2021-06-08 - German Translation Group Meeting

2021-06-08 - German Translation Group Meeting

Datum & Uhrzeit

08.06.2021 14:00 - 16:00

Einwahlinformationen

An Microsoft Teams-Besprechung teilnehmen

+43 1 2056367388   Austria, Vienna (Gebührenpflichtig)

Konferenz-ID: 488 988 154#

Lokale Nummern | PIN zurücksetzen | Weitere Informationen zu Teams | Besprechungsoptionen



Meeting Dokumente

  File Modified
No files shared here yet.

Teilnehmer

Name

Email

Organisation

Anwesenheit

Name

Email

Organisation

Anwesenheit

Stefan Sabutsch

stefan.sabutsch@elga.gv.at

ELGA GmbH

entschuldigt

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer@elga.gv.at

ELGA GmbH

ja

Nina Sjencic

nina.sjencic@elga.gv.at 

ELGA GmbH

ja

Sylvia Thun

slyvia.thun@charite.de 

Charité Uni Berlin

nein

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

MedUni Graz/ Uni Freiburg/ AVERBIS

nein

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch 

NRC Suisse / eHealth Suisse

ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

ja

Andrea Prunotto

prunotto@imbi.uni-freiburg.de

Universität Freiburg

nein

Kerstin Gierend

kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de 

MII/ Uni Heidelberg

ja

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover

ja

Stefanie Weber

stefanie.weber@bfarm.de 

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Christine Haas

Christine.Haas@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Jeremy Lieth

Jeremy.Lieth@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Sonja Ulrich

sul@snomed.org

SNOMED International

ja

Heiko Zimmermann

heiko.zimmermann@agence-esante.lu

NRC Luxembourg / Agence eSanté

nein

Samuel Danhardt

samuel.danhardt@agence-esante.lu

NRC Luxembourg / Agence eSanté

nein

Olivier Lepanto

Olivier.Lepanto@agence-esante.lu

NRC Luxembourg / Agence eSanté

nein

Werner Prospert

werner.prospert@agence-esante.lu 

Agence eSanté

nein

Lukas Pavelka

lukas.pavelka@uni.lu

Centre for Systems Biomedicine (LCSB),
University of Luxembourg

nein

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Carina Vorisek

carina-nina.vorisek@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Agenda

  • Begrüßung

  • Teilnehmerliste

  • Übersetzungskandidaten

    • An wen sollen zukünftig Übersetzungsprojekte zur initialen Erstellung der Übersetzungskandidaten geschickt werden (Stefan Schulz oder Martin Boeker oder beide?)

  • Teilnahme Belgien

    • BfArM hat nochmal nachgefragt

    • Derzeit auch da noch keine Rückmeldung

  • Outcome Termin mit SNOMED International (BfArM + ELGA GmbH)

    • Rechte an den Übersetzungen

      • Alle Rechte an Übersetzungen liegen bei SNOMED International

    • Förderung/Vergütung von Übersetzungstätigkeiten

      • Ist möglich

      • Muss von jedem Mitgliedsland (NRC) selbst beantragt werden

      • Vergütung richtet sich angeblich nicht nach der "Member joining fee" wie hier beschrieben: https://snomed.atlassian.net/wiki/display/public/TRAN/Translation+Policy

        • Vergütung wird je nach Projektumfang in Absprache mit SNOMED International festgelegt

      • Es gibt eine Vorlage nämlich "IHTSDO Translation Support Application" für einen Antrag

      • Kann für Projekte bis zu 6 Monate in der Vergangenheit beantragt werden, darüber hinaus eher schwierig. Vergütung ist grundsätzlich für laufende oder noch besser geplante Projekte gedacht.

      • Projektdauer sollte in der Regel bei 12-18 Monaten liegen

    • Öffentlicher Confluence Bereich

      • Es wird nun doch kein separater öffentlicher Confluence Bereich eingerichtet werden

      • Stattdessen wird es hier im Bereich eine Sektion (i.e. eine Seite mit Unterseiten) geben die nach außen hin sichtbar ist.

      • Anpassung der Berechtigungen bzw. Anlage der neuen Seite/Sektion macht SNOMED International

      • Update 07.06.2021:

        • Eigene Sektion ist mittlerweile eingerichtet

          • Intern → Alle Seiten sind nur für Mitglieder der gruppe "gtg-member" freigegeben.

