Offene Kapitel Übersetzungsrichtlinie

Offene Kapitel Übersetzungsrichtlinie

  • Bitte mit Name eintragen in Spalte "Vorbereitung durch". Vorschlag französische Richtlinie wurde mit DeepL übersetzt und findet sich auch in der Arbeitskopie wo teilweise auch schon Vorschläge zu den Punkten zu finden sind.

  • Bitte nach Möglichkeit immer auch konkrete Beispiele mit SNOMED Konzepte und angedachter Übersetzung anführen (wie auch bisher in der Richtlinie).

  • Eventuell kann es auch vorkommen, dass ein Punkt aus der französischen Richtlinie keine Entsprechung im Deutschen hat bzw. nicht gebraucht wird.

Kapitel

Vorschlag aus französischer Richtlinie (übersetzt mit DeepL)

Vorbereitung durch

Vorschlag für deutsche Richtlinie

Kapitel

Vorschlag aus französischer Richtlinie (übersetzt mit DeepL)

Vorbereitung durch

Vorschlag für deutsche Richtlinie

Verwendung von Vergleichssymbolen

Die Vergleichssymbole '<' (kleiner als) und '>' werden durch den Klartextausdruck ersetzt, um die Gefahr von Fehlinterpretationen zu vermeiden.
Beispiele hierfür sind :
- T1: Tumorgröße weniger als 1 cm, begrenzt auf die Schilddrüse.
- Rand größer oder gleich 1 mm

Kerstin Gierend

kann übernommen werden, aber bitte beachten '<' und '>' werden auch in anderem Kontext benutzt:

Beispiel aus SNOMED-Browser:

Blutgruppe: Blood group A>3<B (finding), Group A3B

Verwendung vom Plussymbol

Das Symbol + (plus) wird verwendet, um die Addition von Entitäten, die Teilnahme an einem Code oder die Quantifizierung des Ergebnisses eines Tests zu kennzeichnen.
Zum Beispiel:
- Paracetamol + Koffein
- Na+
- Gruppe A+
- Glykosurie = +++

Kerstin Gierend

übernehmen, mit ergänzenden Beispielen 

  • 'phenotypes': z.B. M+

  • 'tumor staging': z.B. M+

Verwendung von griechischen Buchstaben

Die griechischen Buchstaben werden in Langform geschrieben.
Ausnahme: der Buchstabe μ (micro) in einer Einheit (wie oben angegeben)
Beispiele :
- - Beta-lactamase inhibitor -> Beta-Laktamase-Hemmer
- Alpha fetoprotein -> Alpha-Fetoprotein
- umol/L (für Mikromol pro Liter)

Stefan Schulz

Alle griechischen Buchstaben werden in Langform geschrieben. Der erste Buchstabe wird großgeschrieben, also "Alpha", "Beta". Ausnahme: μ (micro) in einer physikalischen Einheit (wie oben angegeben)
Beispiele :
- - Beta-Lactamase-Inhibitor 

- - Alpha-Fetoprotein

"ph" bleibt "ph", also nicht "Alfa"



"μ" wird nicht durch "u" ersetzt 







Umgang mit Ligaturen

Ligaturbuchstaben müssen korrekt und mit der richtigen Kodierung verwendet werden:
æ: UTF8 = 0xC3 0xA6; (Alt 0230 unter Windows)
Æ : UTF8 = 0xC3 0x86 ; (Alt 0198 unter Windows)
oe: UTF8 = 0xC5 0x93; (Alt 0156 unter Windows)
OE: UTF8 = 0xC5 0x92; (Alt 0140 unter Windows)
Beispiele: fetal; Ösophagus

Kerstin Gierend

Das &-Zeichen (ursprünglich eine Ligatur aus „e“ und „t“) wird unverändert übertragen. (UTF8=0x26)

(→ aus der deutschen Nationalbibliothek:

Die Ligaturen Æ und æ sowie Œ und œ und ß werden übertragen, soweit es vom Zeichensatz möglich ist. Alle anderen Ligaturen werden i.d.R. aufgelöst, d. h. die einzelnen Buchstaben einer Ligatur werden getrennt voneinander erfasst.)























