2021-09-28 - German Translation Group Meeting

2021-09-28 - German Translation Group Meeting

Datum & Uhrzeit

28.09.2021 14:00 - 15:30

Einwahlinformationen

Microsoft Teams-Besprechung

Nehmen Sie teil auf Ihrem Computer oder auf der mobilen App

Klicken Sie hier, um an der Besprechung teilzunehmen

Oder anrufen (nur Audio)

+43 1 2056367388,,709454336#   Austria, Vienna

Telefonkonferenz-ID: 709 454 336#

Lokale Nummer suchen | PIN zurücksetzen

Weitere Infos | Besprechungsoptionen

Meeting Dokumente

  File Modified
No files shared here yet.

Teilnehmer

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesend

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesend

Stefan Sabutsch

stefan.sabutsch@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Sylvia Thun

slyvia.thun@charite.de 

Charité Uni Berlin

nein

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

MedUni Graz/ Uni Freiburg/ AVERBIS

ja

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch 

NRC Suisse / eHealth Suisse

ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

ja

Kerstin Gierend

kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de 

MII/ Uni Heidelberg

ja

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover

nein

Stefanie Weber

stefanie.weber@bfarm.de 

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

nein

Sonja Ulrich

sul@snomed.org

SNOMED International

entschuldigt

Christine Haas

Christine.Haas@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Jeremy Lieth

Jeremy.Lieth@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Carina Vorisek

carina-nina.vorisek@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

 

Agenda

  • Begrüßung & Anwesenheit

  • Anpassung Dauer der Meetings

    • Sowohl gesamte Gruppe und Subgruppe auf 1,5h angepasst

    • Wurde im letzten Subgruppenmeeting besprochen

  • Übersetzungsrichtlinie V1.1 + Änderungsbeschreibung

  • Blogposts für Ankündigungen

    • Es wäre vermutlich gut Ankündigungen hier im Bereich auch über Blogpoststs zu machen (z.B. neues Übersetzungsprojekt, neue Version der Übersetzungsrichtlinie etc.)

    • Eventuell Ankündigungen auf Deutsch und Englisch machen damit auch nicht Deutsch sprechende Personen zumindest die Ankündigung lesen können.

    • Könnte man auch auf der Startseite verlinken: z.B. "Neueste Ankündigungen"

  • Link zur Refset & Translation Plattform Schulung: Übersetzungsplattform

  • Refset & Translation Plattform

    • SNOMED International entwickelt gerade ein neues Refset und eine neues Translation Tool (werden getrennt),

    • Jetziges Tool wird nicht mehr weiterentwickelt.

    • Neues Tool soll bis ca. Ende 2021 fertiggestellt werden.

    • Feedback gegeben, dass angedacht werden sollte ein verbesserte Kooperation zu ermöglichen

    • Ggf. Feedback zu verbesserter Kooperation sowie Erkennung von bereits vorhandenen Übersetzungen im Projekt nochmal schriftlich einbringen.

  • Übersetzungsworkflow überarbeitet: Übersetzungsworkflow (Draft)

    • Ggf. kann Workflowgrafik auch als Info in die öffentliche Sektion übernommen werden.

  • GTG Termin am 26.10.2021

    • Ist Nationalfeiertag in Österreich, entsprechend keine Teilnahme vom österreichischen NRC

    • Termin verschieben, ausfallen lassen oder Vorbereitung(Moderation) von jemand anderem?

  • Case Significance bei Übersetzungen

    • Für die meisten deutschen Terme sollte "CS" bei der case significance beim Übersetzen ausgewählt werden

    • Haben testweise die deutsche Übersetzung vom Translation Tool in unser Managed Service Authoring Tool importiert. Dort steht bei den meisten Termin "ci"

    • Unterschied "CS". "cI" und "ci": Case Significance

  • Status Managed Service Österreich

    • Einrichtung und Training ist abgeschlossen.

