2021-02-23 - German Translation Guideline Meeting (Subgruppe)
Datum & Uhrzeit
23.02.2021 15:00 - 17:00
Einwahlinformationen
Microsoft Teams-Besprechung
Nehmen Sie teil auf Ihrem Computer oder auf der mobilen App
Klicken Sie hier, um an der Besprechung teilzunehmen
Oder anrufen (nur Audio)
+43 1 2056367388,,709454336# Austria, Vienna
Telefonkonferenz-ID: 709 454 336#
Teilnehmer
Name | Organisation/Rolle | Anwesend | |
|---|---|---|---|
Stefan Sabutsch | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Nina Sjencic | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Sylvia Thun | Charité Uni Berlin | nein | |
Stefan Schulz | MedUni Graz/ Uni Freiburg/ AVERBIS | ja | |
Pero Grgic | NRC Suisse / eHealth Suisse | ja | |
Martin Boeker | Universität Freiburg → TU München | nein | |
Kerstin Gierend | MII/ Uni Heidelberg | ja | |
Heidrun Lingner | Medizinische Hochschule Hannover | ja | |
Thomas Maulhardt | Universität Freiburg | nein | |
Stefanie Weber | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | nein | |
Sonja Ulrich | SNOMED International | ja | |
Gabriele Schmidt-Wolf | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Heiko Zimmermann | NRC Luxembourg / Agence eSanté | nein | |
Sebastian Semler | Technologie- und Methodenplattform für die | nein | |
Andrea Prunotto | Universität Freiburg | nein | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja | |
Carina Vorisek | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja | |
Frank Geier | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja |
Agenda
Begrüßung & Anwesenheit
Weitere Vorgehensweise
Vorschlag: Aufteilung der offenen Punkte aus der Französischen Richtlinie → Review in der Subgruppe → Abnahme in der gesamten Gruppe
Auflistung der noch offenen Punkte + Bereitstellung in Confluence. Eintragen in der Liste wer was macht.
SNOMED Übersetzung CAP aus dem Jahr 2003 (Sonja Ulrich)
Kurzer Review der Entscheidungen aus dem letzten Meeting: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Bereinigt)
Maßeinheiten: ASCII Zeichen, Liter (L vs. l), mikro (µ vs. u), Umgang mit englischen Längenangaben (Yard, Inch, Gallonen etc.)
Weiterarbeiten in der Arbeitskopie: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Arbeitskopie)
Verwendung von Exponenten
Übersetzung von Blutgruppen
Verwendung von Ziffern
Verwendung des Dezimaltrenneichens
Trennzeichen bei Tausendern
Übersetzung MVC
Nächster Termin: 02.03.2021 (gesamte Gruppe), 09.03.2021 (Subgruppe)
Besprochene Themen
Nummer | Beschreibung | Mitschrift | Aufgabe (ToDo) |
|---|---|---|---|
1 | Begrüßung & Anwesenheit | ||
2 | Weitere Vorgehensweise |
| SRA und NSJ bereiten eine Liste an restlichen Themen für die Übersetzungsrichtlinie vor. Möglichkeit sich dort Einzutragen um Themen vorzubereiten. |
3 | SNOMED Übersetzung CAP |
| Durchsicht der Übersetzung Was wollen wir damit machen? Wo soll die Übersetzung gehostet werden? Wollen wir die Übersetzung "veröffentlichen"? |
4 | Kurzer Review der Entscheidungen aus dem letzten Meeting |
| |
5 | Weiterarbeiten in der Arbeitskopie |
| |
Übersetzung | Die Excel Datei mit den Übersetzungskandidaten wird an die GTG TeilnehmerInnen ausgesendet. Diese haben die Möglichkeit sich die Übersetzungen bis zur großen GTG Runde anzuschauen. | Andrea Prunotto schickt Übersetzungskandidaten MVC an SRA → SRA verteilt an die Gruppe |
Meeting Dokumente
Copyright © 2026, SNOMED International