2021-03-23 - German Translation Guideline Meeting (Subgruppe)

2021-03-23 - German Translation Guideline Meeting (Subgruppe)

Datum & Uhrzeit

 23.03.2021 15:00 - 17:00

Einwahlinformationen

Microsoft Teams-Besprechung

Nehmen Sie teil auf Ihrem Computer oder auf der mobilen App

Klicken Sie hier, um an der Besprechung teilzunehmen

Oder anrufen (nur Audio)

+43 1 2056367388,,709454336#   Austria, Vienna

Telefonkonferenz-ID: 709 454 336#

Lokale Nummer suchen | PIN zurücksetzen

Weitere Infos | Besprechungsoptionen

Teilnehmer

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesend

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesend

Stefan Sabutsch

stefan.sabutsch@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

nein

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Nina Sjencic

nina.sjencic@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Sylvia Thun

slyvia.thun@charite.de 

Charité Uni Berlin

nein

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

MedUni Graz/ Uni Freiburg/ AVERBIS

ja

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch 

NRC Suisse / eHealth Suisse

ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de 

TU München

ja

Kerstin Gierend

kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de 

MII/ Uni Heidelberg

ja

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover

ja

Thomas Maulhardt

maulhardt@imbi.uni-freiburg.de

Universität Freiburg

nein

Stefanie Weber

stefanie.weber@bfarm.de 

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

nein

Sonja Ulrich

sul@snomed.org

SNOMED International

ja

Gabriele Schmidt-Wolf

gabriele.schmidt-wolf@bfarm.de 

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Heiko Zimmermann

heiko.zimmermann@agence-esante.lu

NRC Luxembourg / Agence eSanté

nein

Sebastian Semler

Sebastian.Semler@tmf-ev.de

Technologie- und Methodenplattform für die
vernetzte medizinische Forschung e.V.

nein

Andrea Prunotto

prunotto@imbi.uni-freiburg.de

Universität Freiburg

nein

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Carina Vorisek

carina-nina.vorisek@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

 

Agenda

Besprochene Themen

Nummer

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Nummer

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

1

Begrüßung & Anwesenheit

 

 

 

Weiterarbeiten in der Arbeitskopie

Verwendung von Plussymbol:

  • Die Verwendung von Plussymbolen wurden für chemische Symbole wieder aufgenommen

  • Hochgestelltes Plus soll sowohl mit Caretzeichen als auch ohne möglich sein

  • Bindestrich direkt nach + ist zulässig – in der NL Übersetzung kommt das auch vor

Verwendung von griechischen Buchstaben:

  • Die Abkürzung der griechischen Buchstaben soll nicht als Synonym übersetzt werden → Mehraufwand für die Übersetzung

Umgang mit Ligaturen

  • Ligaturen wie AE und OE sind in der französische Sprache typisch

  • In Deutsch kommt das nur in speziellen Eigennamen vor

  • Es soll nicht nur Bezug auf die ASCII Code genommen werden, sondern auch auf den Unicode

  • Mappingtabelle zwischen Ligaturen und lateinischen Buchstaben wäre notwendig

    • Man wird die Eigennamen mit Ligaturen mit lateinischen Buchstaben suchen, da man die Sonderzeichen nicht mit der deutschen Tastatur abbilden kann

  • hier stehen geblieben!

Nächstes Mal sollen die Terme behandelt werden, die in SNOMED sehr häufig vorkommen

Unicode vs. ASCII - gibt es eine Vorgabe von SNOMED International? - Ja gibt es: Appendix C. Unicode UTF-8 encoding

 

Technischer Workflow

  • Vorstellung des Workflowprozesses

  • Tool wird von Gruppe angenommen

  • Prozess wirkt nicht zu aufwändig

  • Hilfreich wäre es, wenn der Workflow mit einem Beispiel durchgespielt wird

  • Zugangsdaten für die Übersetzungsplattform findet man in der Präsentation

@Rainer-Sablatnig, Stephan Präsentation mit dem Workflow hier ablegen
Subset mit Übersetzungskandidaten testen

 

Allfälliges

Translation User Group Home

Treffen: 1x im Monat, bestehen aus mehreren Ländern

Diskutieren Probleme, die sich im Zuge der Übersetzungen ergeben

Könnten offene Themen an die Gruppe übermitteln

 

 

Copyright © 2026, SNOMED International