2021-09-07 - German Translation Guideline Meeting (Subgruppe)

2021-09-07 - German Translation Guideline Meeting (Subgruppe)

Datum & Uhrzeit

07.09.2021 15:00 - 17:00

Einwahlinformationen

Microsoft Teams-Besprechung

Nehmen Sie teil auf Ihrem Computer oder auf der mobilen App

Klicken Sie hier, um an der Besprechung teilzunehmen

Oder anrufen (nur Audio)

+43 1 2056367388,,709454336#   Austria, Vienna

Telefonkonferenz-ID: 709 454 336#

Lokale Nummer suchen | PIN zurücksetzen

Weitere Infos | Besprechungsoptionen

Meeting Dokumente

  File Modified

Microsoft Excel Spreadsheet ms-translations-template_current.xlsx

2021-Sep-07 by Svec, Nina

Teilnehmer

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesend

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesend

Stefan Sabutsch

stefan.sabutsch@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Sylvia Thun

slyvia.thun@charite.de 

Charité Uni Berlin

nein

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

MedUni Graz/ Uni Freiburg/ AVERBIS

ja

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch 

NRC Suisse / eHealth Suisse

ja

Annatina Foppa

annatina.foppa@e-health-suisse.ch

NRC Suise /eHealth Suisse

entschuldigt

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

ja

Kerstin Gierend

kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de 

MII/ Uni Heidelberg

entschuldigt

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover

nein

Sonja Ulrich

sul@snomed.org

SNOMED International

entschuldigt

Christine Haas

Christine.Haas@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Jeremy Lieth

Jeremy.Lieth@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Carina Vorisek

carina-nina.vorisek@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

 

Agenda

  • Begrüßung & Anwesenheit

  • Erste Version der deutschen Übersetzungsrichtlinie wurde veröffentlicht: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie

    • Keine negative Rückmeldung auf Aussendung zu Autoren. Könnten entsprechend übernommen werden.

  • Frequenz und Dauer der Meetings

    • Gesamte Gruppe auf 1h verkürzen?

  • Öffentliche Confluence Seiten

    • AT Aussendung MLDS, HL7 Austria Twitter noch ausständig

  • Versionierung Übersetzungsrichtlinie + Changelog

    • Frequenz der Veröffentlichung 2x/Jahr (Ende März und Ende September)

    • Versionierung: Derzeit Version 1.0.

      • Bei laufenden akuten Änderungen z.B. Version 1.1. 2.1 etc.

      • Bei regulären Veröffentlichungen z.B. 2.0, 3.0 etc.

    • Changelog

      • Als Unterseite der bereinigten Versionen erstellen.

      • Laufend befüllen und bei Veröffentlichung einer neuen Version mit veröffentlichen (eigene Spalte für Changelog bei Version)

      • Entwurf: Übersetzungsrichtlinie - Änderungshistorie

  • Feedback Aussendung Umbenennung Hierarchie "Clinical Finding"

    • Status? Bereits übermittelt?

  • "Managed Service" Österreich

    • Erste Schulungstermine diese Woche (08.09.2021 und 09.09.2021)

  • Refset & Translation Tool

    • Termin für Training von Refset & Translation Tool hat am 20.08.2021 stattgefunden

    • Aufzeichnung sollte Rory zuschicken (nochmal nachgefragt am 07.09.2021)

    • Ergebnisse:

      • Bei der Erstellung von Refsets soll für unsere Zwecke das "Local Set" ausgewählt werden

      • Bei der Erstellung eines Local Sets können wir den Terminology Server CDE bei Bedarf auswählen wodurch die alten CAP aus 2003 für Konzepte zur Verfügung stehen würden

      • Publikation der Local Sets im Refset & Translation Tool ist nicht notwendig, wäre nur um sie auf der Plattform öffentlich zu machen (brauchen wir aber nicht da wirs über den Community Browser zur Verfügung stellen werden?)

        • Auf publizierte Sets hat man auch ohne Account Zugriff

      • Es wird nur ein Projekt geben, nämlich das "Common German Group" Projekt.

