2021-04-13 - German Translation Group Meeting
Datum & Uhrzeit
13.04.2021 14:00 - 16:00
Einwahlinformationen
An Microsoft Teams-Besprechung teilnehmen
+43 1 2056367388 Austria, Vienna (Gebührenpflichtig)
Konferenz-ID: 488 988 154#
Lokale Nummern | PIN zurücksetzen | Weitere Informationen zu Teams | Besprechungsoptionen
Meeting Dokumente
Teilnehmer
Name | Organisation | Anwesenheit | |
|---|---|---|---|
Stefan Sabutsch | ELGA GmbH | ja | |
Stephan Rainer-Sablatnig | ELGA GmbH | ja | |
Nina Sjencic | ELGA GmbH | ja | |
Sylvia Thun | Charité Uni Berlin | ja | |
Stefan Schulz | MedUni Graz/ Uni Freiburg/ AVERBIS | ja | |
Pero Grgic | NRC Suisse / eHealth Suisse | ja | |
Martin Boeker | TU München | ja | |
Andrea Prunotto | Universität Freiburg | ja | |
Kerstin Gierend | MII/ Uni Heidelberg | ja | |
Heidrun Lingner | Medizinische Hochschule Hannover | ja | |
Stefanie Weber | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Gabriele Schmidt-Wolf | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Ansgar Schulte | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | nein | |
Christine Haas | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Frank Geier | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Sonja Ulrich | SNOMED International | Urlaub | |
Sebastian Semler | Technologie- und Methodenplattform für die | entschuldigt | |
Heiko Zimmermann | NRC Luxembourg / Agence eSanté | nein | |
Samuel Danhardt | NRC Luxembourg / Agence eSanté | nein | |
Olivier Lepanto | NRC Luxembourg / Agence eSanté | nein | |
Werner Prospert | Agence eSanté | nein | |
Lukas Pavelka | Centre for Systems Biomedicine (LCSB), | nein | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | Urlaub | |
Carina Vorisek | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja |
Agenda
Begrüßung
Teilnehmerliste
Dokumentationsplattform Confluence
Meetings von 2020 in eigene Unterseite verschoben: 2020
Automatisierte Generierung von Übersetzungskandidaten
Nutzungsbedingung der verwendeten Übersetzungsdienste müssen überprüft werden (Kerstin Gierend, Martin Boeker)
Google Translate + Systrans
Fortschritt German Translation Guideline: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Bereinigt)
Abnahme der in der Subgruppe erarbeiteten Vorschläge in der Gruppe
CAP Übersetzung SNOMED von 2003 + SNOMED Community Content
Teilnahme Belgien an GTG
Nachgefragt 02.03.2021 (terminologie@health.belgium.be)
Update 13.04.2021: Keine Rückmeldung
Übersetzungspaket zur MIO Impfpass bzw. MVC Vaccines (Christine Haas)
Nächste Schritte
Workflowdraft Visualisierung (noch offen)
Workflowdraft für Updates von bestehenden Übersetzungen (noch offen)
Technisches Testen des Workflows (noch offen)
Nächste Termine
Subgruppe German Translation Guideline: 20.04.2021 und 04.05.2021
Gesamte Gruppe: 11.05.2021
Besprochene Themen
Beschreibung | Mitschrift | Aufgabe (ToDo) |
|---|---|---|
Begrüßung & Teilnehmerliste | ||
Automatisierte Generierung von Übersetzungskandidaten | Nutzungsbedingungen sollen bis zum nächsten Meeting überprüft werden | |
Fortschritt German Translation Guideline | Die offenen Punkte aus der Übersetzungsrichtlinie wurden in der Gruppe besprochen und abgenommen Das Kapitel super- und subscripts wird nicht abgenommen, da noch eine endgültige Entscheidung des SNOMED Modelling Advisory Group ausständig ist → nächstes Treffen Apr 19, 2021 | |
CAP Übersetzung SNOMED von 2003 + SNOMED Community Content | Vorstellung des Browsers mit den deutschen Übersetzungen (CAP Übersetzung) | |
Teilnahme Belgien an GTG | @stefan.schulz (Unlicensed) übermittelt Kontaktdaten an @Rainer-Sablatnig, Stephan → Kontaktaufnahme über NRC E-Mail Adresse daweil erfolglos @Christine.Haas bietet an über die deutschen Ministerien Kontakt zum belgischen NRC aufzunehmen | |
Übersetzungspaket zur MIO Impfpass bzw. MVC Vaccines | Im Jänner wurde das erste MVC Paket in Deutschland fertiggestellt MIO Impfpass wurden Ende März übersetzt → KBV (Kassenärztlichen Bundesvereinigung) hat die BfArM Übersetzung abgenommen Damit die bereits bestehenden Übersetzungen ins GECCO kommen und in Zukunft harmonisiert werden, müssen die Übersetzungen auf die GTG Übersetzungsplattform importiert werden. So wären alle Übersetzungen für alle Mitgliedern der GTG Mitgliedern verfügbar. Die zwei bereits übersetzten Pakete aus Deutschland sollen der GTG bereitgestellt werden und mittels der automatischen Übersetzungen fehlende Synonyme ergänzen.
Der SCT-Inhalte aus dem GECCO Datensatz sollen ebenfalls in diesem Zuge übersetzt werden: https://www.netzwerk-universitaetsmedizin.de/covid-19-datensatz | |
Nächste Termine |
|
Copyright © 2026, SNOMED International