Komma, Schrägstrich und Doppelpunkt als Trennzeichen


Zusätzlich zu seiner oben beschriebenen Rolle als Dezimaltrennzeichen wird das Komma verwendet, um eine Aufzählung zu konstruieren oder eine zusätzliche Genauigkeit einzuführen, wenn es nicht ohne Interpunktion in die Syntax der Aussage integriert werden kann. In beiden Fällen wird das Leerzeichen nach dem Komma und nicht davor gesetzt.
Beispiel für die Verwendung des Kommas bei einer Aufzählung :
- Dickdarmentzündung, Darmentzündung und infektiöse Gastroenteritis
Beispiel für die Verwendung des Kommas zur Einführung einer Genauigkeit :
- medikamenteninduzierte hämolytische Immunanämie, Haptentyp
Beispiel für Kommavermeidung :
Der Begriff 'Anästhesie bei Nierentransplantation, Empfänger' bedeutet übersetzt: Anästhesie des Empfängers bei Nierentransplantation...





Der Schrägstrich ohne Leerzeichen wird in der Phrase "AND/OR" verwendet, die in und/oder übersetzt wird.
Beispiel: Nevus AND/OR melanoma -> -> Naevus und/oder Melanom





Der Schrägstrich ohne Leerzeichen wird als Bruchstrich verwendet.
Zum Beispiel wird ein Schrägstrich ohne Leerzeichen als Schrägstrich verwendet:
- mg/L (Milligramm pro Liter)
- Vakuumröhre mit Natriumcitrat 1/4 zur Blutentnahme





Eine Alternative, die im englischen Begriff durch den Schrägstrich gekennzeichnet ist, soll in der französischen Übersetzung durch die Konjunktion der Koordination "oder" ersetzt werden.
Zum Beispiel:
T3a (IIIA): Fallopian tube/ovarian tumor with microscopic peritoneal metastasis beyond pelvis
-> T3a (IIIA): Tumor des Eileiters oder des Eierstocks mit extrapelvinen mikroskopischen Peritonealmetastasen





Der ohne Leerzeichen aufgeklebte Doppelpunkt kann zur Einführung eines Untertyps in einer Taxonomie verwendet werden.
Beispiel: Escherichia coli Serotyp O103:H11





Spezielle Regeln für die Hierarchie der Anatomie

Keine französische Vorlage

Stefan Schulz

SNOMED "maskiert" partitive Hierarchien als Is-A-Hierarchien. Das Ergebnis sind "Structure-Entire-Part" Dreiecke wie in diesem Beispiel 

Beispiel:
               Stomach
               structure

            /                  \

Entire                          Stomach
Stomach                     Part



"Structure" ist damit ein Überbegriff für ein anatomisches Objekt und all seine Teile. Es hat auch den nicht weiter spezifizierten Term als Synonym.

Die Zusammengehörigkeiten finden sich auch in den Refsets

  • Anatomy structure and part association reference set

  • Anatomy structure and entire association reference set

Vorschlag für eine einheitliche Übersetzung



X structure:
Preferred: Struktur des/der/eines/einer X
"Struktur des Magens"
Acceptable: X
"Magen"



X part:
Preferred: Teil des/der/eines/einer X
"Teil des Magens"
Acceptable: X-teil
"Magenteil"



Entire X:
Preferred: X als Ganzes
"Magen als Ganzes"
Acceptable: ganze/s/r X
"Ganzer Magen"



Verwendung von lateinischen Termen im Deutschen

Keine französische Vorlage



























Spezifische Regeln für die Hierarchie der Befunde (finding)

siehe German Starter Guide: "• |Clinical finding| repräsentiert das Ergebnis einer klinischen Beobachtung, Einschätzung oder Beurteilung.
Es enthält normal und abnormale klinische Zustände (z.B. |asthma|, |headache|, |normal breath sounds|).
Die Hierarchie unter |clinical finding| enthält Konzepte, die für Diagnosen zu verwenden sind."






Das bevorzugte Synonym für404684003 |Clinical finding (finding)| ist "klinischer Befund".