        • Hier werden alle Übersetzungen gesammelt.

        • Lokale Abweichungen werden dann direkt im Authoring Tool (Teil des Managed Service) des jeweiligen NRC vor Release vorgenommen

      • Für die Erstellung der Sets sollte "de" als Sprache ausgewählt werden

      • Beim Export von Übersetzungen gibt es derzeit noch einen Error ("Language Refset “de“ not specified ")

        • Rory sieht sich den Fehler an (nachgefragt am 07.09.2021)

      • Rory stellt uns auch ein Importfile mit richtigem Format für externe Übersetzungen zur Verfügung

  • Zusätzliche Teilnehmer an der Gruppe

    • Grundsätzlich gibt es ja die Möglichkeit Feedback zur Übersetzungsrichtlinie zu geben

  • Gibt es zusätzliche aktuelle Themen aus der Gruppe?

  • Weiterarbeiten in der Arbeitskopie: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Arbeitskopie)

    • Übersetzungen von gängigen Termen

  • Nächste Schritte

  • Nächste Termine

    • 21.09.2021 (Subgruppe) → Fällt aus da Terminkollision NRC Österreich und NRC Deutschland

    • 28.09.2021 (gesamte Gruppe)

    • 05.10.2021 (Subgruppe)

Besprochene Themen

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Begrüßung & Anwesenheit

 

 

Frequenz und Dauer der Meetings

  • Entscheidung: Sowohl Subgruppe als auch gesamte Gruppe Frequenz belassen aber Dauer auf 1.5h kürzen.

@Rainer-Sablatnig, StephanTermine entsprechend anpassen

Versionierung Übersetzungsrichtlinie + Changelog

  • Frequenz der Veröffentlich: 2x im Jahr (an SNOMED Release angelehnt)

    • Ende März und Ende September

    • Lieber seltener neue Versionen herausgeben, damit sich die User nicht ständig anpassen müssen

  • Versionsnummerierung akzeptiert

    • Bei laufenden akuten Änderungen z.B. Version 1.1. 2.1 etc.

    • Bei regulären Veröffentlichungen z.B. 2.0, 3.0 etc.

  • Changelog akzeptiert

    • Version: In welcher zukünftigen Version wird die Änderung aufscheinen

    • Datum: Wann wurde die Änderung gemacht

    • Beschreibung: Information in welchem Kapitel die Änderung durchgeführt wurde

 

Feedback Aussendung Umbenennung Hierarchie "Clinical Finding"

  • Feedback soll im CRS an SNOMED übermittelt werden

  • Aktuelle Benennung der Hierarchie macht bei der Übersetzung Probleme, stellt nicht nur ein akademisches Problem dar

  • Umfrage bei anderen Übersetzungsgruppen starten, um herauszufinden, ob sie bei der Übersetzung dieses Konzepts ebenfalls Probleme hatten

@Rainer-Sablatnig, Stephan bereits formuliertes Feedback im CRS posten Jul 26, 2022 
@Rainer-Sablatnig, StephanNachfragen bei französischer Gruppe wie sie die Benennung der Hierarchie sehen Jul 26, 2022 

Refset & Translation Tool

  • Aufzeichnung aus dem Termin "Refset & translation tool walkthrough" wurde auf der Unterseite Übersetzungsplattform abgelegt (Passwort notwendig, wurde aber auch auf der Seite abgelegt)

  • Das aktuelle Übersetzungs-Template wurde ebenfalls übermittelt: 

  • Workflow muss neu definiert werden

  • Es soll ein neue RefSet von BfArM zur Verfügung gestellt werden, damit der Prozess einmal durchlebt werden kann

  • Import der Translations wird von SNOMED übernommen

 

Arbeitskopie

Excision: Im Editorial Guide recherchieren, ob es Unterschiede gibt

 

Nächster Termin

Am 21.09.2021 findet der Termin NICHT statt.

 

 

Copyright © 2026, SNOMED International