2021-09-07 - German Translation Guideline Meeting (Subgruppe)
Datum & Uhrzeit
07.09.2021 15:00 - 17:00
Einwahlinformationen
Microsoft Teams-Besprechung
Nehmen Sie teil auf Ihrem Computer oder auf der mobilen App
Klicken Sie hier, um an der Besprechung teilzunehmen
Oder anrufen (nur Audio)
+43 1 2056367388,,709454336# Austria, Vienna
Telefonkonferenz-ID: 709 454 336#
Meeting Dokumente
Teilnehmer
Name | Organisation/Rolle | Anwesend | |
|---|---|---|---|
Stefan Sabutsch | NRC Austria/ELGA GmbH | entschuldigt | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Sylvia Thun | Charité Uni Berlin | nein | |
Stefan Schulz | MedUni Graz/ Uni Freiburg/ AVERBIS | ja | |
Pero Grgic | NRC Suisse / eHealth Suisse | ja | |
Annatina Foppa | NRC Suise /eHealth Suisse | entschuldigt | |
Martin Boeker | TU München | ja | |
Kerstin Gierend | MII/ Uni Heidelberg | entschuldigt | |
Heidrun Lingner | Medizinische Hochschule Hannover | nein | |
Sonja Ulrich | SNOMED International | entschuldigt | |
Christine Haas | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Jeremy Lieth | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Frank Geier | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Elisabeth Giesenhagen | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja | |
Carina Vorisek | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja |
Agenda
Begrüßung & Anwesenheit
Erste Version der deutschen Übersetzungsrichtlinie wurde veröffentlicht: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie
Keine negative Rückmeldung auf Aussendung zu Autoren. Könnten entsprechend übernommen werden.
Frequenz und Dauer der Meetings
Gesamte Gruppe auf 1h verkürzen?
Öffentliche Confluence Seiten
AT Aussendung MLDS, HL7 Austria Twitter noch ausständig
Versionierung Übersetzungsrichtlinie + Changelog
Frequenz der Veröffentlichung 2x/Jahr (Ende März und Ende September)
Versionierung: Derzeit Version 1.0.
Bei laufenden akuten Änderungen z.B. Version 1.1. 2.1 etc.
Bei regulären Veröffentlichungen z.B. 2.0, 3.0 etc.
Changelog
Als Unterseite der bereinigten Versionen erstellen.
Laufend befüllen und bei Veröffentlichung einer neuen Version mit veröffentlichen (eigene Spalte für Changelog bei Version)
Feedback Aussendung Umbenennung Hierarchie "Clinical Finding"
Status? Bereits übermittelt?
"Managed Service" Österreich
Erste Schulungstermine diese Woche (08.09.2021 und 09.09.2021)
Refset & Translation Tool
Termin für Training von Refset & Translation Tool hat am 20.08.2021 stattgefunden
Aufzeichnung sollte Rory zuschicken (nochmal nachgefragt am 07.09.2021)
Ergebnisse:
Bei der Erstellung von Refsets soll für unsere Zwecke das "Local Set" ausgewählt werden
Bei der Erstellung eines Local Sets können wir den Terminology Server CDE bei Bedarf auswählen wodurch die alten CAP aus 2003 für Konzepte zur Verfügung stehen würden
Publikation der Local Sets im Refset & Translation Tool ist nicht notwendig, wäre nur um sie auf der Plattform öffentlich zu machen (brauchen wir aber nicht da wirs über den Community Browser zur Verfügung stellen werden?)
Auf publizierte Sets hat man auch ohne Account Zugriff
Es wird nur ein Projekt geben, nämlich das "Common German Group" Projekt.
Hier werden alle Übersetzungen gesammelt.
Lokale Abweichungen werden dann direkt im Authoring Tool (Teil des Managed Service) des jeweiligen NRC vor Release vorgenommen
Für die Erstellung der Sets sollte "de" als Sprache ausgewählt werden
Beim Export von Übersetzungen gibt es derzeit noch einen Error ("Language Refset “de“ not specified ")
Rory sieht sich den Fehler an (nachgefragt am 07.09.2021)
Rory stellt uns auch ein Importfile mit richtigem Format für externe Übersetzungen zur Verfügung
Zusätzliche Teilnehmer an der Gruppe
Grundsätzlich gibt es ja die Möglichkeit Feedback zur Übersetzungsrichtlinie zu geben
Gibt es zusätzliche aktuelle Themen aus der Gruppe?
Weiterarbeiten in der Arbeitskopie: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Arbeitskopie)
Übersetzungen von gängigen Termen
Nächste Schritte
Nächste Termine
21.09.2021 (Subgruppe) → Fällt aus da Terminkollision NRC Österreich und NRC Deutschland
28.09.2021 (gesamte Gruppe)
05.10.2021 (Subgruppe)
Besprochene Themen
Beschreibung | Mitschrift | Aufgabe (ToDo) |
|---|---|---|
Begrüßung & Anwesenheit |
|
|
Frequenz und Dauer der Meetings |
| @Rainer-Sablatnig, StephanTermine entsprechend anpassen |
Versionierung Übersetzungsrichtlinie + Changelog |
|
|
Feedback Aussendung Umbenennung Hierarchie "Clinical Finding" |
| @Rainer-Sablatnig, Stephan bereits formuliertes Feedback im CRS posten Jul 26, 2022 @Rainer-Sablatnig, StephanNachfragen bei französischer Gruppe wie sie die Benennung der Hierarchie sehen Jul 26, 2022 |
Refset & Translation Tool |
|
|
Arbeitskopie | Excision: Im Editorial Guide recherchieren, ob es Unterschiede gibt |
|
Nächster Termin | Am 21.09.2021 findet der Termin NICHT statt. |
|