2021-07-06 - German Translation Group Meeting

2021-07-06 - German Translation Group Meeting

Datum & Uhrzeit

06.07.2021 14:00 - 16:00

Einwahlinformationen

An Microsoft Teams-Besprechung teilnehmen

+43 1 2056367388   Austria, Vienna (Gebührenpflichtig)

Konferenz-ID: 488 988 154#

Lokale Nummern | PIN zurücksetzen | Weitere Informationen zu Teams | Besprechungsoptionen

Meeting Dokumente

  File Modified
No files shared here yet.

Teilnehmer

Name

Email

Organisation

Anwesenheit

Name

Email

Organisation

Anwesenheit

Stefan Sabutsch

stefan.sabutsch@elga.gv.at

ELGA GmbH

nein

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer@elga.gv.at

ELGA GmbH

ja

Nina Sjencic

nina.sjencic@elga.gv.at 

ELGA GmbH

ja

Sylvia Thun

slyvia.thun@charite.de 

Charité Uni Berlin

entschuldigt

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

MedUni Graz/ Uni Freiburg/ AVERBIS

nein

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch 

NRC Suisse / eHealth Suisse

ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

ja

Andrea Prunotto

prunotto@imbi.uni-freiburg.de

Universität Freiburg

nein

Kerstin Gierend

kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de 

MII/ Uni Heidelberg

ja

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover

ja

Stefanie Weber

stefanie.weber@bfarm.de 

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

nein

Christine Haas

Christine.Haas@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Jeremy Lieth

Jeremy.Lieth@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Sonja Ulrich

sul@snomed.org

SNOMED International

ja

Heiko Zimmermann

heiko.zimmermann@agence-esante.lu

NRC Luxembourg / Agence eSanté

nein

Samuel Danhardt

samuel.danhardt@agence-esante.lu

NRC Luxembourg / Agence eSanté

nein

Olivier Lepanto

Olivier.Lepanto@agence-esante.lu

NRC Luxembourg / Agence eSanté

nein

Werner Prospert

werner.prospert@agence-esante.lu 

Agence eSanté

nein

Lukas Pavelka

lukas.pavelka@uni.lu

Centre for Systems Biomedicine (LCSB),
University of Luxembourg

nein

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Carina Vorisek

carina-nina.vorisek@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

entschuldigt

Agenda

  • Begrüßung

  • Teilnehmerliste

  • Teilnahme Belgien

    • BfArM hat nochmal nachgefragt

    • Derzeit auch da noch keine Rückmeldung

  • Öffentlicher Confluence Bereich

    • Erste offizielle Version der Übersetzungsrichtlinie

      • Ziel war bis 30.06.2021 → Neues Ziel Review der bisherigen Einträge bis 13.07.2021 (Rechtschreibung, Widersprüchlichkeiten, Einleitung etc.) 

      • Nachbesprechung in der Subgruppe am 13.07.2021

      • Freigabe der ersten Version in der gesamten Gruppe am 03.08.2021 + anschließende Veröffentlichung (siehe auch:Projektplan (grob))

      • In weiterer Folge laufende Ergänzung der veröffentlichen Version mit Inhalten die in der gesamten Gruppe abgenommen wurden

      • Dann Freischaltung des Bereichs für Öffentlichkeit (außer "Intern" Sektion)

        • Oder brauchen wir die Freischaltung dringender? Welche Sektionen im Bereich?

  • Refset & Translation Tool

    • Zugang für BfArM sollte nun vorhanden sein

  • Review Fortschritt German Translation Guideline

  • Allfälliges

  • Nächste Termine

    • Subgruppe German Translation Guideline: 13.07.2021 und 27.07.2021

    • Gesamte Gruppe: 03.08.2021

Besprochene Themen

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Begrüßung & Teilnehmerliste





Review Übersetzungsrichtlinie

Die Übersetzungsrichtlinie soll von verschiedenen Mitgliedern gereviewed werden, damit die erste Version veröffentlicht werden kann:

  • AT: @Rainer-Sablatnig, Stephan und @Svec, Nina

  • DE: @Christine.Haas und Team?

  • CH: @Pero Grgic?



Öffentlicher Confluence Bereich

Das deutsche NRC möchte den öffentlichen Bereich so schnell wie möglich freischalten, damit Interessierte sich zu der Übersetzung informieren können. 

Anforderungen an den öffentlichen Bereich:

  • Was macht die Gruppe?

  • An wen kann ich mich wenden?

  • Übersetzungsprozess beschreiben

  • Bestehende Projekte

  • Zukünftige Projekte/ Forschungsprojekte

  • Übersetzungsrichtlinie

  • Feedback Möglichkeit: https://community-browser.ihtsdotools.org/?

    • Dort können die Übersetzungen im Browser öffentlich kommentiert werden

      • SNOMED International übermittelt die Übersetzung in den community browser

    • Common French Translation: Könnte hier berichten, dass es neue Übersetzungen gibt und die nun im community browser zur Kommentierung bereitstehen

    • Alle Kommentare (Jira Ticket) werden von SNOMED International gesammelt und dann an die Mitglieder übermittelt

    • Der community browser ist öffentlich zugänglich und kann von jedem abgerufen werden

@Christine.Haas Öffentlicher Bereich soll vorbereitet werden (Platzhalter) und einige Informationen bereitgestellt werden.

Review Fortschritt German Translation Guideline

Alle Übersetzungsvorschläge wurden abgenommen

Anmerkung zu "Soziale Entität":

  • Die Konzepte unter diesem Top-Level Konzept lassen sich nicht ausschließlich unter "Kontext" zusammenfassen. Die Children umfassen viele soziale Rollen, aber auch andere Konzepte sind hier enthalten.

  • Kontext ist ein relationaler Bezug und die Konzepte unter "Social context" umfassen viel mehr Inhalte

  • Einwand: Entität könnte bei den Usern zu Missverständnissen führen

    • Lösung: Das Synonym "Sozialer Kontext" kann den Usern eine Hilfestellung sein

  • Sollte nach der Veröffentlichung vermehrt Rückmeldungen zu dieser Übersetzungen kommen, kann die Übersetzung angepasst werden



Translation Tool

Alle Personen, die bereits einen Confluence Bereich haben, sollen für die Plattform freigeschaltet werden

Die Umbenennung der gemeinsamen Übersetzung wird in der Gruppe nochmal diskutiert und ggf. angepasst.



Copyright © 2026, SNOMED International