2021-09-28 - German Translation Group Meeting
Datum & Uhrzeit
28.09.2021 14:00 - 15:30
Einwahlinformationen
Microsoft Teams-Besprechung
Nehmen Sie teil auf Ihrem Computer oder auf der mobilen App
Klicken Sie hier, um an der Besprechung teilzunehmen
Oder anrufen (nur Audio)
+43 1 2056367388,,709454336# Austria, Vienna
Telefonkonferenz-ID: 709 454 336#
Meeting Dokumente
Teilnehmer
Name | Organisation/Rolle | Anwesend | |
|---|---|---|---|
Stefan Sabutsch | NRC Austria/ELGA GmbH | entschuldigt | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH | entschuldigt | |
Sylvia Thun | Charité Uni Berlin | nein | |
Stefan Schulz | MedUni Graz/ Uni Freiburg/ AVERBIS | ja | |
Pero Grgic | NRC Suisse / eHealth Suisse | ja | |
Martin Boeker | TU München | ja | |
Kerstin Gierend | MII/ Uni Heidelberg | ja | |
Heidrun Lingner | Medizinische Hochschule Hannover | nein | |
Stefanie Weber | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | nein | |
Sonja Ulrich | SNOMED International | entschuldigt | |
Christine Haas | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Jeremy Lieth | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Frank Geier | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Elisabeth Giesenhagen | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja | |
Carina Vorisek | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja |
Agenda
Begrüßung & Anwesenheit
Anpassung Dauer der Meetings
Sowohl gesamte Gruppe und Subgruppe auf 1,5h angepasst
Wurde im letzten Subgruppenmeeting besprochen
Übersetzungsrichtlinie V1.1 + Änderungsbeschreibung
Übersetzungsrichtlinie: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie
Änderungsbeschreibung: Änderungshistorie der Übersetzungsrichtlinie
Blogposts für Ankündigungen
Es wäre vermutlich gut Ankündigungen hier im Bereich auch über Blogpoststs zu machen (z.B. neues Übersetzungsprojekt, neue Version der Übersetzungsrichtlinie etc.)
Eventuell Ankündigungen auf Deutsch und Englisch machen damit auch nicht Deutsch sprechende Personen zumindest die Ankündigung lesen können.
Könnte man auch auf der Startseite verlinken: z.B. "Neueste Ankündigungen"
Link zur Refset & Translation Plattform Schulung: Übersetzungsplattform
Refset & Translation Plattform
SNOMED International entwickelt gerade ein neues Refset und eine neues Translation Tool (werden getrennt),
Jetziges Tool wird nicht mehr weiterentwickelt.
Neues Tool soll bis ca. Ende 2021 fertiggestellt werden.
Feedback gegeben, dass angedacht werden sollte ein verbesserte Kooperation zu ermöglichen
Ggf. Feedback zu verbesserter Kooperation sowie Erkennung von bereits vorhandenen Übersetzungen im Projekt nochmal schriftlich einbringen.
Übersetzungsworkflow überarbeitet: Übersetzungsworkflow (Draft)
Ggf. kann Workflowgrafik auch als Info in die öffentliche Sektion übernommen werden.
GTG Termin am 26.10.2021
Ist Nationalfeiertag in Österreich, entsprechend keine Teilnahme vom österreichischen NRC
Termin verschieben, ausfallen lassen oder Vorbereitung(Moderation) von jemand anderem?
Case Significance bei Übersetzungen
Für die meisten deutschen Terme sollte "CS" bei der case significance beim Übersetzen ausgewählt werden
Haben testweise die deutsche Übersetzung vom Translation Tool in unser Managed Service Authoring Tool importiert. Dort steht bei den meisten Termin "ci"
Unterschied "CS". "cI" und "ci": Case Significance
Status Managed Service Österreich
Einrichtung und Training ist abgeschlossen.
Testweise wurden auch schon die ersten beiden Konzepte erstellt für die zukünftige National Extension
Testimport der bisher vorhanden deutschen Übersetzung wurde auch erfolgreich durchgeführt.
Pläne für Managed Service Deutschland?
Würde vermutlich den Publikationsprozess vereinfachen.
Nächste Termine
05.10.2021 Subgruppe
26.10.2021 Gesamte Gruppe → Wird abgesagt (s.u.)
23.11.2021 Gesamte Gruppe
Beschreibung | Mitschrift | Aufgabe (ToDo) |
|---|---|---|
Begrüßung & Anwesenheit |
|
|
Anpassung Dauer der Meetings |
|
|
Übersetzungsrichtlinie V1.1 + Änderungsbeschreibung |
|
|
Blogposts für Ankündigungen |
|
|
Link zur Refset & Translation Plattform Schulung: |
|
|
Refset & Translation Plattform |
| @Rainer-Sablatnig, Stephan Feedback für kollaboratives Arbeiten sowie Übersetzungen für bereits übersetzte Konzepte an SNOMED International schicken. Jul 26, 2022 |
|
| @Rainer-Sablatnig, Stephan Berechtigungen für Übersetzungsprojekt "Common German Group" checken @Rainer-Sablatnig, StephanLöschen der bestehenden Übersetzung "ImpfPass Translation" am Tool da veraltert @Frank GeierVorhandene BfArM Übersetzungen in das Refset & Translation Tool importieren um den Workflow zu durchlaufen |
GTG Termin am 26.10.2021 |
| @Rainer-Sablatnig, StephanTermin absagen |
Case Significance bei Übersetzungen |
|
|
Status Managed Service Österreich |
|
|
Pläne für Managed Service Deutschland |
|
|
Nächste Termine |
|
|