2021-03-09 - German Translation Guideline Meeting (Subgruppe)

2021-03-09 - German Translation Guideline Meeting (Subgruppe)

Datum & Uhrzeit

09.03.2021 15:00 - 17:00

Einwahlinformationen

Microsoft Teams-Besprechung

Nehmen Sie teil auf Ihrem Computer oder auf der mobilen App

Klicken Sie hier, um an der Besprechung teilzunehmen

Oder anrufen (nur Audio)

+43 1 2056367388,,709454336#   Austria, Vienna

Telefonkonferenz-ID: 709 454 336#

Lokale Nummer suchen | PIN zurücksetzen

Weitere Infos | Besprechungsoptionen

Teilnehmer

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesend

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesend

Stefan Sabutsch

stefan.sabutsch@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Nina Sjencic

nina.sjencic@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Sylvia Thun

slyvia.thun@charite.de 

Charité Uni Berlin

nein

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

MedUni Graz/ Uni Freiburg/ AVERBIS

ja

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch 

NRC Suisse / eHealth Suisse

ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de 

TU München

nein

Kerstin Gierend

kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de 

MII/ Uni Heidelberg

ja

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover

ja

Thomas Maulhardt

maulhardt@imbi.uni-freiburg.de

Universität Freiburg

nein

Stefanie Weber

stefanie.weber@bfarm.de 

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

nein

Sonja Ulrich

sul@snomed.org

SNOMED International

entschuldigt

Gabriele Schmidt-Wolf

gabriele.schmidt-wolf@bfarm.de 

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Heiko Zimmermann

heiko.zimmermann@agence-esante.lu

NRC Luxembourg / Agence eSanté

nein

Sebastian Semler

Sebastian.Semler@tmf-ev.de

Technologie- und Methodenplattform für die
vernetzte medizinische Forschung e.V.

nein

Andrea Prunotto

prunotto@imbi.uni-freiburg.de

Universität Freiburg

nein

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

nein

Carina Vorisek

carina-nina.vorisek@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja



Agenda

Besprochene Themen

Nummer

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Nummer

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

1

Begrüßung & Anwesenheit







SNOMED Übersetzung CAP

Alle Mitglieder der GTG sollten Zugriff (Deutsche Übersetzung des CAP aus 2003) auf den Browser mit den deutschen Übersetzungen haben. Sollte jemand die Seite nicht erreichen können, dann bitte an @Rainer-Sablatnig, Stephan oder @Sonja Ulrich wenden.





Weiterarbeiten in der Arbeitskopie

  • Verwendung von Super- und Subscripts

    • Auf der deutschen Tastatur kann man nur 2 und 3 hochstellen, tiefstellen funktioniert über die Tastatur nicht 

    • Andere Übersetzungen verwenden auch das Caretzeichen, um das Hoch- oder Tiefstellen zu signalisieren

    • Die Verwendung von Caretzeichen wird aber auch in SNOMED nicht durchgängig umgesetzt (siehe cubic meter)

      • Trotz Regelung im Translation Guideline: 

        Depending on the tools used to assist the translation, tags can also be an issue, since they might be used to indicate for example superscript or subscript: alpha^+^ thalassemia or beta^+^ thalassemia, normal Hb A>2<, type 2.

    • Regelung von SNOMED soll in die deutsche Übersetzungsrichtlinie übernommen werden, hinzugefügt werden soll die Regelung, dass die hochgestellte 2 und 3 ebenfalls zulässig sind.

    • Bei chemischen Bezeichnungen sollte man sich an Standards halten und nicht eigene Notationen erfinden

  • Übersetzung von Blutgruppen

    • Benötigen Input von Experten der Serologie

    • Orientierung an SNOMED Notation empfohlen

  • Verwendung von Ziffern

    • Am Original orientieren

    • Bindestriche zwischen einem Wort und einer Ziffer wie bei Typ 1 Diabetes muss noch genauer recherchiert werden bzw. sollte man sich bei der Übersetzung an Duden orientieren

  • Verwendung des Dezimaltrenneichens

    • Die Gruppe hat das Komma fixiert

  • Trennzeichen bei Tausendern

    • Die Gruppe hat den Punkt fixiert

  • Vergleichssymbole

    • wurde gemeinsam definiert

  • Verwendung von Plussymbol

    • wurde gemeinsam definiert

    • Nachdem Plus- oder Minussymbol soll kein Bindestrich verwendet werden

    • hier wird nächstes Mal weiter gearbeitet

@Rainer-Sablatnig, Stephan Content Manager zu Superscripts und Subscripts befragen - wird hier in Zukunft ein Standard eingesetzt? Jul 26, 2022 
@Rainer-Sablatnig, Stephan Content Manger zu Serologie befragen (Blutgruppe A1 - wieso wird dieses Konzept so geschrieben Blood group A>1<) Jul 26, 2022 



Copyright © 2026, SNOMED International