2021-07-27 - German Translation Guideline Meeting (Subgruppe)
Datum & Uhrzeit
27.07.2021 15:00 - 17:00
Einwahlinformationen
Microsoft Teams-Besprechung
Nehmen Sie teil auf Ihrem Computer oder auf der mobilen App
Klicken Sie hier, um an der Besprechung teilzunehmen
Oder anrufen (nur Audio)
+43 1 2056367388,,709454336# Austria, Vienna
Telefonkonferenz-ID: 709 454 336#
Meeting Dokumente
Teilnehmer
Name | Organisation/Rolle | Anwesend | |
|---|---|---|---|
Stefan Sabutsch | NRC Austria/ELGA GmbH | entschuldigt | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Sylvia Thun | Charité Uni Berlin | nein | |
Stefan Schulz | MedUni Graz/ Uni Freiburg/ AVERBIS | nein | |
Pero Grgic | NRC Suisse / eHealth Suisse | nein | |
Patrick Jolo | NRC Suisse / eHealth Suisse | ja | |
Martin Boeker | TU München | ja | |
Kerstin Gierend | MII/ Uni Heidelberg | nein | |
Heidrun Lingner | Medizinische Hochschule Hannover | ja | |
Stefanie Weber | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | nein | |
Sonja Ulrich | SNOMED International | entschuldigt | |
Gabriele Schmidt-Wolf | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | nein | |
Christine Haas | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | nein | |
Jeremy Lieth | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Frank Geier | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Elisabeth Giesenhagen | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja | |
Carina Vorisek | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja |
Agenda
Begrüßung & Anwesenheit
Kurzer Review der Entscheidungen aus dem letzten Meeting: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Bereinigt)
Keine neuen Einträge im letzten Meeting (Diskussion + Feedback für öffentliche Confluence Seiten)
Allfälliges
Öffentliche Confluence Seiten
Siehe Inline Kommentare
Reihenfolge der Seiten
alphabetisch vs. thematisch/hierarchisch
Feedback Aussendung Umbenennung Hierarchie "Clinical Finding"
Status? Bereits übermittelt?
"Managed Service" Österreich
Ausschreibung mittlerweile beendet
Mittwoch (28.07.2021) erster Termin zum Setup der Services mit SNOMED International
Erste offizielle Version der Übersetzungsrichtlinie
Review Kommentare AT: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Bereinigt)
Review Kommentare DE: Überarbeitung Übersetzungsregeln_Kommentare ELGA_20210727.docx
Freigabe der ersten Version in der gesamten Gruppe am 03.08.2021 + anschließende Veröffentlichung
Nach Review in der Subgruppe an gesamte Gruppe ausschicken (entweder 13.07.2021 oder 27.07.2021)
In weiterer Folge laufende Ergänzung der veröffentlichen Version mit Inhalten die in der gesamten Gruppe abgenommen wurden
Dann Freischaltung des Bereichs für Öffentlichkeit (außer "Intern" Sektion)
Gibt es zusätzliche aktuelle Themen aus der Gruppe?
Weiterarbeiten in der Arbeitskopie: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Arbeitskopie)
Übersetzung der Top Level Konzepte
Übersetzungen von gängigen Termen
Nächste Termine
03.08.2021 (gesamte Gruppe)
10.08.2021 (Subgruppe)
Besprochene Themen
Beschreibung | Mitschrift | Aufgabe (ToDo) |
|---|---|---|
Begrüßung & Anwesenheit | ||
Öffentliche Confluence Seiten | Zweite Unterseite ("Richtlinie zur Übersetzung...") wurde zu "Deutsche Übersetzungsrichtlinie" umbenannt Seitenreihenfolge wurde angepasst Öffentliche Seite wurde zu "Inhalt" umbenannt | |
Feedback zu Clinical Finding | Stefan Schulz ist aktuell im Urlaub, daher wird der Punkt nächste Woche wieder angesprochen | |
"Managed Service" in Österreich | Die Ausschreibung wurde erfolgreich beendet - Zuschlag hat SNOMED International erhalten Meeting zur Einrichtung der Services findet am Jul 28, 2021 statt | |
Review der Übersetzungsrichtlinie | Keine Widersprüche mit Thieme Richtlinien erkannt (BfArM) - kann so in die Richtlinie übernommen werden. Das Kapitel "Spezielle Regeln für die Hierarchie der Anatomie" muss in der nächsten Version erstellt werden Jul 26, 2022 Im Kapitel "Verwendung von Abkürzungen und Akronymen" und "Maßeinheiten" wurde nur der Hinweis zu den Maßeinheiten ergänzt, keine neue Abnahme durch die Gesamtgruppe, da nur ein Hinweis zur bereits bestehenden Regel eingefügt. Weiters wird in dem Kapitel "Verwendung von Abkürzungen und Akronymen" werden um das Kommentar des BfArMs ergänzt → neue Abnahme erforderlich, da neue Regel ergänzt wurde! @Rainer-Sablatnig, Stephan und @Svec, Nina Die ASCII-Codes müssen durch die Unicodes ersetzt werden Oct 6, 2022 Es wurde im Kapitel "Übersetzung der Top Level Konzepte" eine textuelle Beschreibung hinzugefügt, die erklärt wieso hier Vorzugsterme bestimmt wurden. Die Subgruppe empfindet eine zusätzliche Freigabe durch die Gesamtgruppe als nicht notwendig. Die Richtlinien zur Übersetzungsprüfung des ICD-11 sind nicht öffentlich zugänglich. Daher wurde der Link zu diesem Dokument gelöscht. Gebrauch des Genitivs: Wurde in die Allgemeinen Regeln aufgenommen → Abnahme durch Gesamtgruppe notwendig Verwendung von Bindestrichen: Eine neue Regel bei Kombination aus deutschen und fremdsprachlichen Terme wurden ergänzt → Freigabe durch Gesamtgruppe notwendig Bindungsbuchstabe "s": Wurde in die Allgemeinen Regeln aufgenommen → Abnahme durch Gesamtgruppe notwendig Adjektivstellung: Wurde in die Allgemeinen Regeln aufgenommen → Abnahme durch Gesamtgruppe notwendig Im Kapitel Kompositabildung wird eine ergänzende Regel bei Adjektiv-Stil hinzugefügt → Abnahme durch Gesamtgruppe notwendig | @Rainer-Sablatnig, Stephan bitte bis Aug 3, 2021 die Autoren anpassen - jene Autoren, die ausschlaggebend an der Erstellung der Richtlinie beteiligt waren. Unter Teilnehmer werden alle angeführt, die bei den Besprechungen dabei waren. Einverständniserklärung für die Veröffentlichung der Namen in der Übersetzungsrichtlinie einholen - Aussendung an Gruppe! Die drei letzten Kommentare von BfArM sollen noch in die bereinigte Version aufgenommen werden, damit der erste Entwurf am Aug 3, 2021 freigegeben werden kann |
Copyright © 2026, SNOMED International