2021-06-08 - German Translation Group Meeting
Datum & Uhrzeit
08.06.2021 14:00 - 16:00
Einwahlinformationen
An Microsoft Teams-Besprechung teilnehmen
+43 1 2056367388 Austria, Vienna (Gebührenpflichtig)
Konferenz-ID: 488 988 154#
Lokale Nummern | PIN zurücksetzen | Weitere Informationen zu Teams | Besprechungsoptionen
Meeting Dokumente
Teilnehmer
Name | Organisation | Anwesenheit | |
|---|---|---|---|
Stefan Sabutsch | ELGA GmbH | entschuldigt | |
Stephan Rainer-Sablatnig | ELGA GmbH | ja | |
Nina Sjencic | ELGA GmbH | ja | |
Sylvia Thun | Charité Uni Berlin | nein | |
Stefan Schulz | MedUni Graz/ Uni Freiburg/ AVERBIS | nein | |
Pero Grgic | NRC Suisse / eHealth Suisse | ja | |
Martin Boeker | TU München | ja | |
Andrea Prunotto | Universität Freiburg | nein | |
Kerstin Gierend | MII/ Uni Heidelberg | ja | |
Heidrun Lingner | Medizinische Hochschule Hannover | ja | |
Stefanie Weber | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Christine Haas | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Frank Geier | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Jeremy Lieth | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Sonja Ulrich | SNOMED International | ja | |
Heiko Zimmermann | NRC Luxembourg / Agence eSanté | nein | |
Samuel Danhardt | NRC Luxembourg / Agence eSanté | nein | |
Olivier Lepanto | NRC Luxembourg / Agence eSanté | nein | |
Werner Prospert | Agence eSanté | nein | |
Lukas Pavelka | Centre for Systems Biomedicine (LCSB), | nein | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja | |
Carina Vorisek | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja |
Agenda
Begrüßung
Teilnehmerliste
Übersetzungskandidaten
An wen sollen zukünftig Übersetzungsprojekte zur initialen Erstellung der Übersetzungskandidaten geschickt werden (Stefan Schulz oder Martin Boeker oder beide?)
Teilnahme Belgien
BfArM hat nochmal nachgefragt
Derzeit auch da noch keine Rückmeldung
Outcome Termin mit SNOMED International (BfArM + ELGA GmbH)
Rechte an den Übersetzungen
Alle Rechte an Übersetzungen liegen bei SNOMED International
Förderung/Vergütung von Übersetzungstätigkeiten
Ist möglich
Muss von jedem Mitgliedsland (NRC) selbst beantragt werden
Vergütung richtet sich angeblich nicht nach der "Member joining fee" wie hier beschrieben: https://snomed.atlassian.net/wiki/display/public/TRAN/Translation+Policy
Vergütung wird je nach Projektumfang in Absprache mit SNOMED International festgelegt
Es gibt eine Vorlage nämlich "IHTSDO Translation Support Application" für einen Antrag
Kann für Projekte bis zu 6 Monate in der Vergangenheit beantragt werden, darüber hinaus eher schwierig. Vergütung ist grundsätzlich für laufende oder noch besser geplante Projekte gedacht.
Projektdauer sollte in der Regel bei 12-18 Monaten liegen
Öffentlicher Confluence Bereich
Es wird nun doch kein separater öffentlicher Confluence Bereich eingerichtet werden
Stattdessen wird es hier im Bereich eine Sektion (i.e. eine Seite mit Unterseiten) geben die nach außen hin sichtbar ist.
Anpassung der Berechtigungen bzw. Anlage der neuen Seite/Sektion macht SNOMED International
Update 07.06.2021:
Eigene Sektion ist mittlerweile eingerichtet
Intern → Alle Seiten sind nur für Mitglieder der gruppe "gtg-member" freigegeben.
Alle anderen Seiten im Bereich die nicht unter "Intern" liegen sind zukünftig dann öffentlich einsehbar
Derzeit noch nicht für extern, kann aber mit einem Click umgestellt werden (Adminberechtigungen für Bereich für @Rainer-Sablatnig, Stephan nun vorhanden)
Startseite wurde überarbeitet → Review
Abklären welche Emaildresse als Kontakt angegeben werden soll
Abklären welche Seiten öffentlich verfügbar sein sollen
Refset & Translation Tool
Geplant ist ein gemeinsames Projekt im Refset & Translation Tool für die "Common German Group"
Dort sollen im Wesentlichen ein preferred Term und alle möglichen Synonyme übersetzt werden
Nur bei Begriffen auf die wir uns gar nicht einigen können werden lokale language reference sets erstellt.
Müssen wir uns wenn es soweit ist noch anschauen, ob wir dann ein eigenes Projekt dafür machen im Refset & Translation Tool oder wie von Rory vorgeschlagen die lokalen Anpassungen dann direkt im Authoring Tool (Managed Service) machen. Hängt laut ihm auch vom Umfang ab.
SNOMED International richtet das Projekt "Common German Translation" für uns im Refset & Translation Tool ein und passt die Zugänge an.
Update 08.06.2021: Projekt "Common German Group" ? ist mittlerweile vorhanden, Berechtigungen fehlen noch
Übersetzungen können dann in einer National Extension publiziert werden wenn man das Managed Service nutzt.
2 Extensions können pro Jahr publiziert werden wobei wenn man die Common German Translation publiziert dies als 1 publizierte Extension zählt.
Review Fortschritt German Translation Guideline
Nächste Schritte
Nächste Termine
Subgruppe German Translation Guideline: 15.06.2021 und 29.06.2021
Gesamte Gruppe: 06.07.2021
Besprochene Themen
Beschreibung | Mitschrift | Aufgabe (ToDo) |
|---|---|---|
Begrüßung & Teilnehmerliste | ||
Übersetzungskandidaten | Zukünftige Übersetzungskandidaten sollen an Stefan Schulz und Martin Boeker geschickt werden | |
Termin mit SNOMED International (BfArM + ELGA GmbH) |
| @Sonja UlrichBitte Berechtigungen für das Projekt "Common German Group" im Refset & Translation Tool anpassen, sodass alle Mitglieder aus der Gruppe dort Zugriff haben. |
Öffentlicher Confluence Bereich | Wurde errichtet, aber noch nicht freigeschalten
| @Rainer-Sablatnig, StephanFreischaltung der Startseite für anonyme Benutzer |
Fortschritt German Translation Guideline | Top Level Konzepte:
| |
Nächste Termine |
|
Copyright © 2026, SNOMED International