedUni Graz/ Uni Freiburg/ AVERBIS

ja

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch 

NRC Suisse / eHealth Suisse

ja

Martin Boeker

martin.boeker@imbi.uni-freiburg.de 

Universität Freiburg

ja

Thomas Maulhardt

maulhardt@imbi.uni-freiburg.de

Universität Freiburg

nein

Andrea Prunotto

prunotto@imbi.uni-freiburg.de

Universität Freiburg

nein

Kerstin Gierend

kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de 

MII/ Uni Heidelberg

ja

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover

ja

Stefanie Weber

stefanie.weber@bfarm.de 

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Gabriele Schmidt-Wolf

Gabriele.Schmidt-Wolf@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

nein

Ansgar Schulte

Ansgar.Schulte@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

nein

Christine Haas

Christine.Haas@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Sonja Ulrich

sul@snomed.org

SNOMED International

ja

Sebastian Semler

Sebastian.Semler@tmf-ev.de

Technologie- und Methodenplattform für die
vernetzte medizinische Forschung e.V.

nein

Heiko Zimmermann

heiko.zimmermann@agence-esante.lu

NRC Luxembourg / Agence eSanté

nein

Samuel Danhardt

samuel.danhardt@agence-esante.lu

NRC Luxembourg / Agence eSanté

nein

Olivier Lepanto

Olivier.Lepanto@agence-esante.lu

NRC Luxembourg / Agence eSanté

nein

Lukas Pavelka

lukas.pavelka@uni.lu

Centre for Systems Biomedicine (LCSB),
University of Luxembourg

nein

Werner Prospert



Agence eSanté

nein

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Carina Vorisek

carina-nina.vorisek@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Agenda

  • Begrüßung

  • Teilnehmerliste

  • Dokumentationsplattform

  • Automatisierte Generierung von Übersetzungskandidaten

    • Nutzungsbedingung der verwendeten Übersetzungsdienste müssen überprüft werden (Kerstin Gierend, Martin Boeker)

  • Fortschritt German Translation Guideline: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Bereinigt)

    • Abnahme der in der Subgruppe erarbeiteten Vorschläge in der Gruppe

  • MVC Valuesets

    • Wurden in Anschluss an das letzte Meeting ausgeschickt.

    • Hatte jemand Zeit diese durchzusehen?

  • Nächste Schritte

    • Workflowdraft Visualisierung

    • Workflowdraft für Updates von bestehenden Übersetzungen

    • Technisches Testen des Workflows

      • Mit Beispielsubset

      • Eventuell auch MVC

  • Nächste Termine

    • Subgruppe German Translation Guideline: 09.02.2021 und 23.02.2021

    • Gesamte Gruppe: 02.03.2021

Besprochene Themen

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Workflow Draft

  • Harmonisierung zwischen den verschiedenen Sprachvaritäten

    • Jede Sprachvariante z.B. de-AT "Topfen" und de-DE "Quark" werden in die Übersetzung aufgenommen und jedes Land kann den acceptable und preferred Term bestimmen - dieser Schritt ist im Punkt 11.c behandelt

    • Im 9. Punkt des Prozesses sollten man im Reviewschritt wichtige Synonyme auch in der Gruppe ergänzen

  • Übersetzungen bestehender Konzepte

    • noch nicht durch gedacht - Teilnehmer sind eingeladen ihre Vorschläge in diese Seite einzutragen

Visualisierung des Workflow erstellen

Automatisierte Generierung von Übersetzungskandidaten

  • Nutzungsbedingung der verwendeten Übersetzungsdienste (Deepl, Google Translate, Systrans)

    • noch nicht abschließend bearbeitet

      • Die Firmen werden in den nächsten Wochen direkt kontaktiert, um die Nutzungsbedingungen abzuklären

    • Die Ergebnisse dieser Analyse werden hier in Confluence dokumentiert

In der nächsten GTG Gruppe (02.03.2021) sollen die Ergebnisse aus der Analyse präsentiert werden

Fortschritt German Translation Guideline

  • Gemeinsame Anpassung im Kapitel Zusammensetzung von Termen und Verwendung von Bindestrichen

  • Gemeinsame Anpassung im Kapitel Verwendung von Abkürzungen und Akronymen

  • Maßeinheiten - wurde noch nicht abgenommen:

    • Offener Punkte mit Leerzeichen zwischen Bereichsangaben wurden beschlossen

    • Die Schreibweise der Abkürzung für Liter

      • Bei Kleinschreibung kann die Abkürzung mit einem "I" verwechselt werden

      • Die Schreibweise mit einem "L" ist eindeutiger und führt zu keiner Verwirrung

    • Verwendung von µ oder u muss in der Subgruppe beschlossen werden

Schreibweise von Liter in abgekürzter Form und Verwendung von µ in Subgruppe geklärt werden
Wie wollen wir mit amerikanischen Maßeinheiten bei der Übersetzung umgehen? (inch, foot,...)

MVC Valuesets

  • MVC Übersetzungen werden für die Patientenakte in Deutschland benötigt

    • Der Workflow könnte mit diesen Übersetzungen geprüft werden (BfArM wird diesen Prozess testen)

    • Viele Bereiche sind bereits übersetzt

      • Rückkopplung mit HL7 andenken

      • Da es auch Subsets aus HL7 beinhaltet - Übersetzung muss an HL7 weitergegeben werden

    • Die Übersetzungskandidaten können von Boeker und Schulz bereitgestellt werden

      • Diese Kandidaten stehen neben den bereits bestehenden Übersetzungen

        • Inhaltlich muss dann entschieden werden, welche Übersetzungen die besseren sind

Nachprüfen, ob Frau Lingner im Verteiler ist
Workflow mit MVC testen - kleiner Subgruppe dazu bilden (BfArM, Boeker, Schulz, Vorisek, Klopfenstein)

Fragen BfArM

  • Deutschland hat NRC im Jänner gestartet

    • Wieso wurde Belgien nicht in die GTG eingeladen? Wären gute Ansprechpartner

      • Wurden nicht gefragt

  • Übersetzungen aus 2004

    • Liegen diese der GTG vor?

      • Nein, GTG greift auf diese Übersetzung nicht zu → Lizenzen liegen bei Firma

      • Es gibt eine weitere Übersetzung aus 2004 - muss geprüft werden

  • Gibt es Tools, die ein Land bereits besitzt, die alle GTG Teilnehmer nutzen könnten?

    • Für die Veröffentlichung muss man ein Authoring Tool z.B. im Managed Service verwenden - kann die Schweiz übernehmen, da sie das Tool bereits besitzen

    • Die Übersetzungen könnten über den Community Content (wird es Ende Februar gelauncht) bereitgestellt werden

      • Unterliegen nicht der Qualitätssicherung von SNOMED, sondern von der GTG

@Rainer-Sablatnig, StephanBelgisches NRC fragen, ob sie an der GTG teilnehmen wollen

Copyright © 2026, SNOMED International