          • Alle anderen Seiten im Bereich die nicht unter "Intern" liegen sind zukünftig dann öffentlich einsehbar 

            • Derzeit noch nicht für extern, kann aber mit einem Click umgestellt werden (Adminberechtigungen für Bereich für @Rainer-Sablatnig, Stephan nun vorhanden)

        • Startseite wurde überarbeitet → Review

        • Abklären welche Emaildresse als Kontakt angegeben werden soll

        • Abklären welche Seiten öffentlich verfügbar sein sollen

    • Refset & Translation Tool

      • Geplant ist ein gemeinsames Projekt im Refset & Translation Tool für die "Common German Group"

        • Dort sollen im Wesentlichen ein preferred Term und alle möglichen Synonyme übersetzt werden

        • Nur bei Begriffen auf die wir uns gar nicht einigen können werden lokale language reference sets erstellt.

          • Müssen wir uns wenn es soweit ist noch anschauen, ob wir dann ein eigenes Projekt dafür machen im Refset & Translation Tool oder wie von Rory vorgeschlagen die lokalen Anpassungen dann direkt im Authoring Tool (Managed Service) machen. Hängt laut ihm auch vom Umfang ab.

        • SNOMED International richtet das Projekt "Common German Translation" für uns im Refset & Translation Tool ein und passt die Zugänge an.

          • Update 08.06.2021: Projekt "Common German Group" ? ist mittlerweile vorhanden, Berechtigungen fehlen noch

      • Übersetzungen können dann in einer National Extension publiziert werden wenn man das Managed Service nutzt.

      • 2 Extensions können pro Jahr publiziert werden wobei wenn man die Common German Translation publiziert dies als 1 publizierte Extension zählt.

  • Review Fortschritt German Translation Guideline

  • Nächste Schritte

  • Nächste Termine

    • Subgruppe German Translation Guideline: 15.06.2021 und 29.06.2021

    • Gesamte Gruppe: 06.07.2021

Besprochene Themen

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Begrüßung & Teilnehmerliste





Übersetzungskandidaten

Zukünftige Übersetzungskandidaten sollen an Stefan Schulz und Martin Boeker geschickt werden



Termin mit SNOMED International (BfArM + ELGA GmbH)

  • Alle Rechte an Übersetzungen liegen bei SNOMED International und nicht bei den NRC

  • Finanzierung

    • Jedes NRC muss die Förderung selbst beantragen

    • Summe der Förderung richtet sich nicht an dem Mitgliederbeitrag

    • Es gibt eine Vorlage für einen Antrag

      • @Rainer-Sablatnig, Stephan kontaktieren, wenn man diese Vorlage haben möchte

    • Bestehende Übersetzungs-Projekte, die bis zu 6 Monaten in der Vergangenheit liegen, dürfen noch für die Förderung beantragt werden

      • Sollte aber eher in Zukunft geplante Projekte für die Förderung verwenden

  • Refset & Translation Tool

    • Wir arbeiten in dem Projekt "Common German Group" an einer gemeinsamen deutschen Übersetzung

    • Bei Übersetzungen, die nicht übereinstimmen, kann jedes Land eigene Synonyme im Authoring Tool ergänzt werden

    • Übersetzungen können dann in einer National Extension publiziert werden, wenn man das Managed Service nutzt.

    • 2 Extensions können pro Jahr publiziert werden wobei, wenn man die Common German Translation publiziert dies als 1 publizierte Extension zählt.

@Sonja UlrichBitte Berechtigungen für das Projekt "Common German Group" im Refset & Translation Tool anpassen, sodass alle Mitglieder aus der Gruppe dort Zugriff haben.

Öffentlicher Confluence Bereich

Wurde errichtet, aber noch nicht freigeschalten

  • Kontaktstelle

    • Wollen wir eine gemeinsame E-Mail Adresse haben, die an die 4 NRCs weitergeleitet wird oder soll nur ein NRC kontaktiert werden und die Fragen sammeln?

      • Zum Start soll das österreichische NRC die Fragen sammeln und bei Bedarf kann die Anlaufstelle zwischen den NRC rotieren.

  • Gestaltung der Startseite

    • Es gibt keine Bedenken zum Vorschlag für die Startseite von @Rainer-Sablatnig, Stephan

  • Welche Unterseiten möchten wir der Öffentlichkeit zur Verfügung stellen?

    • Übersetzungsrichtlinie

    • Zukünftige Projekte

    • Rückmeldungen/ Feedback zu bestehenden Übersetzungen

    • Beteiligung an neuen Übersetzungen - Wie kann ich meine Übersetzungen der Gruppe zu kommen lassen? (Anleitung)

      • Überprüfung der bereitgestellten Übersetzungen (Prozessbeschreibung)

@Rainer-Sablatnig, StephanFreischaltung der Startseite für anonyme Benutzer

Fortschritt German Translation Guideline

Top Level Konzepte:

  • Übersetzungen wurden abgenommen



Nächste Termine

  • Subgruppe German Translation Guideline: 15.06.2021 und 29.06.2021

  • Gesamte Gruppe: 06.07.2021



Copyright © 2026, SNOMED International