2021-11-16 - German Translation Guideline Meeting (Subgruppe)

2021-11-16 - German Translation Guideline Meeting (Subgruppe)

Datum & Uhrzeit

16.11.2021 15:00 - 17:00

Einwahlinformationen

Microsoft Teams-Besprechung

Nehmen Sie teil auf Ihrem Computer oder auf der mobilen App

Klicken Sie hier, um an der Besprechung teilzunehmen

Oder anrufen (nur Audio)

+43 1 2056367388,,709454336#   Austria, Vienna

Telefonkonferenz-ID: 709 454 336#

Lokale Nummer suchen | PIN zurücksetzen

Meeting Dokumente

  File Modified
No files shared here yet.

Teilnehmer

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesend

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesend

Stefan Sabutsch

stefan.sabutsch@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

nein

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Sylvia Thun

slyvia.thun@charite.de 

Charité Uni Berlin

nein

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

MedUni Graz/ Uni Freiburg/ AVERBIS

ja

Annatina Foppa

annatina.foppa@e-health-suisse.ch

NRC Suise /eHealth Suisse

ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

ja

Kerstin Gierend

kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de 

MII/ Uni Heidelberg

ja

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover

nein

Sonja Ulrich

sul@snomed.org

SNOMED International

nein

Christine Haas

Christine.Haas@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

nein

Jeremy Lieth

Jeremy.Lieth@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Carina Vorisek

carina-nina.vorisek@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja



Agenda

Besprochene Themen

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Begrüßung & Anwesenheit





Review der Entscheidungen

due to wurde zu "durch" geändert



Erfahrungsaustausch

NL NRC hat angeboten ihre Erfahrungen mit den Übersetzung mit uns zu teilen. 

@Frank Geier kümmert sich um die Kontaktaufnahme mit NL NRC

Weiterarbeiten

mild - moderate - severe

  • je nach verwendeten Schweregrad können unterschiedliche Übersetzungen passend sein

  • daher werden mehrere Möglichkeiten angeführt

disability

  • unklar welche Übersetzung passend ist

  • wird in der nächsten Besprechung diskutiert

  • "Behinderung" sollte vermieden werden, da heute nicht mehr oft verwendet (Diskriminierung) - wird aber in der Medizin weiterhin verwendet

Definition (https://med.emory.edu/departments/pediatrics/divisions/neonatology/dpc/impairment-mx.html#:~:text=As%20traditionally%20used%2C%20impairment%20refers,relative%20to%20a%20peer%20group.): 

  • Impairment: any loss or abnormality of psychological, physiological or anatomical structure or function.

  • Disability: any restriction or lack (resulting from an impairment) of ability to perform an activity in the manner or within the range considered normal for a human being.

  • Handicap: a disadvantage for a given individual that limits or prevents the fulfillment of a role that is normal. As traditionally used, impairment refers to a problem with a structure or organ of the body; disability is a functional limitation with regard to a particular activity; and handicap refers to a disadvantage in filling a role in life relative to a peer group.

impairment

  • wurde wieder geöffnet, da diese Übersetzung mit der disability zusammenhängt

@Frank Geier bei Frau Haas nachfragen wie disability im ICF übersetzt wurde (neue Version)



Copyright © 2026, SNOMED International