Stefan Schulz

(KOMMENTAR: Seit es SNOMED CT gibt, ist diese Hierarchie (in der Krankheiten unter klinischen Befunden stehen) Gegenstand der Diskussion. An der ontologischen Problematik können wir Übersetzer nichts ändern, daher wohl auch "klinischer Befund")    

404684003 |Klinischer Befund (Befund)|  



Das Wort "finding", wenn es im bevorzugten englischen Begriff vorkommt, wird ins Französische übersetzt als :
- Befund über + bestimmter Artikel + das Objekt,
- Ein "Befund" betreffend + definitiver Artikel + Objekt,
- Aussage" + adjektivische Form des Objekts,
- oder wird weggelassen, wenn sie für die Aussage überflüssig ist.
Zum Beispiel:
- neurological finding -> Neurologischer Befund
- finding of small intestine -> Dünndarmbefund (oder Befund des Dünndarms)
- finding of abnormal level of metal in blood-> Anormaler Schwermetallgehalt im Blut

Stefan Schulz

Das Wort "finding", wenn es im bevorzugten englischen Begriff vorkommt, wird ins übersetzt als :
- Befund eines/einer ... Objekt,

Oder weglassen, falls für die Bedeutung überflüssig. 
- neurological finding -> Neurologischer Befund
- finding of small intestine -> Befund des Dünndarms 

 finding of abnormal level of metal in blood-> Anormaler Schwermetallgehalt im Blut



Für die Synonyme sind auch Komposita zulässig, z.B. "Dünndarmbefund"

Die Begriffe "On examination" beinhalten ein Untersuchungsobjekt Attribut finding method = physical examination. Diese Begriffe bedeuten: bei der Prüfung von + definitiver Artikel + dem zu prüfenden Objekt
oder durch Prüfung + adjektivische Form des zu prüfenden Objekts.
Beispiele hierfür sind :
- On examination - eye -> zur Untersuchung des Auges
oder -> bei der augenärztlichen Untersuchung
- On examination – ear, nose and throat-> HNO-Untersuchung (HNO = Hals-Nasen-Ohren-Heilkunde)

Stefan Schulz

"On examination" scheint es in der neuesten Version nicht mehr zu geben

Die Begriffe "On examination" beinhalten ein Untersuchungsobjekt Attribut finding method = physical examination.. Diese Konzepte lauten: Beobachtung von + unbestimmter Gegenstand + beobachtetes Ergebnis.
Nachfolgend sind einige Beispiele aufgeführt:
- On examination - strabismus - squint-> Beobachtung eines Schielens
- On examination - Amputated left above knee->Beobachtung einer Amputation der linken unteren Extremität oberhalb des Knies
- On examination - edema of legs -> Beobachtung eines Ödems der unteren Gliedmaßen





Blutgruppen werden in drei Formen ausgedrückt - lang, kurz und mittel, also durch drei Synonyme. Der bevorzugte Begriff ist die Langform:
Zum Beispiel:
- Blutgruppe A Rh(D)-positiv (Langform)
- Gruppe A positiv (Zwischenform)
- Gruppe A+ (Kurzform)















Spezifische Regeln für die Hierarchie der Pathologien (disorder)

Das bevorzugte Synonym für den Begriff 64572001 |Disease (disorder)| ist "Pathologie", was der allgemeinste Begriff für die in dieser Hierarchie vorhandenen Krankheiten, Störungen, Anomalien, Traumata und Verletzungen ist.

Stefan Schulz

(KOMMENTAR: Im Französischen hat "pathologie" eine etwas andere Bedeutung als im Deutschen. Ich wäre für "pathologische Störung" oder einfach "Störung". "Krankheit" ist nicht so gut, denn da gehören eigentlich Verletzungen nicht dazu ) 

Das Wort "disorder", das in der bevorzugten englischen Bezeichnung vorkommt, wird übersetzt mit :
- Unordnung (wenn das Objekt eine Funktion ist),
- Zuneigung (wenn das Objekt eine Körperstruktur ist),
- Störung oder Anomalie oder nichts in anderen Fällen
Beispiele :
Eating disorder -> Essstörung
Sleep disorder -> Schlafstörung
Developmental disorder -> Entwicklungsstörung
Disorder of skin -> Erkrankung der Haut (oder Hauterkrankung?)
Lung disorder-> Lungenkrankheit
Rectal disorder-> rektale Erkrankung
Disorder of electrolytes-> hydroelektrolytische Störung
Chromosomal disorder -> Chromosomenanomalie
Disorder of acid-base balances -> Säure-Base-Ungleichgewicht

Stefan Schulz

(KOMMENTAR: Die Bedeutung "Krankheit" ist kaum definitorisch zu fassen. Die Zweiteilung "disease"/"disorder" wie von den Ontologen aus den BFO und OGMS - Umfeld gefordert, macht im deutschen keinen Sinn. Ich schlage vor, das Wort "Krankheit" nur dort zu verwenden, wo es üblich ist. Der Übersetzung mit "Störung" ist dann der Vorzug zu geben, wenn das Konzept Verletzungen subsumiert. (Krankheiten und Verletzungen schließen sich aus). 

