2021-01-05 - German Translation Group Meeting

2021-01-05 - German Translation Group Meeting

Datum & Uhrzeit

05.01.2021 14:00 - 16:00

Einwahlinformationen

An Microsoft Teams-Besprechung teilnehmen

+43 1 2056367388   Austria, Vienna (Gebührenpflichtig)

Konferenz-ID: 488 988 154#

Lokale Nummern | PIN zurücksetzen | Weitere Informationen zu Teams | Besprechungsoptionen



Meeting Dokumente

  File Modified

Microsoft Excel Spreadsheet covid_candidates.SARS-CoV-2.xlsx

2021-Jan-05 by Rainer-Sablatnig, Stephan

Microsoft Excel Spreadsheet Übersetzungsbedarf MVC_SNOMED HL7 Stand 20210104.xlsx

2021-Jan-07 by Rainer-Sablatnig, Stephan

PDF File GTG Übersetzungsaktivitäten_20210302-2.pdf

2021-Apr-13 by Christine.Haas

Teilnehmer

Name

Email

Organisation

Anwesenheit

Name

Email

Organisation

Anwesenheit

Stefan Sabutsch

stefan.sabutsch@elga.gv.at

ELGA GmbH

Ja

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer@elga.gv.at

ELGA GmbH

Ja

Nina Sjencic

nina.sjencic@elga.gv.at 

ELGA GmbH

entschuldigt

Sylvia Thun

slyvia.thun@charite.de 

Charité Uni Berlin

Ja

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

MedUni Graz/ Uni Freiburg/ AVERBIS

Ja

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch 

NRC Suisse / eHealth Suisse

Nein

Martin Boeker

martin.boeker@imbi.uni-freiburg.de 

Universität Freiburg



Thomas Maulhardt

maulhardt@imbi.uni-freiburg.de

Universität Freiburg

Nein

Andrea Prunotto

prunotto@imbi.uni-freiburg.de

Universität Freiburg

Nein

Kerstin Gierend

kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de 

MII/ Uni Heidelberg

Ja

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover

Ja

Stefanie Weber

stefanie.weber@bfarm.de 

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Ja

Gabriele Schmidt-Wolf

Gabriele.Schmidt-Wolf@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Ja

Ansgar Schulte

Ansgar.Schulte@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Christine Haas

Christine.Haas@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Sonja Ulrich

sul@snomed.org

SNOMED International

Ja

Sebastian Semler

Sebastian.Semler@tmf-ev.de

Technologie- und Methodenplattform für die
vernetzte medizinische Forschung e.V.

Nein

Heiko Zimmermann

heiko.zimmermann@agence-esante.lu

NRC Luxembourg / Agence eSanté

Nein

Samuel Danhardt

samuel.danhardt@agence-esante.lu

NRC Luxembourg / Agence eSanté

Nein

Olivier Lepanto

Olivier.Lepanto@agence-esante.lu

NRC Luxembourg / Agence eSanté

Nein

Lukas Pavelka

lukas.pavelka@uni.lu

Centre for Systems Biomedicine (LCSB),
University of Luxembourg

Nein

Werner Prospert



Agence eSanté

Nein

Agenda

  • Begrüßung

  • Teilnehmerliste

  • Dokumentationsplattform:

    • Projektplan Update: Projektplan (grob)

      • Übersetzungsplattform festgelegt

      • Erweiterter Zeitplan für finale erste Version der deutschen Übersetzungsrichtlinie (bis Ende Q1 2021).

    • Refset und Translation Plattform Seite eingefügt: Übersetzungsplattform

  • Liste für Emailverteiler

    • Wurde von Sonja verschickt

  • Status Übersetzungsplattform

  • Fortschritt German Translation Guideline: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Bereinigt)

    • Abnahme der in der Subgruppe erarbeiteten Vorschläge in der Gruppe

  • Automatisierte Generierung von Übersetzungskandidaten (Martin Boeker, Stefan Schulz und Andrea Prunotto)

    • Nutzungsbedingung der verwendeten Übersetzungsdienste müssen überprüft werden

    • Empfehlung für Rechtsgutachten an DIMDI/BfArM

  • Übersetzung eHDSI MVC

  •  

    • MVC Inhalte vorstellen

    • Jedes Land soll die Übersetzung aus dem national contactpoint of ehealth heraussuchen

  • Nächste Schritte

    • Draft für Übersetzungsworkflow auf Basis (Berücksichtigung von automatisierten Übersetzungskandidaten?)

