2021-07-27 - German Translation Guideline Meeting (Subgruppe)

2021-07-27 - German Translation Guideline Meeting (Subgruppe)

Datum & Uhrzeit

27.07.2021 15:00 - 17:00

Einwahlinformationen

Microsoft Teams-Besprechung

Nehmen Sie teil auf Ihrem Computer oder auf der mobilen App

Klicken Sie hier, um an der Besprechung teilzunehmen

Oder anrufen (nur Audio)

+43 1 2056367388,,709454336#   Austria, Vienna

Telefonkonferenz-ID: 709 454 336#

Lokale Nummer suchen | PIN zurücksetzen

Weitere Infos | Besprechungsoptionen

Meeting Dokumente

  File Modified

Microsoft Word Document Überarbeitung Übersetzungsregeln_20210713.docx

2021-Jul-27 by Rainer-Sablatnig, Stephan

Microsoft Word Document Überarbeitung Übersetzungsregeln_Kommentare ELGA_20210727.docx

2021-Aug-02 by Rainer-Sablatnig, Stephan

Teilnehmer

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesend

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesend

Stefan Sabutsch

stefan.sabutsch@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Sylvia Thun

slyvia.thun@charite.de 

Charité Uni Berlin

nein

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

MedUni Graz/ Uni Freiburg/ AVERBIS

nein

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch 

NRC Suisse / eHealth Suisse

nein

Patrick Jolo

patrick.jolo@e-health-suisse.ch 

NRC Suisse / eHealth Suisse

ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

ja

Kerstin Gierend

kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de 

MII/ Uni Heidelberg

nein

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover

ja

Stefanie Weber

stefanie.weber@bfarm.de 

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

nein

Sonja Ulrich

sul@snomed.org

SNOMED International

entschuldigt

Gabriele Schmidt-Wolf

gabriele.schmidt-wolf@bfarm.de 

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

nein

Christine Haas

Christine.Haas@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

nein

Jeremy Lieth

Jeremy.Lieth@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Carina Vorisek

carina-nina.vorisek@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja



Agenda

  • Begrüßung & Anwesenheit

  • Kurzer Review der Entscheidungen aus dem letzten Meeting: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Bereinigt)

    • Keine neuen Einträge im letzten Meeting (Diskussion + Feedback für öffentliche Confluence Seiten)

  • Allfälliges

    • Öffentliche Confluence Seiten

      • Siehe Inline Kommentare

      • Reihenfolge der Seiten

        • alphabetisch vs. thematisch/hierarchisch

    • Feedback Aussendung Umbenennung Hierarchie "Clinical Finding"

      • Status? Bereits übermittelt?

    • "Managed Service" Österreich

      • Ausschreibung mittlerweile beendet

      • Mittwoch (28.07.2021) erster Termin zum Setup der Services mit SNOMED International

      • Managed Services

    • Erste offizielle Version der Übersetzungsrichtlinie

    • Gibt es zusätzliche aktuelle Themen aus der Gruppe?

  • Weiterarbeiten in der Arbeitskopie: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Arbeitskopie)

    • Übersetzung der Top Level Konzepte

    • Übersetzungen von gängigen Termen

  • Nächste Termine

    • 03.08.2021 (gesamte Gruppe)

    • 10.08.2021 (Subgruppe)

Besprochene Themen

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Begrüßung & Anwesenheit





Öffentliche Confluence Seiten

Zweite Unterseite ("Richtlinie zur Übersetzung...") wurde zu "Deutsche Übersetzungsrichtlinie" umbenannt

Seitenreihenfolge wurde angepasst

Öffentliche Seite wurde zu "Inhalt" umbenannt



Feedback zu Clinical Finding

Stefan Schulz ist aktuell im Urlaub, daher wird der Punkt nächste Woche wieder angesprochen



"Managed Service" in Österreich

Die Ausschreibung wurde erfolgreich beendet - Zuschlag hat SNOMED International erhalten

Meeting zur Einrichtung der Services findet am Jul 28, 2021 statt



Review der Übersetzungsrichtlinie

Keine Widersprüche mit Thieme Richtlinien erkannt (BfArM) - kann so in die Richtlinie übernommen werden.

Das Kapitel "Spezielle Regeln für die Hierarchie der Anatomie" muss in der nächsten Version erstellt werden Jul 26, 2022 

Im Kapitel "Verwendung von Abkürzungen und Akronymen" und "Maßeinheiten" wurde nur der Hinweis zu den Maßeinheiten ergänzt, keine neue Abnahme durch die Gesamtgruppe, da nur ein Hinweis zur bereits bestehenden Regel eingefügt.

Weiters wird in dem Kapitel "Verwendung von Abkürzungen und Akronymen" werden um das Kommentar des BfArMs ergänzt → neue Abnahme erforderlich, da neue Regel ergänzt wurde!

@Rainer-Sablatnig, Stephan und @Svec, Nina Die ASCII-Codes müssen durch die Unicodes ersetzt werden Oct 6, 2022 

Es wurde im Kapitel "Übersetzung der Top Level Konzepte" eine textuelle Beschreibung hinzugefügt, die erklärt wieso hier  Vorzugsterme bestimmt wurden. Die Subgruppe empfindet eine zusätzliche Freigabe durch die Gesamtgruppe als nicht notwendig.

Die Richtlinien zur Übersetzungsprüfung des ICD-11 sind nicht öffentlich zugänglich. Daher wurde der Link zu diesem Dokument gelöscht.

Gebrauch des Genitivs: Wurde in die Allgemeinen Regeln aufgenommen → Abnahme durch Gesamtgruppe notwendig

Verwendung von Bindestrichen: Eine neue Regel bei Kombination aus deutschen und fremdsprachlichen Terme wurden ergänzt → Freigabe durch Gesamtgruppe notwendig

Bindungsbuchstabe "s": Wurde in die Allgemeinen Regeln aufgenommen → Abnahme durch Gesamtgruppe notwendig

Adjektivstellung: Wurde in die Allgemeinen Regeln aufgenommen → Abnahme durch Gesamtgruppe notwendig

Im Kapitel Kompositabildung wird eine ergänzende Regel bei Adjektiv-Stil hinzugefügt → Abnahme durch Gesamtgruppe notwendig

@Rainer-Sablatnig, Stephan bitte bis Aug 3, 2021 die Autoren anpassen - jene Autoren, die ausschlaggebend an der Erstellung der Richtlinie beteiligt waren. Unter Teilnehmer werden alle angeführt, die bei den Besprechungen dabei waren.
Einverständniserklärung für die Veröffentlichung der Namen in der Übersetzungsrichtlinie einholen - Aussendung an Gruppe!
Die drei letzten Kommentare von BfArM sollen noch in die bereinigte Version aufgenommen werden, damit der erste Entwurf am Aug 3, 2021 freigegeben werden kann



Copyright © 2026, SNOMED International