Außerdem sind Krankheiten meist ätiologisch und morphologisch genau definiert und haben diagnostische Kriterien. 

Beispiel "Schlafkrankheit" verglichen mit "Schlafstörung" 









Spezifische Regeln für die Arzneimittelhierarchie

Die Begriffe "product containing <substance> …" haben ihren bevorzugten Begriff in dieser Form aufgebaut: "Arzneimittel, das Substanz (und Substanz ...) enthält", wobei die Stoffe ohne Artikel in einer für die Verwendung relevanten Reihenfolge aufgelistet werden.

Zum Beispiel:
- Medikament, das Amoxicillin und Clavulansäure enthält





Die Begriffe "product containing only <substance> …"" haben ihren bevorzugten Begriff in dieser Form konstruiert: "Arzneimittel, das nur Substanz (und Substanz...) enthält", wobei die Stoffe ohne Artikel in einer für die Verwendung relevanten Reihenfolge aufgelistet werden.
Beispiel: :
- Medikament, das nur Paracetamol und Kodein und Koffein enthält













Spezifische Regeln für die Hierarchie biologischer Proben (specimen)

Der Begriff 123038009 |Specimen (specimen)| hat den bevorzugten französischen Begriff "Probe (échantillon)" und den akzeptablen Begriff "specimen".





Der bevorzugte Begriff für Konzepte in dieser Hierarchie beginnt immer mit dem Wort "Probe". Erforderlichenfalls können Synonyme mit dem Wort "Probe" hinzugefügt werden.
Beispiele für solche Begriffe sind :
- Vulval swab -> Vulvaltupfer-Probe
- Urinary catheter specimen-> durch Katheterisierung gewonnene Urinprobe
- Intravenous infusion fluid sample -> Probe der intravenösen Infusionsflüssigkeit
- Body fluid sample -> Körperflüssigkeitsprobe
- Biopsy sample-> durch Biopsie gewonnene Probe
-> Biopsie-Probe
- Whole blood sample -> Vollblutprobe















Spezifische Regeln für biologische Probenträger

Die Begriffe "evacuated <biologisches Medium> collection tube <Merkmale> "
haben einen französischen Begriff, der wie folgt aufgebaut ist:
Vakuumröhre <Merkmale> zur Probenahme <adjektiv aus dem biologischen Medium>.


Zum Beispiel:
- Evacuated blood collection tube, K2EDTA/aprotinin -> EDTA-Vakuumröhrchen mit irreversiblem Antikoagulans K2/Aprotininin zur Blutentnahme





Die Begriffe "evacuated <erhebliches biologisches Medium> specimen <Merkmale>".
haben einen französischen Begriff, der wie folgt aufgebaut ist:
Vakuumunterstütze <Merkmale> zur Probenahme <adjektiv aus dem biologischen Medium>.
- Evacuated urine specimen container, boric acid (H3BO3) -> borierter Vakuumhalter für die Sammlung von Urinproben





Schreibweise ß

Keine französiche Vorlage

Kerstin Gierend

"ß" wird nur in Deutschland und Österreich, nicht aber in der Schweiz (& Lichtenstein) verwendet. In der Schweiz wird das ß durchweg durch ein Doppel-s ersetzt. Bsp.: Gefäß, Fuß

Sammlung von häufig verwendeten Wörtern und deren Übersetzung

z.B: 

"conventional release" → "...mit unmittelbarer Wirkstofffreisetzung"

"product containing..." → "Präparat mit..." 

"oral dose form" → "... zur oralen Verabreichung"

"structure of..." → "Struktur eines/r..."

"entire..." → "... als Ganzes"

"family history of..." → "in der Familienanamnese"

"seen by..." → "von ... untersucht"

etc.





Copyright © 2026, SNOMED International