2021-06-29 - German Translation Guideline Meeting (Subgruppe)

2021-06-29 - German Translation Guideline Meeting (Subgruppe)

Datum & Uhrzeit

29.06.2021 15:00 - 17:00

Einwahlinformationen

Microsoft Teams-Besprechung

Nehmen Sie teil auf Ihrem Computer oder auf der mobilen App

Klicken Sie hier, um an der Besprechung teilzunehmen

Oder anrufen (nur Audio)

+43 1 2056367388,,709454336#   Austria, Vienna

Telefonkonferenz-ID: 709 454 336#

Lokale Nummer suchen | PIN zurücksetzen

Weitere Infos | Besprechungsoptionen

Meeting Dokumente

  File Modified
No files shared here yet.

Teilnehmer

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesend

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesend

Stefan Sabutsch

stefan.sabutsch@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Sylvia Thun

slyvia.thun@charite.de 

Charité Uni Berlin

nein

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

MedUni Graz/ Uni Freiburg/ AVERBIS

ja

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch 

NRC Suisse / eHealth Suisse

ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

ja

Kerstin Gierend

kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de 

MII/ Uni Heidelberg

entschuldigt

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover

nein

Stefanie Weber

stefanie.weber@bfarm.de 

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

nein

Sonja Ulrich

sul@snomed.org

SNOMED International

ja

Gabriele Schmidt-Wolf

gabriele.schmidt-wolf@bfarm.de 

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

nein

Christine Haas

Christine.Haas@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Jeremy Lieth

Jeremy.Lieth@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Heiko Zimmermann

heiko.zimmermann@agence-esante.lu

NRC Luxembourg / Agence eSanté

nein

Andrea Prunotto

prunotto@imbi.uni-freiburg.de

Universität Freiburg

nein

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Carina Vorisek

carina-nina.vorisek@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

nein



Agenda

  • Begrüßung & Anwesenheit

  • Kurzer Review der Entscheidungen aus dem letzten Meeting: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Bereinigt)

    • Übersetzung der Top Level Konzepte

  • Allfälliges

    • Erste offizielle Version der Übersetzungsrichtlinie

      • Ziel war bis 30.06.2021 → Neues Ziel Review der bisherigen Einträge bis 13.07.2021 (Rechtschreibung, Widersprüchlichkeiten, Einleitung etc.)

      • Nachbesprechung in der Subgruppe am 13.07.2021

      • Freigabe der ersten Version in der gesamten Gruppe am 03.08.2021 + anschließende Veröffentlichung

      • In weiterer Folge laufende Ergänzung der veröffentlichen Version mit Inhalten die in der gesamten Gruppe abgenommen wurden

      • Dann Freischaltung des Bereichs für Öffentlichkeit (außer "Intern" Sektion)

    • Zugang Refset & Translation Plattform BfArM

    • Gibt es zusätzliche aktuelle Themen aus der Gruppe?

  • Weiterarbeiten in der Arbeitskopie: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Arbeitskopie)

    • Übersetzung der Top Level Konzepte

    • Übersetzungen von gängigen Termen

  • Nächste Termine

    • 06.07.2021 (gesamte Gruppe)

    • 13.07.2021 + 27.07.2021 (Subgruppe)

Besprochene Themen

Nummer

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Nummer

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

1

Begrüßung & Anwesenheit





2

Kurzer Review

Neues Synonym für Organismus: Lebewesen - damit ist das Konzept klar vom Körper abgrenzbar



3

Allfälliges

  • Bis zum nächsten Mal (13.07.2021) sollen einige Mitglieder die Richtlinie lesen und mögliche Korrekturen oder Widersprüche markieren. 

    • AT: @Rainer-Sablatnig, Stephan und @Svec, Nina

    • DE:

    • CH:

  • Zugang für bestimmte Projekte im Refset & Translation Tool: E-Mail an @Sonja Ulrichschicken, eventuell muss die Berechtigung für das Projekt angepasst werden

    • Wurde noch während der Besprechung freigeschalten



4

Arbeitskopie

Qualifier value

  • Eine Sammlung von verschiedenen Konzepten, die sich nicht klar von den anderen Konzepten unterscheiden lassen

  • Attributwert

    • Achtung: Es sind nicht alle Attribute in diesen Top-Level abgebildet

  • Alle units sind hier enthalten

  • Im Authoring Kurs steht folgende Definition "these are “concepts that are used to refine the meaning of a clinical idea."

Record artifact

  • Dokumentationselement

    • Record deutet auf den medizinischen Charakter hin, steht aber nicht explizit da

    • Im Englischen hat es das Synonym "element"

    • Wird als einzige Übersetzung aufgenommen

  • Dokument ist hier nicht richtig, Dokumentation oder Aufzeichnung passt besser

Special concept

  • sind Hilfskonzepte für die Darstellung in User Interfaces

  • enthalten auch die Konzepte, die den Grund für die Inaktivsetzung beschreiben

  • hier stehen geblieben

@Rainer-Sablatnig, StephanAussenden in die Gruppe Textvorschlag von Stefan Schulz für die Hierarchie "Clinical Finding".



Copyright © 2026, SNOMED International