  • Nächste Termine

    • Subgruppe German Translation Guideline: 12.01.2021 (neue Terminserie wurde ausgeschickt)

    • Gesamte Gruppe: 02.02.2021

Besprochene Themen

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Dokumentationsplattform (Confluence)

  • Projektplan Update: Projektplan (grob)

    • Übersetzungsplattform festgelegt

    • Erweiterter Zeitplan für finale erste Version der deutschen Übersetzungsrichtlinie (bis Ende Q1 2021).

  • Refset und Translation Plattform Seite auf Confluence eingefügt: Übersetzungsplattform



Liste für Emailverteiler

  • Wurde von Sonja an die Gruppe geschickt (Excelliste)

  • Sollte jemand nicht auf der Liste sein und in den Verteiler aufgenommen werden möchten, bitte eine Email an Sonja bzgl. Aufnahme schicken (sul@snomed.org)



 Status Übersetzungsplattform

  • SNOMED CT Refset Management & Translation Tool

  • Zugriff auf das Refset & Translation Tool von SNOMED International erfolgt nicht automatisch mit dem Confluence Account.

  • Sonja hat im Zuge des Meetins Zugriff für die Mitglieder der Gruppe organisiert.

  • Sollte jemand keinen Zugriff auf das Tool haben und diesen benötigen kann der Zugriff auch über folgenden Link beantragt werden: Confluence User Accounts



 Fortschritt German Translation Guideline

  •  SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Bereinigt)

  • In der Subgruppe erarbeiteten Punkte wurden besprochen und wo möglich gemeinsam beschlossen.

  • Zur Verwendung von unbestimmten Artikeln konnte kein Beschluss getroffen werden. Dieser Punkt wird im Rahmen der Subgruppe nochmal besprochen und weiter ausgearbeitet.



Automatisierte Generierung von Übersetzungskandidaten (Martin Boeker, Stefan Schulz und Andrea Prunotto)

  • Martin Boeker und Stefan Schulz haben nochmal die Methodik und die Ergebnisse für Übersetzungskandidation vorgestellt.

  • Zu klären sind die Nutzungsbedingung der Übersetzungsdienste "Google Translate", "DeepL" und "Systrans" für die vorgesehene Verwendung im Rahmen des Projekts und danach (unentgeltliche Zuverfügungsstellung der Übersetzungen).

  • Der Output für die möglichen Übersetzungskandidation des COVID-19 Subsets wurde hier auf der Seite angehängt (siehe "Meeting Dokumente" oben).

@Former user (Deleted) @Former user (Deleted)Abklärung der Nutzungsbedinungen von Google Translate und DeepL (Draft für Kurzbeschreibung des Prozesses) Feb 2, 2021 

Übersetzung eHDSI MVC

  •  Bisherige deutsche Übersetzung der MVC Valuesets wurde kurz durchgesehen.

  • Die Übersetzung wird an die Gruppe ausgeschickt zur genaueren Durchsicht für das nächste Meeting am 02.02.2021

 @Rainer-Sablatnig, Stephan Deutsche MVC Übersetzung an die Gruppe ausschicken

Nächste Schritte

  •  Weiterarbeiten an der Übersetzungsrichtlinie (Subgruppe)

  • Abklärung der Nutzungsbedingungen der Übersetzungsdienste

  • Draft für Übersetzungsworkflow unter Berücksichtigung der Workflows im SNOMED Reference Set & Translation Tool und der automatisierten Übersetzungskandidation erstellen.

@Rainer-Sablatnig, StephanDraft für Übersetzungsworkflow auf Basis (Berücksichtigung von automatisierten Übersetzungskandidaten?) Feb 2, 2021 

Nächste Termine

  • Subgruppe German Translation Guideline: 12.01.2021 (neue Terminserie wurde ausgeschickt)

  • Gesamte Gruppe: 02.02.2021



Copyright © 2026, SNOMED International