2021-03-23 - German Translation Guideline Meeting (Subgruppe)
Datum & Uhrzeit
23.03.2021 15:00 - 17:00
Einwahlinformationen
Microsoft Teams-Besprechung
Nehmen Sie teil auf Ihrem Computer oder auf der mobilen App
Klicken Sie hier, um an der Besprechung teilzunehmen
Oder anrufen (nur Audio)
+43 1 2056367388,,709454336# Austria, Vienna
Telefonkonferenz-ID: 709 454 336#
Meeting Dokumente
Teilnehmer
Name | Organisation/Rolle | Anwesend | |
|---|---|---|---|
Stefan Sabutsch | NRC Austria/ELGA GmbH | nein | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Nina Sjencic | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Sylvia Thun | Charité Uni Berlin | nein | |
Stefan Schulz | MedUni Graz/ Uni Freiburg/ AVERBIS | ja | |
Pero Grgic | NRC Suisse / eHealth Suisse | ja | |
Martin Boeker | martin.boeker@tum.de | TU München | ja |
Kerstin Gierend | MII/ Uni Heidelberg | ja | |
Heidrun Lingner | Medizinische Hochschule Hannover | ja | |
Thomas Maulhardt | Universität Freiburg | nein | |
Stefanie Weber | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | nein | |
Sonja Ulrich | SNOMED International | ja | |
Gabriele Schmidt-Wolf | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Heiko Zimmermann | NRC Luxembourg / Agence eSanté | nein | |
Sebastian Semler | Technologie- und Methodenplattform für die | nein | |
Andrea Prunotto | Universität Freiburg | nein | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja | |
Carina Vorisek | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja | |
Frank Geier | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja |
Agenda
Begrüßung & Anwesenheit
Weitere Vorgehensweise
Auflistung der noch offenen Punkte + Bereitstellung in Confluence. Eintragen in der Liste wer was macht: Offene Kapitel Übersetzungsrichtlinie
Kurzer Review der Entscheidungen aus dem letzten Meeting: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Bereinigt)
Weiterarbeiten in der Arbeitskopie: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Arbeitskopie)
Blutgruppen (noch nicht geklärt)
Angefragt bei SNOMED International wie zukünftig mit Super- und Subscript umgegangen werden soll (23.03.2021). Ist derzeit uneinheitlich
Verwendung des Plussymbols
Griechische Buchstaben
Technischer Workflow
Nächster Termin: 06.04.2021 wegen Ostern ausgelassen, 13.04.2021 (Gesamte Gruppe), 20.04.2021 (Subgruppe)
Besprochene Themen
Nummer | Beschreibung | Mitschrift | Aufgabe (ToDo) |
|---|---|---|---|
1 | Begrüßung & Anwesenheit |
|
|
| Weiterarbeiten in der Arbeitskopie | Verwendung von Plussymbol:
Verwendung von griechischen Buchstaben:
Umgang mit Ligaturen
Nächstes Mal sollen die Terme behandelt werden, die in SNOMED sehr häufig vorkommen | Unicode vs. ASCII - gibt es eine Vorgabe von SNOMED International? - Ja gibt es: Appendix C. Unicode UTF-8 encoding |
| Technischer Workflow |
| @Rainer-Sablatnig, Stephan Präsentation mit dem Workflow hier ablegen Subset mit Übersetzungskandidaten testen |
| Allfälliges | Treffen: 1x im Monat, bestehen aus mehreren Ländern Diskutieren Probleme, die sich im Zuge der Übersetzungen ergeben Könnten offene Themen an die Gruppe übermitteln |
|
Copyright © 2026, SNOMED International