2021-03-09 - German Translation Guideline Meeting (Subgruppe)
Datum & Uhrzeit
09.03.2021 15:00 - 17:00
Einwahlinformationen
Microsoft Teams-Besprechung
Nehmen Sie teil auf Ihrem Computer oder auf der mobilen App
Klicken Sie hier, um an der Besprechung teilzunehmen
Oder anrufen (nur Audio)
+43 1 2056367388,,709454336# Austria, Vienna
Telefonkonferenz-ID: 709 454 336#
Meeting Dokumente
Teilnehmer
Name | Organisation/Rolle | Anwesend | |
|---|---|---|---|
Stefan Sabutsch | NRC Austria/ELGA GmbH | entschuldigt | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Nina Sjencic | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Sylvia Thun | Charité Uni Berlin | nein | |
Stefan Schulz | MedUni Graz/ Uni Freiburg/ AVERBIS | ja | |
Pero Grgic | NRC Suisse / eHealth Suisse | ja | |
Martin Boeker | martin.boeker@tum.de | TU München | nein |
Kerstin Gierend | MII/ Uni Heidelberg | ja | |
Heidrun Lingner | Medizinische Hochschule Hannover | ja | |
Thomas Maulhardt | Universität Freiburg | nein | |
Stefanie Weber | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | nein | |
Sonja Ulrich | SNOMED International | entschuldigt | |
Gabriele Schmidt-Wolf | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Heiko Zimmermann | NRC Luxembourg / Agence eSanté | nein | |
Sebastian Semler | Technologie- und Methodenplattform für die | nein | |
Andrea Prunotto | Universität Freiburg | nein | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | nein | |
Carina Vorisek | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja | |
Frank Geier | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja |
Agenda
Begrüßung & Anwesenheit
Weitere Vorgehensweise
Auflistung der noch offenen Punkte + Bereitstellung in Confluence. Eintragen in der Liste wer was macht: Offene Kapitel Übersetzungsrichtlinie
SNOMED Übersetzung CAP aus dem Jahr 2003 (Sonja Ulrich)
Kurzer Review der Entscheidungen aus dem letzten Meeting: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Bereinigt)
Weiterarbeiten in der Arbeitskopie: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Arbeitskopie)
Verwendung von Exponenten
Übersetzung von Blutgruppen
Verwendung von Ziffern
Verwendung des Dezimaltrenneichens
Trennzeichen bei Tausendern
Nächster Termin: 16.03.2021 (Technische Umsetzung der Workflows), 23.03.2021 (Subgruppe)
Besprochene Themen
Nummer | Beschreibung | Mitschrift | Aufgabe (ToDo) |
|---|---|---|---|
1 | Begrüßung & Anwesenheit | ||
SNOMED Übersetzung CAP | Alle Mitglieder der GTG sollten Zugriff (Deutsche Übersetzung des CAP aus 2003) auf den Browser mit den deutschen Übersetzungen haben. Sollte jemand die Seite nicht erreichen können, dann bitte an @Rainer-Sablatnig, Stephan oder @Sonja Ulrich wenden. | ||
Weiterarbeiten in der Arbeitskopie |
| @Rainer-Sablatnig, Stephan Content Manager zu Superscripts und Subscripts befragen - wird hier in Zukunft ein Standard eingesetzt? Jul 26, 2022 @Rainer-Sablatnig, Stephan Content Manger zu Serologie befragen (Blutgruppe A1 - wieso wird dieses Konzept so geschrieben Blood group A>1<) Jul 26, 2022 |
Copyright © 2026, SNOMED International