    • Testweise wurden auch schon die ersten beiden Konzepte erstellt für die zukünftige National Extension

    • Testimport der bisher vorhanden deutschen Übersetzung wurde auch erfolgreich durchgeführt.

  • Pläne für Managed Service Deutschland?

    • Würde vermutlich den Publikationsprozess vereinfachen.

  • Nächste Termine

    • 05.10.2021 Subgruppe

    • 26.10.2021 Gesamte Gruppe → Wird abgesagt (s.u.)

    • 23.11.2021 Gesamte Gruppe

 

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Begrüßung & Anwesenheit

 

 

Anpassung Dauer der Meetings

  • Keine Einwände zu den Anpassungen der Meetingdauer (jeweils 1.5h für gesamte Gruppe und für Subgruppe)

 

Übersetzungsrichtlinie V1.1 + Änderungsbeschreibung

  • Keine Einwände zur Änderungsbeschreibung

  • Wie zukünftig so fortgeführt

 

Blogposts für Ankündigungen

  • Keine Einwände

  • Zukünftig entsprechende Blogposts bei relevanten Themen/Entscheidung aus der Gruppe (z.B. neue Version der Übersetzungsrichtlinie)

 

Link zur Refset & Translation Plattform Schulung:

  • Wurde besprochen

  • Sollte Link mal nicht mehr funktionieren hat @Rainer-Sablatnig, Stephandie Aufzeichnung auch lokal gespeichert

 

Refset & Translation Plattform

  • SNOMED International entwickelt gerade ein neues Refset und eine neues Translation Tool (werden getrennt),

  • Jetziges Tool wird nicht mehr weiterentwickelt.

  • Neues Tool soll bis ca. Ende 2021 fertiggestellt werden.

  • Feedback gegeben, dass angedacht werden sollte ein verbesserte Kooperation zu ermöglichen

  • Ggf. Feedback zu verbesserter Kooperation sowie Erkennung von bereits vorhandenen Übersetzungen im Projekt nochmal schriftlich einbringen.

@Rainer-Sablatnig, Stephan Feedback für kollaboratives Arbeiten sowie Übersetzungen für bereits übersetzte Konzepte an SNOMED International schicken. Jul 26, 2022 
  • Überarbeitung wurde durchbesprochen und ergänzt

  • BfArM wird bereits vorhandene Übersetzungen (ca. 800 Konzepte) in das Refset & Translation Tool zum Austesten des Workflows importieren

@Rainer-Sablatnig, Stephan Berechtigungen für Übersetzungsprojekt "Common German Group" checken
@Rainer-Sablatnig, StephanLöschen der bestehenden Übersetzung "ImpfPass Translation" am Tool da veraltert
@Frank GeierVorhandene BfArM Übersetzungen in das Refset & Translation Tool importieren um den Workflow zu durchlaufen

GTG Termin am 26.10.2021

  • Wird abgesagt auf Grund eingeschränkter Verfügbarkeiten

@Rainer-Sablatnig, StephanTermin absagen

Case Significance bei Übersetzungen

  • Für die meisten deutschen Terme sollte "CS" bei der case significance beim Übersetzen ausgewählt werden

  • Haben testweise die deutsche Übersetzung vom Translation Tool in unser Managed Service Authoring Tool importiert. Dort steht bei den meisten Termin "ci"

  • Unterschied "CS". "cI" und "ci": Case Significance

 

Status Managed Service Österreich

  • Einrichtung und Training ist abgeschlossen.

  • Testweise wurden auch schon die ersten beiden Konzepte erstellt für die zukünftige National Extension

  • Testimport der bisher vorhanden deutschen Übersetzung wurde auch erfolgreich durchgeführt.

 

Pläne für Managed Service Deutschland

  • In Evaluierung

 

Nächste Termine

  • 05.10.2021 Subgruppe

  • 26.10.2021 Gesamte Gruppe → Wird abgesagt (s.u.)

  • 23.11.2021 Gesamte Gruppe

 

 

Copyright © 2026, SNOMED International